payout
第一音節にアクセントがあります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。/aʊ/ も同様に二重母音で、『ア』から『ウ』へ移行しますが、日本語の『アウ』よりも口を大きく開けて発音するとより自然になります。最後の /t/ は、息を止めてから破裂させるように発音すると、より英語らしい発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
支払い
給与、配当金、保険金など、何らかの義務や契約に基づいて支払われる金銭のこと。一括払い、分割払い、定期的な支払いなど、様々な形態がある。
The lucky winner was excited about the big payout from the lottery ticket.
その幸運な当選者は、宝くじから得た大きな支払いに興奮していました。
※ この例文では、宝くじが当たって「大金が支払われる」という場面を描いています。payoutは、宝くじの賞金や保険金など、ある目的のためにまとまって支払われるお金によく使われます。ここでは「big payout(大きな支払い)」と、その金額の大きさが伝わりますね。
After the flood, the insurance company made a quick payout to the affected families.
洪水の後、保険会社は被災した家族に素早い支払いを行いました。
※ 災害の後、保険会社から「保険金が支払われる」という安心感のある場面です。payoutは、保険金のように「特定の理由で支払われるまとまった金額」を表すのに非常に自然です。'make a payout' で「支払いをする」という表現も覚えておくと便利です。
He received a large payout when he retired after working for 30 years.
彼は30年間働いた後、退職したときに多額の支払い(退職金)を受け取りました。
※ 長年勤め上げた人が、会社から「退職金を受け取る」という、努力が報われる場面です。payoutは退職金(retirement payout)を指す際にもよく使われます。'receive a payout' で「支払いを受け取る」という表現も、日常生活で役立つでしょう。
払い戻し
投資や事業からの収益、または宝くじなどの当選金。元手に対してどれだけの利益が得られたかを示すニュアンスを含む。
He felt relieved when the insurance payout finally arrived after his car crash.
彼は自動車事故の後、ようやく保険金の払い戻しが届いてホッとしました。
※ 車が壊れて困っていたけれど、保険会社からまとまったお金(保険金)が支払われて一安心、という場面です。このように、事故や災害などに対して保険会社から支払われるお金を「insurance payout」と呼びます。「payout」が最も典型的に使われる文脈の一つです。
The lottery winner was overjoyed with the huge payout he received.
宝くじの当選者は、受け取った巨額の払い戻しに大喜びしました。
※ 宝くじが当たって、想像もしなかった大金が手に入り、興奮している場面です。宝くじの当選金や、カジノなどのギャンブルで得られる高額な「払い戻し」も「payout」と表現されます。「huge payout」で「巨額の払い戻し」というニュアンスが伝わりますね。
Our small business received an unexpected payout after a successful project.
私たちの小さな会社は、成功したプロジェクトの後、予期せぬ払い戻しを受け取りました。
※ 頑張って取り組んだプロジェクトが成功し、思わぬ臨時収入が入ってきて、みんなで喜んでいる場面です。ビジネスや投資で得られるまとまった利益や配当金も「payout」と表現されます。「unexpected payout」は、予期せぬボーナスや利益が支払われたような状況で使われます。
コロケーション
保険金支払い
※ 保険契約に基づき、事故や病気などが発生した場合に保険会社から支払われる金額を指します。 'insurance' (保険) と 'payout' (支払い) が組み合わさることで、特定の条件を満たした場合に発生する金銭的な給付を明確に示します。ビジネスや法律関連の文脈で頻繁に使用され、口語よりもフォーマルな場面で用いられます。例えば、'He received a large insurance payout after the accident.' (彼は事故後、多額の保険金を受け取った) のように使われます。
配当金支払い
※ 企業が株主に対して利益の一部を分配すること。'dividend' (配当) は株主が投資によって得られる収益を意味し、'payout' はその支払いを指します。投資や金融に関する議論でよく用いられ、企業の財務状況や株主還元策を評価する上で重要な指標となります。例えば、'The company announced a higher dividend payout this year.' (その会社は今年、より高い配当金の支払いを発表した) のように使われます。
一時金払い
※ 分割払いではなく、一度に全額が支払われること。'lump-sum' (一時金) はまとまった金額を意味し、'payout' がそれを表します。退職金、宝くじの当選金、訴訟の和解金など、まとまった金額が一度に支払われる状況で使われます。例えば、'He chose to receive a lump-sum payout from his retirement fund.' (彼は退職基金から一時金払いを選択した) のように使われます。
