英単語学習ラボ

quarantine

/ˈkwɒrənˌtiːn/(ク'ウォーゥリン、ティ'ーィーン)

第一音節に強勢があります。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開けて発音する長母音です。/r/ は舌を丸める音で、日本語の「ラ」行とは異なります。最後の /n/ はしっかりと鼻に抜けるように発音しましょう。「ティーン」は気持ち長めに発音するとよりネイティブに近くなります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

隔離

感染症の蔓延を防ぐために、人や物を特定の場所から遮断すること。期間や場所、対象が限定されているニュアンスを含む。

After getting sick, she had to stay in quarantine in her room for ten days.

病気になった後、彼女は10日間、自分の部屋で隔離生活を送らなければなりませんでした。

この例文は、個人が病気になった際に、他の人にうつさないように自分の部屋などで過ごす「隔離」の状況を描いています。誰もが経験しうる、少し寂しいけれど大切な行動ですね。「stay in quarantine」は「隔離状態にある」という自然な表現です。

When they brought their new puppy into the country, it had to go into quarantine for a while.

彼らが新しい子犬を国に連れてきたとき、しばらく隔離されなければなりませんでした。

この例文は、動物が海外から持ち込まれる際に、病気を持ち込まないように一時的に預けられる「検疫(隔離)」の状況を示しています。子犬が少しの間、飼い主と離れて過ごす様子を想像すると、胸がキュンとしますね。「go into quarantine」は「隔離状態に入る」という意味で、よく使われます。

During the pandemic, many people experienced a period of quarantine at home.

パンデミックの間、多くの人が自宅での隔離期間を経験しました。

この例文は、近年多くの人が経験した、感染症の拡大を防ぐための大規模な「隔離」の状況を表しています。家で過ごす時間が長くなり、少し退屈だったり、不安だったりした人もいるかもしれませんね。「a period of quarantine」は「隔離期間」という意味で、具体的な期間を示す際によく使われる表現です。

動詞

隔離する

感染症の疑いがある人や物を、感染拡大を防ぐ目的で隔離すること。物理的な遮断を伴う行為。

We had to quarantine my brother in his room because he had a high fever.

兄が高熱を出したので、私たちは彼を部屋に隔離しなければなりませんでした。

この例文は、家族が病気のメンバーを他の家族に感染させないように「隔離する」という、日常生活で起こりうる場面を描写しています。心配な気持ちがありながらも、感染拡大を防ぐための行動として「quarantine」が使われています。had to は「~しなければならなかった」という義務を表します。

We decided to quarantine the new puppy from our old dog for a few days.

私たちは新しい子犬を、数日間、飼っている老犬から隔離することにしました。

新しいペットを家に迎える際、既存のペットとの感染症のリスクを避けるため、またはお互いに慣れさせるために「一時的に隔離する」という状況です。この文では、動物に対しても「quarantine」が使われることがわかります。from ... for ... の形で「~から~の間」と期間を示す典型的な使い方です。

After his trip, he had to quarantine himself at home for two weeks for safety.

旅行後、彼は安全のために自宅で2週間自主隔離しなければなりませんでした。

これは、旅行者が感染症の疑いがある地域から戻った際などに、公衆衛生のために「自主的に隔離する」という状況を表しています。he had to quarantine himself のように、目的語に himself を使うことで「自分自身を隔離する」という意味になります。for safety は「安全のために」という理由を加えています。

コロケーション

impose a quarantine

検疫を課す、隔離措置を取る

政府や当局が伝染病の蔓延を防ぐために、特定の地域や人々に移動制限や隔離を強制することを指します。文法的には「impose(課す)」という動詞が「quarantine(検疫)」という名詞を目的語にとる、ごく一般的な構文です。しかし、この表現は単に物理的な隔離だけでなく、社会的な影響や経済的な損失を伴う、重い決断であることを含意します。ニュース報道や政府発表など、フォーマルな場面で頻繁に使われます。

under quarantine

検疫下にある、隔離されている

人が隔離措置を受けている状態を表します。「under」は「〜の下に」という意味の前置詞ですが、ここでは「支配下にある」「影響下にある」というニュアンスで使用されます。例えば、「The city is under quarantine.(その都市は検疫下にある)」のように使われます。個人的な状況を説明する際にも、「I'm under quarantine.(私は隔離中です)」のように使えます。口語・文語どちらでも使用可能です。

