reimbursement
強勢は 'bɜːrs' の部分にあります。最初の 'riː' は、日本語の『リー』よりも少し短く、口を横に引いた音です。'ɪm' は、日本語の『イ』と『エ』の中間のような曖昧な音で、軽く発音します。'ɜː' は、口を少し開けて喉の奥から出すような音で、日本語の『アー』に近いですが、よりこもった響きです。最後の 'mənt' は弱く、曖昧母音で発音されます。全体として、リズムを意識し、強勢のある部分をしっかり発音することが重要です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
払い戻し
既にお金を支払った後で、その金額が戻ってくること。経費精算や医療費の還付など、ビジネスや日常生活で広く使われる。単なる返金(refund)とは異なり、何らかの支出に対する補填の意味合いが強い。
I submitted my travel expenses for reimbursement after the business trip.
出張の後、私は交通費の払い戻しを申請しました。
※ この例文は、会社員が出張などで使ったお金を会社に「払い戻し」てもらう典型的な場面です。ビジネスシーンで非常によく使われます。出張から戻り、書類をまとめている様子が想像できますね。「for reimbursement」で「払い戻しのために」と目的を表します。
She hoped for a full reimbursement after returning the broken item to the store.
彼女は壊れた品物を店に返品した後、全額の払い戻しを望みました。
※ お店で買ったものが壊れていて、お金を「払い戻し」てもらう場面です。期待や少しがっかりした気持ちが伝わってきますね。店員さんと話しながら、返金を待つ女性の姿が目に浮かびます。「full reimbursement」で「全額払い戻し」を意味します。
Many patients apply for reimbursement from their health insurance for medical costs.
多くの患者は、医療費について健康保険からの払い戻しを申請します。
※ 病院で診察を受けた後、医療費の一部または全額を保険会社に「払い戻し」てもらう場面です。この単語が使われる、非常に重要な文脈の一つです。領収書を手に、手続きを進める人の姿が想像できます。「apply for reimbursement」で「払い戻しを申請する」という意味になります。
償還
投資やローンなどで、資金提供者にお金が返されること。債券の償還やローンの完済など、金融取引で用いられることが多い。
After the business trip, she submitted all her receipts for reimbursement.
出張の後、彼女は償還のために全ての領収書を提出しました。
※ この例文は、会社員が出張費や交通費などの経費を会社に精算してもらう、最も典型的な「償還」の場面を描いています。領収書を提出して、後からお金が戻ってくる、という一連の行動がイメージできますね。「for reimbursement」で「償還のために」という意味になります。
The hospital bill was high, but I hoped for full reimbursement from my insurance.
病院の請求額は高かったけれど、保険会社からの全額償還を望みました。
※ この例文は、医療費が高額だったときに、保険会社に費用を請求して「償還」してもらう場面です。少し不安な気持ちと、お金が戻ってくることへの期待が伝わってきますね。「from my insurance」のように、誰(どこ)から償還されるのかを示すと自然です。
He promised me a quick reimbursement for the concert tickets I bought for him.
彼は、私が彼のために買ったコンサートチケットの迅速な償還を約束してくれました。
※ この例文は、友達や家族など、個人間で一時的に立て替えたお金を返してもらう「償還」の場面です。相手がすぐに返してくれると約束してくれたときの、ちょっと安心した気持ちが伝わりますね。「for the tickets」のように「何に対する償還か」を明確にすると分かりやすいです。
払い戻す
経費や医療費などを、後からお金で補填すること。受け身形で使われることが多い (e.g., be reimbursed for travel expenses)。
The company will reimburse me for all my travel expenses.
会社が私の全ての旅費を払い戻してくれるだろう。
※ 「reimbursement」は名詞で「払い戻し」という意味です。この例文では、動詞の「払い戻す」という意味で「reimburse」を使っています。 これは、会社が出張などで一時的に立て替えた従業員の費用を「払い戻す」という、ビジネスで非常によくあるシーンです。旅費や接待費など、会社が負担すべき費用を従業員が一時的に支払った場合にこの言葉が使われます。
Don't worry, I will reimburse you for the concert ticket later.