多額の支払い
※ 'substantial' (相当な、多大な) という形容詞が 'payout' を修飾し、支払われる金額が非常に大きいことを強調します。訴訟の和解、保険金、投資からの収益など、金額の大きさが重要となる文脈で使用されます。例えば、'The company faced a substantial payout due to the lawsuit.' (その会社は訴訟のために多額の支払いを迫られた) のように使われます。
経営者が解任された際に支払われる巨額の退職金
※ 企業買収や経営陣交代の際に、解任される役員や経営幹部に対して支払われる高額な退職金や報酬のこと。'golden parachute' (黄金のパラシュート) は、解任された後も経済的に保護されることを比喩的に表しています。企業買収や経営戦略に関する議論で用いられ、その正当性や倫理性が議論されることもあります。例えば、'The CEO received a large golden parachute payout after the merger.' (そのCEOは合併後、多額の黄金のパラシュートを受け取った) のように使われます。
義務的な支払い、強制的な支払い
※ 'mandatory' (義務的な、強制的な) という形容詞が 'payout' を修飾し、法律や契約などによって支払いが義務付けられていることを示します。例えば、年金制度や特定の保険契約において、一定の条件を満たした場合に支払いが義務付けられている場合に用いられます。'The pension plan includes a mandatory payout at retirement age.' (その年金制度には、退職年齢に達した際の義務的な支払いが含まれている) のように使われます。
使用シーン
経済学や金融学の論文で、投資に対する収益や利益分配について議論する際に使われます。例えば、「このプロジェクトの予想されるペイアウトは〜である」のように、定量的な分析の文脈で用いられることが多いです。研究発表や学術会議など、フォーマルな場面で使われる傾向があります。
ビジネスシーンでは、投資、保険、ギャンブルなど、金銭的な払い戻しや支払いに関連する文脈で使われます。投資報告書で「投資のペイアウトは〜であった」と記述したり、保険会社が保険金の支払いを説明する際に使用したりします。また、M&Aの際に、買収金額の支払いを指すこともあります。契約書や財務報告書など、公式な文書でよく見られます。
日常会話ではあまり使われませんが、宝くじの当選金やギャンブルの払い戻しについて話す際に使われることがあります。「宝くじのペイアウトがあった」とか「競馬でペイアウトがあった」のように、娯楽や偶然の利益に関連する文脈で使われることが多いです。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、金融関連の話題を取り扱う際にも見かけることがあります。
関連語
類義語
- disbursement
公式な資金や資産の『払い出し』を意味する。主に会計、金融、法律関連の文脈で使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】『payout』よりもフォーマルで、計画的、公式な印象を与える。特定の目的のために承認された資金の払い出しを指すことが多い。日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】『disbursement』は不可算名詞として扱われることが多いが、具体的な払い出しの回数や件数を指す場合は可算名詞になることもある。また、動詞形の『disburse』との使い分けも重要。
金銭の『支払い』全般を指す、最も一般的な語。ビジネス、日常会話など幅広い場面で使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】『payout』が特定のイベントや条件に基づいて支払われるニュアンスがあるのに対し、『payment』はより一般的で中立的な語。給料、請求書の支払い、ローン返済など、様々な種類の支払いを指す。 【混同しやすい点】『payment』は可算名詞としても不可算名詞としても使用可能。具体的な支払いを指す場合は可算名詞(例:make a payment)、支払い行為全体を指す場合は不可算名詞(例:payment is due)となる。
特に海外への送金や、税金の納付を意味する。フォーマルな場面で使用されることが多い。名詞。 【ニュアンスの違い】『payout』が一般的に企業や組織からの支払いであるのに対し、『remittance』は個人から個人、または個人から組織への送金を指すことが多い。移民労働者が母国に送金する文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】『remittance』は、送金された金額そのものを指す場合と、送金行為そのものを指す場合がある。また、動詞形の『remit』との使い分けも重要。
損害、損失、または労働に対する『補償』を意味する。法的な文脈や人事関連の文脈でよく使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】『payout』が契約や合意に基づいて支払われる金銭であるのに対し、『compensation』は不利益を被ったことに対する埋め合わせというニュアンスが強い。労働災害、契約違反、不当解雇などに対する補償金が該当する。 【混同しやすい点】『compensation』は、金銭的な補償だけでなく、サービスや物品による補償を含む場合がある。また、『compensate』という動詞は、自動詞としても他動詞としても使用される。