break quarantine

隔離を破る、検疫を逃れる

隔離措置を無視して、隔離場所から離れたり、他人と接触したりすることを指します。「break」は「破る」という意味の動詞で、規則や法律を破る際によく使われます。この表現は、公衆衛生に対する重大な違反行為であり、法的責任を問われる可能性を示唆します。ニュース記事や警告文などでよく見られます。倫理的な非難のニュアンスを伴うことが多いです。

mandatory quarantine

義務的隔離、強制隔離

法律や規則によって義務付けられた隔離措置を指します。「mandatory」は「義務的な」「強制的な」という意味の形容詞で、個人の意思に関わらず従わなければならないことを強調します。例えば、「A 14-day mandatory quarantine is required for all international travelers.(すべての海外からの旅行者には14日間の義務的隔離が義務付けられています)」のように使われます。政府や医療機関が発する公式声明でよく用いられます。

voluntary quarantine

自主隔離

自身の判断で、感染拡大を防ぐために自主的に隔離することを指します。「voluntary」は「自発的な」「任意の」という意味の形容詞で、強制ではないことを示します。例えば、「After potential exposure, I decided to undergo a voluntary quarantine.(感染の可能性があったため、自主隔離することにしました)」のように使われます。個人の責任感や倫理観に基づく行動を意味し、ニュース記事や個人のブログなどで見られます。

two-week quarantine

2週間の隔離

隔離期間が2週間であることを具体的に示します。「two-week」は形容詞として機能し、「quarantine」を修飾します。特定の期間を強調することで、隔離の長さに対する具体的なイメージを与えます。例えば、「The standard procedure is a two-week quarantine.(標準的な手順は2週間の隔離です)」のように使われます。医療機関や政府機関が隔離期間を明示する際によく用いられます。

quarantine zone

隔離区域

感染症の拡大を防ぐために設定された、人の出入りが制限された地域を指します。「zone」は「区域」「地帯」という意味の名詞で、特定の目的のために区分けされた場所を示します。この表現は、感染リスクが高い地域を特定し、その範囲を明確にすることを目的としています。例えば、「The city established a quarantine zone around the affected area.(市は感染地域周辺に隔離区域を設置した)」のように使われます。ニュース報道や公的機関の発表でよく用いられます。

使用シーン

アカデミック

疫学、公衆衛生学、医学、生物学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、「quarantine measures(隔離措置)」や「the effectiveness of quarantine(隔離の有効性)」といったフレーズが、感染症の拡大を抑制するための戦略を議論する際に用いられます。また、歴史学の分野では、過去のパンデミックにおける隔離政策について分析する際に登場します。

ビジネス

企業のリスク管理、危機管理、人事関連の文書や会議で使われることがあります。例えば、従業員が感染症に罹患した場合の対応策として、「quarantine protocol(隔離プロトコル)」を策定したり、サプライチェーンにおける「quarantine requirements(隔離要件)」を確認したりする際に用いられます。また、海外出張や海外からの出張者の受け入れに関する規定を説明する際にも登場します。

日常会話

ニュース記事、報道番組、政府の発表などで、感染症の流行状況や対策について言及する際に用いられます。例えば、「self-quarantine(自主隔離)」や「mandatory quarantine(義務的隔離)」といった言葉を耳にする機会があります。また、旅行に関する情報や、感染症予防に関するアドバイスなどでも見かけることがあります。個人的な会話では、感染症が流行している時期に、体調不良の人が「念のため自主隔離する」といった状況で使われることがあります。

関連語

類義語

  • 伝染病の疑いがある人や動物を、他の人や動物から物理的に隔離すること。感染拡大を防ぐための措置として用いられる。病院、自宅、専用施設などで行われる。 【ニュアンスの違い】"quarantine"よりも広い意味を持ち、感染症以外の理由(政治的な保護、研究目的など)での隔離も含む。また、隔離期間が明確でない場合にも用いられる。 【混同しやすい点】"quarantine"は特定の期間を設けて隔離するニュアンスが強いが、"isolation"は期間の定めがない場合や、より広範な状況での隔離を指す場合がある。例えば、刑務所での独房監禁は"isolation"だが、伝染病予防のための隔離は"quarantine"がより適切。