心配しないで、コンサートのチケット代は後で払い戻すからね。
※ 「reimbursement」は名詞で「払い戻し」という意味です。この例文では、動詞の「払い戻す」という意味で「reimburse」を使っています。 友人が自分の代わりに何かを立て替えてくれた時に、「後で必ず返すね」という気持ちを伝える日常的なシーンです。相手に「心配しなくていいよ」という安心感を与えることができます。
My health insurance will reimburse a large part of my medical bills.
私の健康保険が医療費の大部分を払い戻してくれるだろう。
※ 「reimbursement」は名詞で「払い戻し」という意味です。この例文では、動詞の「払い戻す」という意味で「reimburse」を使っています。 病院での治療後、高額になりがちな医療費が保険によって「払い戻される」という安心感のある状況です。保険関連の文脈でよく使われる典型的な表現です。
コロケーション
払い戻しを求める、償還を請求する
※ 「seek」は「探し求める」「要求する」という意味で、reimbursementと組み合わせることで、正式に払い戻しや償還を申請する行為を表します。ビジネスシーンや公式な手続きでよく用いられ、口語よりもフォーマルな印象を与えます。単に「ask for reimbursement」と言うよりも、より丁寧でプロフェッショナルな響きがあります。
全額払い戻し、全額償還
※ 文字通り、reimbursementの全額を受け取ることを意味します。「full」は「完全な」「全部の」という意味で、reimbursementの程度を明確にします。保険、医療費、出張費など、さまざまな状況で使用され、特にビジネスや金融の文脈で頻繁に見られます。部分的な払い戻し(partial reimbursement)と対比して用いられることもあります。
払い戻し請求、償還請求
※ reimbursementを求めるための正式な請求書や申請書を指します。「claim」は「請求」「主張」という意味で、権利としてreimbursementを要求する行為を表します。保険会社への保険金請求、企業への経費請求など、書面による正式な手続きを伴う場合に用いられます。口頭での依頼ではなく、証拠書類などを添えて行うイメージです。
税金の還付、税金の払い戻し
※ 払いすぎた税金が戻ってくることを指します。「tax」は「税金」という意味で、reimbursementの対象が税金であることを明確にします。年末調整や確定申告によって税金が還付される場合に用いられます。税制上の優遇措置や控除によって発生することが多いです。
医療費の払い戻し、医療費の償還
※ 医療サービスを受けた後に、その費用の一部または全部が払い戻されることを指します。「medical」は「医療の」という意味で、reimbursementの対象が医療費であることを明確にします。健康保険や医療保険によって医療費が払い戻される場合に用いられます。国や地域によって医療保険制度が異なるため、reimbursementの仕組みも異なります。
経費払い戻し、経費償還
※ 業務のために従業員が立て替えた経費が、会社から払い戻されることを指します。「expense」は「経費」という意味で、reimbursementの対象が経費であることを明確にします。出張費、交通費、交際費などが該当します。企業によっては、経費精算システムを導入し、オンラインでreimbursementの手続きを行う場合があります。
払い戻しを受ける、償還を受ける
※ reimbursementを受け取る側(通常は個人や企業)の視点から、払い戻しや償還金を受け取る行為を表します。「receive」は「受け取る」という意味で、reimbursementの結果を強調します。申請が承認され、実際に金銭が支払われる段階で用いられます。例えば、「I received reimbursement for my travel expenses.(出張費の払い戻しを受けました。)」のように使います。
使用シーン
学術論文、研究費申請書、学会発表などで使用されます。研究活動に伴う経費の払い戻しを申請する際や、研究プロジェクトの予算における払い戻し規定を説明する際に使われます。例:「学会参加費のreimbursement(払い戻し)を受けるためには、領収書が必要です。」
ビジネスシーンでは、出張旅費、交通費、接待費などの経費精算に関連して頻繁に使用されます。従業員が会社に対して経費の払い戻しを求める場合や、会社が経費規定を説明する際に用いられます。例:「出張費のreimbursement(払い戻し)申請は、帰社後1週間以内に行ってください。」
日常生活では、医療費の払い戻しや、保険金の請求など、特定の状況下でのみ使用されます。日常会話で頻繁に登場する単語ではありませんが、保険や医療に関する手続きを行う際には理解しておく必要があります。例:「医療費のreimbursement(払い戻し)を受けるためには、保険証と領収書が必要です。」
関連語
類義語