株式会社が株主に対して利益の一部を『配当』として支払うことを意味する。金融、投資関連の文脈で使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】『payout』がより広範な意味での支払いを指すのに対し、『dividend』は株式投資に対する収益という非常に限定的な意味を持つ。企業の業績や配当政策によって金額が変動する。 【混同しやすい点】『dividend』は、通常、現金で支払われるが、株式やその他の資産で支払われる場合もある。また、配当金を受け取る権利は、株式の種類や保有期間によって異なる。
費用や経費の『払い戻し』を意味する。ビジネス、医療、保険などの文脈で使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】『payout』が何らかの理由で支払われる金額全般を指すのに対し、『reimbursement』は、すでに支払った金額を後から払い戻すというニュアンスが強い。出張費、医療費、保険金などが該当する。 【混同しやすい点】『reimbursement』を受けるためには、通常、領収書や請求書などの証拠書類が必要となる。また、払い戻しの対象となる費用や金額は、事前に定められた規定や契約によって制限される場合がある。
派生語
『支払う』という動詞で、payoutの直接の語源。古英語の『pacare(満足させる)』に由来し、相手を『満足させる』ために金銭を『支払う』という意味合いを含む。日常会話からビジネスまで幅広く使われる基本語彙。
- payer
『支払い人』を意味する名詞。動詞『pay』に『〜する人』を表す接尾辞『-er』が付いた形。契約書や会計報告など、ビジネスシーンで頻繁に登場する。誰が支払うのかを明確にする際に重要。
- paying
『支払いをしている』という意味の現在分詞または形容詞。例えば、『paying customer(料金を支払っている顧客)』のように使われる。ビジネスやサービス業で、顧客のステータスを示す際によく用いられる。
反意語
『投入』や『投資』を意味する名詞または動詞。payoutが『(資金や労力の)結果として得られるもの』を指すのに対し、inputは『(資金や労力を)投入すること』を意味する。ビジネスにおける投資対効果を議論する際など、対比的に用いられることが多い。
『損失』を意味する名詞。payoutが利益や報酬を意味するのに対し、lossはそれらを失うことを指す。投資、ギャンブル、ビジネスなど、リスクを伴う状況で、結果として得られるものがpayoutかlossかで評価される。
『支出』を意味する名詞。payoutがある行為や投資の結果として得られる利益や支払いであるのに対し、expenditureはそれを得るために支払う費用を指す。会計報告や予算管理において、payout(収入)とexpenditure(支出)は対照的な概念として扱われる。
語源
「payout」は、「pay」(支払う)と「out」(外へ)が組み合わさってできた言葉です。「pay」は、古フランス語の「paier」(満足させる、支払う)に由来し、さらに遡るとラテン語の「pacare」(平和にする、満足させる)に行き着きます。つまり、元々は「平和にするために何かを渡す」というニュアンスがありました。「out」は、古英語の「ūt」(外へ)に由来し、文字通り「外へ」という意味を持ちます。したがって、「payout」は文字通りには「外へ支払う」という意味になり、そこから「支払い」「払い戻し」といった意味合いに発展しました。イメージとしては、企業や組織がお金を外へ出す、つまり支払う行為を表していると捉えることができます。
暗記法
「payout」は単なる支払いではない。ギャンブルや投資におけるリスクの対価、努力が報われた象徴だ。西部開拓時代、ポーカーの一攫千金は人生を変え、「payout」は成功と希望の象徴となった。犯罪映画では強盗の報酬、スポーツでは優勝賞金として描かれ、物語のクライマックスを彩る。ビジネスでは投資家への配当、従業員へのボーナスとして、貢献への正当な報酬を意味する。ただし、高額報酬は社会的不平等の象徴ともなり、倫理的な議論を呼ぶこともある。
混同しやすい単語
『payout』と『pay out』は、スペースの有無で意味が大きく変わるわけではないものの、品詞が異なります。『payout』は名詞(支払い金、払い戻し金)、『pay out』は動詞句(支払う、払い戻す)です。動詞として使う場合は必ず『pay out』と分けて書く必要があります。
『payout』と『paid』は、どちらも『pay』に関連する単語ですが、品詞と意味が異なります。『paid』は『pay』の過去形・過去分詞であり、形容詞としても使われます(例:paid leave = 有給休暇)。発音も異なります(payout: /ˈpeɪaʊt/, paid: /peɪd/)。文脈から判断することが重要です。
『payout』と『patent』は、最初の音節の発音が似ているため、聞き間違いやすいことがあります。『patent』は『特許』という意味で、名詞または動詞として使われます。スペルも似ているため、注意が必要です。
『payout』と『pivot』は、母音の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。『pivot』は『旋回軸』『中心』という意味で、ビジネスシーンでは『方向転換』という意味で使われることもあります。スペルも異なるため、注意が必要です。
『payout』と『pile out』は、音の響きが似ているため、特に早口で話された場合に聞き間違える可能性があります。『pile out』は『(場所から)ぞろぞろ出てくる』という意味の句動詞です。文脈から判断する必要があります。