  • 人里離れた場所でひっそりと暮らすこと、またはそのような状態。隠遁、隠居といった意味合いを含む。精神的な理由や個人的な選択による場合が多い。 【ニュアンスの違い】"quarantine"が感染症対策として強制的に隔離されるのに対し、"seclusion"は自発的に社会との接触を避けるニュアンスが強い。宗教的な修行や芸術活動のために用いられることもある。 【混同しやすい点】"quarantine"は公衆衛生上の措置である一方、"seclusion"は個人的な行動や状態を指す。場所も、"quarantine"は特定の施設や場所で行われるが、"seclusion"は人里離れた場所で行われることが多い。

  • cordon off

    特定の地域や場所をロープやバリケードなどで囲い、立ち入りを禁止すること。犯罪現場、事故現場、デモ現場などで用いられる。警察や警備員が実施することが多い。 【ニュアンスの違い】"quarantine"が人や動物を隔離するのに対し、"cordon off"は場所を隔離する。また、"cordon off"は物理的な封鎖を伴う。 【混同しやすい点】"quarantine"は隔離された人や動物の健康状態が問題となるが、"cordon off"は場所の安全確保や証拠保全が目的となる。"cordon off"は通常、一時的な措置である。

  • 人や動物を特定の場所や状態に閉じ込めること。物理的な制約だけでなく、行動や活動の制限も含む。病気で寝たきりの状態や、刑務所に収監されている状態などを指す。 【ニュアンスの違い】"quarantine"が伝染病の蔓延を防ぐための措置であるのに対し、"confine"はより広い意味で、自由を制限することを意味する。また、"confine"は必ずしも健康上の理由によるものではない。 【混同しやすい点】"quarantine"は隔離期間が終了すれば自由になるが、"confine"は必ずしもそうではない。例えば、終身刑の受刑者は、生涯"confined"された状態となる。

  • 人種、宗教、性別など、特定の属性に基づいて人々を分離すること。社会的な差別や不平等を生む原因となる。歴史的には、アメリカ合衆国の人種隔離政策などが知られている。 【ニュアンスの違い】"quarantine"が伝染病の蔓延を防ぐための措置であるのに対し、"segregation"は特定の集団を社会から排除することを目的とする。"segregation"は倫理的に問題視されることが多い。 【混同しやすい点】"quarantine"は健康上の理由による一時的な隔離であるのに対し、"segregation"は社会的、政治的な理由による長期的な分離である。"segregation"は、隔離された集団に対する差別や偏見を伴うことが多い。

  • shelter in place

    緊急事態が発生した場合に、自宅や職場などの安全な場所に避難し、外部からの脅威が収まるまで待機すること。自然災害、テロ攻撃、化学物質の漏洩などが想定される。 【ニュアンスの違い】"quarantine"が感染症の蔓延を防ぐために隔離されるのに対し、"shelter in place"は外部の脅威から身を守るために避難する。"shelter in place"は、自宅や職場など、自分がいる場所で安全を確保することが前提となる。 【混同しやすい点】"quarantine"は隔離された場所から出ることを禁じられるが、"shelter in place"は必要に応じて、より安全な場所に移動することが推奨される場合がある。また、"shelter in place"は、感染症以外の緊急事態にも適用される。

派生語

  • quarantined

    『隔離された』という意味の形容詞または過去分詞。動詞『quarantine』に過去分詞の語尾『-ed』が付加。隔離された状態や場所を指し、ニュース報道や公衆衛生に関する文書で頻繁に使用されます。隔離という行為の結果を表します。

  • quarantining

    動名詞または現在分詞で、『隔離すること』または『隔離している』という意味を持ちます。動詞『quarantine』に進行形を表す『-ing』が付加。隔離のプロセスや行為自体を指し、進行中の状態を表す場合に用いられます。例えば、感染症対策に関する議論や政策決定の文脈で使用されます。

  • quarantinable

    『隔離可能な』という意味の形容詞。隔離の対象となりうる状態や疾患を指します。『quarantine』に『-able(〜できる)』が付加され、隔離の必要性や可能性を示す際に使用されます。医学論文や公衆衛生関連の報告書でよく見られます。

反意語

  • 『解放』や『釈放』を意味し、隔離からの解放を指す場合に『quarantine』の対義語として機能します。隔離期間の終了や、感染の危険性がなくなった状態を示す際に使用されます。日常会話から公式文書まで幅広く使われます。

  • 『統合する』という意味で、隔離とは逆に、社会や集団への参加を促す行為を表します。隔離によって分断された人々やコミュニティを再び結びつける文脈で、『quarantine』の対義語として機能します。社会学や心理学の分野でよく用いられます。