損害、損失、または怪我に対する埋め合わせとして支払われる金銭やその他のもの。ビジネスや法律の文脈でよく使われ、従業員の労災や、契約違反に対する補償金などを指すことが多い。 【ニュアンスの違い】『reimbursement』が特定の費用に対する払い戻しであるのに対し、『compensation』はより広範な損害や損失を補填する意味合いが強い。精神的苦痛に対する慰謝料なども含まれる。 【混同しやすい点】『reimbursement』は通常、事前に発生した費用を対象とするが、『compensation』は必ずしもそうではない。未払い賃金に対する補償など、将来の損失を埋め合わせる意味合いも持つ。
購入した商品やサービスに欠陥があったり、キャンセルされた場合に、支払った金額が返金されること。小売業やサービス業で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『reimbursement』が経費や費用に対する払い戻しであるのに対し、『refund』は商品やサービスの購入代金の返金に限定される。より日常的な場面で使われることが多い。 【混同しやすい点】『refund』は通常、購入者が支払った金額全額が返金されることを意味するが、『reimbursement』は必ずしもそうではない。例えば、一部経費のみが認められる場合もある。
借りたお金や負債を返済すること。金融やローンの文脈でよく使われる。分割払いなども含む。 【ニュアンスの違い】『reimbursement』が経費の払い戻しであるのに対し、『repayment』は借金や負債を返す行為そのものを指す。利息の支払いも含まれる。 【混同しやすい点】『reimbursement』は、立て替えたお金を返してもらう意味合いが強いが、『repayment』は、契約に基づいて返済義務がある場合に用いられる。
- indemnification
法的責任や損失から保護すること、またはそのために支払われる金銭。契約書や保険契約でよく見られる法律用語。 【ニュアンスの違い】『reimbursement』が特定の費用に対する払い戻しであるのに対し、『indemnification』は将来発生する可能性のある損失に対する保護を意味する。よりフォーマルで法的文脈で使用される。 【混同しやすい点】『indemnification』は、損害が発生する前に契約によって定められることが多い。つまり、将来のリスクに対する備えという側面が強い。一方、『reimbursement』は、通常、すでに発生した費用に対する事後的な対応である。
特定の目的のために定期的に支給される金銭。子供へのお小遣いや、出張手当などが該当する。日常会話やビジネスシーンで使われる。 【ニュアンスの違い】『reimbursement』が実際に支出した金額の払い戻しであるのに対し、『allowance』は、一定の金額が事前に支給される。必ずしも実際の支出額と一致しない。 【混同しやすい点】『allowance』は、支給される金額があらかじめ決まっている点が『reimbursement』と大きく異なる。例えば、出張手当として一日あたり5000円が支給される場合、実際に5000円使わなくても、その金額を受け取ることができる。
仕事やサービスに対する報酬。給与、賃金、ボーナスなどを含む。フォーマルな文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『reimbursement』が経費の払い戻しであるのに対し、『remuneration』は労働やサービスに対する対価として支払われるもの。より包括的な概念。 【混同しやすい点】『reimbursement』は、従業員が会社のために立て替えた費用を返済するものであるのに対し、『remuneration』は、労働契約に基づいて支払われる給与やボーナスを指す。
派生語
『払い戻す』という動詞。『re-(再び)』+『im-(中へ)』+『burse(財布)』が組み合わさり、『財布に再び入れる』というイメージ。日常会話よりビジネスシーンで頻繁に使用される。
- reimbursable
『払い戻し可能な』という意味の形容詞。『reimburse』に『-able(〜できる)』が付加。経費規定など、ビジネス文書でよく見られる。
- disbursement
『支払い』という意味の名詞。『dis-(外へ)』+『burse(財布)』で、『財布から出す』というイメージ。『reimbursement』が『払い戻し』であるのに対し、こちらは『支出』全般を指す。会計・財務関連の文書で頻繁に用いられる。
反意語
『請求』という意味。reimbursementが『支払い戻し』であるのに対し、chargeは『支払い義務を課す』行為を指す。クレジットカードの明細などでよく見られる。
『支出』という意味。reimbursementが特定の条件を満たした後の『事後的な払い戻し』であるのに対し、expenditureは『先行投資』や『経費』など、より広い意味での支出を指す。会計報告書などで用いられる。
語源
「reimbursement」は、「払い戻し」や「償還」を意味しますが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞「re-」(再び、戻って)と、「imburse」(財布に入れる、袋に入れる)という動詞から構成されています。「imburse」自体は、「in-」(中に)と「burse」(財布、袋)という要素から成り立っています。つまり、もともとは「財布に再び入れる」という意味合いが、「払い戻し」という概念に発展したと考えられます。例えば、会社で経費を立て替えた場合、後日会社からお金が戻ってきますが、これは文字通り「あなたの財布に(立て替えたお金が)再び入る」というイメージです。このように、語源を知ることで、単語の意味をより深く理解し、記憶に定着させることができます。