こちらは少しトリッキーですが、『payout』と『pot out』は、カタカナで表記すると似た印象を受ける可能性があります。『pot out』は、例えばスヌーカーなどのゲームでボールをポケットに入れることを意味する句動詞です。日常会話ではあまり使われませんが、知識として知っておくと役立つかもしれません。
誤用例
『payout』は金銭的な支払い、特に保険金や配当金などに使われることが一般的です。精神的な苦痛に対する『償い』や『埋め合わせ』という意味合いで使うと、不自然に聞こえます。日本語の『(損害の)手当』という言葉に引きずられて、広い意味で使ってしまう誤りです。ここでは、より一般的な『compensation』を使うのが適切です。英語では、金銭的な補償と精神的な補償を明確に区別する傾向があります。
『payout』は、必ずしも不正な意味合いを持つわけではありませんが、この文脈では不適切です。不正な取引や賄賂に対しては、『kickback』という単語を使うのがより正確です。日本語では『(裏金の)払い戻し』のようなニュアンスで『payout』を連想してしまうかもしれませんが、英語では不正な行為に対する金銭の授受には、より直接的な表現が好まれます。また、英語では婉曲表現を避けることで、事の重大さを強調する場合があります。
『payout』は名詞として『支払い』という意味ですが、この文脈では『lottery winnings(宝くじの賞金)』が主語であるべきです。『payout』を主語にすると、まるで『支払い』自体が何かの行為をするかのような印象を与えてしまいます。日本語の『(宝くじの)払い戻し』という表現を直訳しようとする際に起こりやすい誤りです。英語では、誰が何を受け取るのかを明確にする構文を好みます。
文化的背景
「payout」は、単なる金銭の支払いを超え、しばしばリスクを取った結果としての報酬、努力が報われた象徴として文化的に認識されます。特に、ギャンブルや投資の世界では、期待と興奮、そして最終的な成果を体現する言葉として、特別な響きを持っています。
「payout」という言葉は、もともと賭け事や保険の文脈で使われ始めました。初期のギャンブル文化において、勝者が手にする「payout」は、運だけでなく、戦略や知識、そして何よりもリスクを取る勇気の証でした。西部開拓時代のアメリカでは、ポーカーゲームでの一攫千金が人生を大きく変えることもあり、「payout」は文字通り、新たな人生の始まりを意味しました。このような歴史的背景から、「payout」は単なる支払い以上の、成功と希望の象徴として人々の心に刻み込まれていったのです。
文学や映画の世界でも、「payout」は重要なモチーフとして登場します。例えば、犯罪映画では、綿密に計画された強盗の末に得られる「payout」は、主人公たちの野心と破滅的な結末を象徴します。また、スポーツの世界では、長年の努力が実を結び、優勝賞金という形で「payout」を得る場面は、感動的なクライマックスとして描かれます。これらの例からもわかるように、「payout」は単なる金銭的な報酬ではなく、物語の展開を左右する重要な要素として、文化的に深く根付いているのです。
現代社会においては、「payout」はビジネスの世界でも頻繁に使われます。投資家が株式の配当金を受け取る場合、それはリスクを取ったことに対する「payout」と見なされます。また、企業が従業員にボーナスを支払う場合、それは従業員の貢献に対する「payout」と言えるでしょう。このように、「payout」は、努力やリスク、貢献に対する正当な報酬として、社会全体で広く認識されています。ただし、高額な報酬、特に企業幹部への「payout」は、社会的な不平等や倫理的な問題として議論の対象となることもあります。そのため、「payout」という言葉は、常に社会的な文脈の中で慎重に解釈される必要があります。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題
- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題
- 文脈・例題の特徴: ビジネスや経済に関する記事
- 学習者への注意点・アドバイス: 「支払い、払い戻し」の意味に加え、「(投資などの)見返り、利益」の意味も押さえておく。動詞(pay out)と名詞(payout)の区別を意識。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5では稀に、Part 7では時々出題
- 文脈・例題の特徴: ビジネス、金融、保険関連の文書
- 学習者への注意点・アドバイス: 主に「支払い」の意味で使われる。文脈から適切な意味を判断する。関連語句(insurance payoutなど)も覚えておくと有利。
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: 高頻度ではないが、経済学や社会学関連の文章で出題の可能性あり
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容、経済学、社会学
- 学習者への注意点・アドバイス: 「支払い」の意味だけでなく、「(投資などの)見返り」といった意味も理解しておく必要がある。文脈から判断する練習を。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学で稀に出題
- 文脈・例題の特徴: 経済、金融、社会問題
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。「支払い」だけでなく、「(投資などの)見返り」の意味も考慮に入れる。派生語(pay, outなど)との関連性を意識。