  • 『入り混じる』や『交流する』という意味で、隔離によって制限されていた人間関係や社会的な接触が自由になる状態を表します。隔離からの解放後、人々が自由に交流する様子を示す際に用いられ、日常会話や文学作品などで見られます。

語源

「quarantine(隔離)」の語源は、イタリア語の「quarantena(40日間)」に由来します。これは、14世紀のペスト流行時、船が港に入る前に40日間隔離されたことに起因します。さらに遡ると、ラテン語の「quadraginta(40)」が根底にあります。この「quad-」は「four(4)」に関連し、「-aginta」は10倍を表す接尾辞です。つまり、「quarantine」は文字通り「40」という数字が語源となっており、感染症対策としての隔離期間を表す言葉として定着しました。日本語で似たような例を挙げると、四十九日(しじゅうくにち)という言葉がありますが、これも仏教における一定の期間を表す言葉として、数字に由来する点が共通しています。

暗記法

「quarantine(隔離)」は、中世ヴェネツィア、ペスト流行時の「40日間」隔離に由来。ノアの箱舟やキリストの試練の40日と重なり、宗教的意味合いも。ハンセン病患者の隔離は、病への恐怖と社会秩序維持のため。カミュ『ペスト』では、隔離都市が連帯と孤独を映す。現代のパンデミックでも、自由と安全の狭間で倫理的課題が浮上。隔離は排除、恐怖、連帯が交錯する現象であり、その歴史的背景の理解は、より人間的な社会を築く礎となる。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の 'l' の音が曖昧になりやすい。スペルも 'o' と 'a' の違いのみで、視覚的にも混同しやすい。『珊瑚』という意味で、quarantine(隔離)とは全く異なる文脈で使用される。日本人学習者は、母音の発音を意識して区別する必要がある。語源的には、coralはギリシャ語の 'korallion' に由来し、quarantineはイタリア語の 'quarantena' (40日間)に由来するため、起源も異なる。

スペルが似ており、特に 'ar' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、アクセントの位置が異なるものの、全体的な響きは似ている。『令状』や『正当な理由』という意味で、quarantineとは意味が大きく異なる。日本人学習者は、'a' の発音の違いに注意する必要がある。また、warrantは古フランス語の 'warant' に由来し、保証や保護の意味合いを持つ。

スペルが長く、'gua' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、最初の部分が似ているため、聞き間違えやすい。『保証』という意味で、quarantineとは意味が全く異なる。日本人学習者は、スペルの全体を注意深く見て、意味の違いを意識する必要がある。Guaranteeは、古フランス語の 'garantir' に由来し、保護や安全を確保するという意味合いを持つ。

スペルが長く、最初の 'qua' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、最初の部分が似ているため、聞き間違えやすい。『量』という意味で、quarantineとは意味が全く異なる。日本人学習者は、スペルの全体を注意深く見て、意味の違いを意識する必要がある。Quantityは、ラテン語の 'quantitas' に由来し、どれくらいの量があるかを示す。

スペルの中に 'ar' という共通の並びがあるため、視覚的に混同しやすい。また、発音も、曖昧母音を含むため、日本人には聞き取りにくい場合がある。『確かな』という意味で、quarantineとは意味が全く異なる。日本人学習者は、母音の発音を意識して区別する必要がある。Certainは、古フランス語の 'certain' に由来し、疑いの余地がないという意味合いを持つ。

スペルに 'r' が含まれており、'or' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、'r' の発音に注意が必要で、日本人には発音が難しい場合がある。『角』という意味で、quarantineとは意味が全く異なる。日本人学習者は、'r' の発音を意識して区別する必要がある。Cornerは、古フランス語の 'corn' に由来し、角や端を示す。

誤用例

✖ 誤用: I had to quarantine my feelings after the breakup.
✅ 正用: I had to suppress my feelings after the breakup.

日本語の『隔離』という言葉から、感情を『遮断する』という意味で『quarantine』を使ってしまう例です。しかし、quarantineは主に伝染病の蔓延を防ぐために人や物を隔離する状況に使われます。感情の抑制には『suppress』や『bottle up』などが適切です。日本人は感情を表に出すことを控えめにする文化があり、それが『隔離』という言葉に繋がりやすいのかもしれませんが、英語では感情の抑制には別の語彙が用いられます。

✖ 誤用: The government quarantined the bad news to avoid panic.
✅ 正用: The government suppressed the bad news to avoid panic.