暗記法
「reimbursement(払い戻し)」は、単なるお金のやり取りにあらず。中世の荘園やギルドにそのルーツを辿れば、信頼に基づく社会契約が見えてくる。それは、領主と農民、ギルド員間の暗黙の了解であり、社会秩序を支える絆だった。現代では、企業の経費精算や医療保険制度に形を変え、公正さの象徴として息づいている。払い戻しは、社会の信頼度を測るバロメーターなのだ。
混同しやすい単語
『reimbursement』の動詞形。発音もスペルも非常に似ており、名詞と動詞の区別を意識していないと混同しやすい。意味は『払い戻す』であり、行為そのものを指す。日本人学習者は、文中でどちらの形が必要か注意する必要がある。
『報酬』という意味で、スペルの一部が似ているため、特に書く際に混同しやすい。意味もお金に関わる点では共通するが、『reimbursement』は特定の費用に対する払い戻しであるのに対し、『remuneration』は労働やサービスに対する対価を意味する。語源的には、're-'(再び)という接頭辞に惑わされないように注意。
スペルの中に 'emb' が共通して含まれているため、視覚的に混同しやすい。『装飾』という意味で、お金とは全く関係がない。ただし、比喩的に『話を盛る』という意味で使われることもあるため、文脈によっては誤解を生む可能性がある。
『disbursement』は『支払い』という意味で、意味が近いことから混同しやすい。スペルも似ているため注意が必要。『reimbursement』はすでに支払われたものに対する払い戻しであるのに対し、『disbursement』は単に支払いを行うことを指す。接頭辞 're-'(再び)の有無が重要な区別点。
スペルがわずかに似ており、特に 're' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『死別』や『喪失』という意味で、お金とは全く関係がない。ただし、死別に関連する費用が発生する場合もあり、文脈によっては間接的な関連性を持つ可能性がある。
語尾の '-ment' が共通しているため、名詞形であることは共通認識しやすいが、スペル全体は大きく異なる。『endorsement』は『支持』や『承認』という意味で、文脈によっては『(小切手などの)裏書き』という意味もある。ビジネスシーンでは頻出する単語であり、意味の違いを明確に理解しておく必要がある。
誤用例
「当然のこととして」を意味する"as a matter of course"は、やや自己主張が強く、無神経な印象を与える可能性があります。日本語の「当然」という言葉には、相手への配慮や控えめなニュアンスが含まれることが多いですが、英語ではストレートな表現になりがちです。ビジネスシーンでは、単に"I expect reimbursement..."と言う方が丁寧で、相手に不快感を与えません。文化的背景の違いから、直接的な表現を避ける日本人の癖が、不適切な表現を生むことがあります。
「名ばかりの」を直訳して "reimbursement of name"としてしまう誤用です。英語では「名ばかりの」は"nominal"という形容詞で表現します。日本語では比喩的な表現を好む傾向がありますが、英語ではより直接的かつ定型的な表現を使う方が自然です。また、"reimbursement of name"という表現は、英語としては意味不明であり、相手に誤解を与える可能性があります。
"mind suffering"を直訳した"reimbursement of my mind suffering"は不自然です。精神的な苦痛に対する補償を求める場合、英語では"compensation for emotional distress"という表現が適切です。"reimbursement"は主に金銭的な補償を指し、精神的な苦痛に対して使うのは不適切です。日本語の「心の傷」や「精神的な苦しみ」を英語に直訳しようとする際に、適切な英語表現が見つからず、不自然な表現を生み出してしまう典型的な例です。
文化的背景
「reimbursement(払い戻し)」は、単なる金銭のやり取りを超え、信頼と責任に基づいた社会契約の象徴として、その文化的な意味合いを帯びています。それは、期待されたサービスや支出が適切であったことの承認であり、関係者間の公正さを保つためのメカニズムなのです。
歴史的に見ると、「reimbursement」の概念は、中世ヨーロッパにおける荘園制度やギルド制度にそのルーツを見出すことができます。領主が農民に労働の対価として食料や物品を支給したり、ギルドが組合員の出費を補填したりする行為は、現代の払い戻しの原型と言えるでしょう。当時、書面による記録が乏しかったため、口約束や慣習に基づいて払い戻しが行われており、相互の信頼関係が非常に重要でした。この信頼関係が崩れると、社会秩序が乱れる可能性があったため、「reimbursement」は単なる経済的な行為ではなく、コミュニティの結束を維持するための重要な要素だったのです。
現代社会においては、「reimbursement」は企業における経費精算や医療保険制度など、より形式化された形で存在しています。しかし、その根底にある「信頼」という要素は依然として重要です。例えば、企業の経費精算においては、従業員が正直に支出を報告し、会社がそれを適切に払い戻すことで、相互の信頼関係が構築されます。不正な経費申請は、単なる金銭的な損失だけでなく、組織全体の倫理観を損なう行為として非難されます。また、医療保険制度における払い戻しは、患者が安心して医療サービスを受けられるようにするためのセーフティネットとしての役割を果たしています。保険会社が迅速かつ適切に払い戻しを行うことで、患者は経済的な負担を軽減し、治療に専念することができます。
「reimbursement」は、単なる事務手続きではなく、社会全体の信頼と公正さを支える重要なメカニズムです。それは、私たちが日々の生活の中で意識することは少ないかもしれませんが、社会の安定と繁栄に不可欠な要素なのです。払い戻しが適切に行われる社会は、人々が互いに協力し、安心して生活できる社会と言えるでしょう。逆に、払い戻しが滞ったり、不正が行われたりする社会は、不信感が蔓延し、人々の幸福度が低下する可能性があります。このように、「reimbursement」は、社会の健全さを測るバロメーターとして捉えることができるのです。
試験傾向
この単語は英検準1級以上で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 主に語彙問題(短文の空所補充)や長文読解で出題されます。
2. **頻度と級・パート**: 準1級、1級レベル。長文読解で稀に出題。
3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーンや、経費・保険などに関する文脈で登場しやすいです。例:The employee received a reimbursement for travel expenses.
4. **学習者への注意点・アドバイス**: reimbursement は名詞で「払い戻し、償還」という意味です。動詞形 reimburse (払い戻す) と合わせて覚えましょう。関連語句として、expenses (経費)、claim (請求) などがあります。
TOEIC L&R TEST での出題頻度は比較的高めです。
1. **出題形式**: Part 5 (短文穴埋め)、Part 6 (長文穴埋め)、Part 7 (読解問題) で出題されます。特に Part 5 で語彙問題として問われることが多いです。
2. **頻度と級・パート**: Part 5, 6, 7 で頻出。
3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスシーン、特に経費精算、出張費、医療費などの払い戻しに関する文脈でよく使われます。例:Please submit your receipts for reimbursement.
4. **学習者への注意点・アドバイス**: reimbursement はビジネス英語の頻出語です。関連語句として、compensation (補償)、refund (払い戻し) などがあります。文脈に応じて適切な意味を選べるようにしましょう。
TOEFL iBT TEST では、アカデミックな文脈で稀に出題されます。
1. **出題形式**: 主にリーディングセクションの長文読解問題で出題されます。
2. **頻度と級・パート**: リーディングセクションで稀に出題。
3. **文脈・例題の特徴**: 経済学、社会学、歴史学などの分野で、費用負担や補償に関する議論で使われることがあります。例:The government provided reimbursement to farmers affected by the drought.
4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEFL では、単語の意味だけでなく、文脈における役割を理解することが重要です。アカデミックな文章に慣れておきましょう。
大学受験の英語長文で出題される可能性はあります。
1. **出題形式**: 主に長文読解問題で、文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることがあります。
2. **頻度と級・パート**: 難関大学の長文で稀に出題。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、経済問題、環境問題など、幅広いテーマの文章で、費用負担や補償に関する文脈で使われることがあります。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: reimbursement はやや難易度の高い単語なので、単語帳だけでなく、長文の中でどのように使われているかを確認しましょう。接頭辞 re- (再び) と、burse (財布) の語源を知っておくと、意味を覚えやすくなります。