ここでも『quarantine』を『隠蔽する』『抑圧する』という意味で誤用しています。Quarantineはあくまで物理的な隔離を指し、情報やニュースを隠す場合には『suppress』や『censor』が適切です。日本語では『隔離』という言葉が比喩的に使われることがありますが、英語の『quarantine』はより限定的な意味合いを持ちます。政府が情報を操作するという文脈では、むしろ『spin』などの語がニュアンス的に近い場合もあります。

✖ 誤用: Let's quarantine this idea for now and revisit it later.
✅ 正用: Let's shelve this idea for now and revisit it later.

『quarantine』を『保留にする』『一時的に保留する』という意味で使ってしまう誤用です。Quarantineは伝染病対策の隔離措置であり、アイデアや計画を一時的に保留する場合には、『shelve』や『put on hold』が適切です。日本語の『隔離』には『一旦脇に置く』というニュアンスも含まれますが、英語の『quarantine』はもっと深刻な状況を連想させます。ビジネスシーンでは、丁寧な表現として『table』という動詞を使うこともできます。『Let's table this discussion until next week.』のように使います。

文化的背景

「quarantine(隔離)」という言葉は、単なる医学的な措置を超え、社会的な排除、恐怖、そして時には罪悪感を伴う、複雑な感情の象徴として歴史に刻まれてきました。ペストが猛威を振るった中世のヴェネツィア共和国で生まれたこの言葉は、当初「40日間」という期間を意味し、感染の疑いがある船を港の外で待機させる慣習に由来します。この「40日」という期間は、キリスト教の伝統における試練や浄化の期間、例えばノアの箱舟における大洪水や、イエス・キリストの荒野での40日間の試練などを想起させ、隔離という行為に宗教的な意味合いを重ねていました。

隔離は、単に病気の蔓延を防ぐ手段であるだけでなく、社会秩序を維持するための手段でもありました。中世から近代にかけて、ハンセン病患者は社会から隔離され、特定の場所に住むことを強制されました。これは、病気そのものへの恐怖だけでなく、病気がもたらす社会的な混乱への恐れが背景にありました。隔離された人々は、社会の「境界線」の外に追いやられ、人間としての尊厳を奪われることもありました。文学作品においても、隔離はしばしば罪や疎外感の象徴として描かれます。例えば、アルベール・カミュの『ペスト』では、ペストによって閉鎖された都市オランが、人間の連帯と同時に、孤独と絶望を浮き彫りにします。

現代社会において、隔離は感染症対策の重要な手段として認識されていますが、その歴史的な背景を忘れてはなりません。新型コロナウイルス感染症のパンデミックにおいて、隔離は個人の自由を制限する一方で、社会全体の安全を守るために不可欠な措置となりました。しかし、隔離は常に倫理的な問題を伴います。誰を隔離するのか、どのように隔離するのか、そして隔離された人々の権利をどのように守るのか。これらの問いは、隔離という言葉が持つ歴史的な重みと、現代社会における複雑な意味合いを反映しています。

隔離は、単なる医学的な措置ではなく、社会的な排除、恐怖、そして連帯という、複雑な感情が絡み合った現象です。この言葉の背後にある歴史と文化的な背景を理解することは、隔離という措置が持つ倫理的な問題を深く考察し、より人間的な社会を築くために不可欠です。隔離の歴史は、私たち自身の社会と人間性について深く考えさせる鏡なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。稀にリスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも出題の可能性あり。主に筆記試験。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、感染症、歴史的出来事など、アカデミックな文脈が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(検疫)と動詞(検疫する)の両方の意味を理解すること。関連語句(isolate, epidemic, pandemicなど)との区別も重要。

TOEIC

1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: Part 5, 7で中程度の頻度。ビジネス関連の文章で登場しやすい。

3. 文脈・例題の特徴: 従業員の健康管理、サプライチェーンへの影響、渡航制限など、ビジネスシーンに関連した文脈。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語特有の言い回しや、同義語(isolation, restrictionなど)との使い分けを意識すること。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。

2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度。

3. 文脈・例題の特徴: 医学、公衆衛生、歴史、社会学など、アカデミックな内容の文章で登場しやすい。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を推測する能力が重要。類義語や反意語(spread, releaseなど)との区別も大切。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも出題可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマで登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力、関連語句との関連性を理解することが重要。和訳問題で正確に意味を記述できるように練習すること。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。