英単語学習ラボ

paycheck

/ˈpeɪ.tʃek/(ペイチェック)

第一音節の /eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。/tʃ/ は日本語の『チ』に近いですが、唇を少し丸めて発音するとより自然になります。強勢は最初の音節にあるため、はっきりと発音しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

給料

定期的に支払われる賃金。特に会社員などが受け取る給与明細付きの給料を指すことが多い。労働の対価として受け取る金銭を意味する。

He happily checked his bank account for his monthly paycheck.

彼は毎月の給料を銀行口座で嬉しそうに確認しました。

多くの人が給料日に銀行口座を確認しますよね。この例文は、給料が入るのを心待ちにしている喜びの瞬間を描写しています。「monthly paycheck」で「月給」を意味し、給料が定期的に支払われる様子が伝わります。

She used her whole paycheck to pay for her new apartment rent.

彼女は新しいアパートの家賃を払うために給料の全てを使いました。

給料の大きな使い道として「家賃を払う」のは非常に一般的です。この例文からは、新しい生活を始めるために給料を丸ごと使った、という具体的な状況が見えてきます。「use A to do B」で「Aを使ってBをする」という基本的な表現も学べます。

He felt sad because his paycheck was smaller than he expected.

彼は給料が期待していたよりも少なかったので悲しい気持ちになりました。

給料が期待外れだった、という残念な気持ちを表す例文です。給料が少ない、あるいは十分でないと感じる状況は、誰にとっても共感できる場面でしょう。「smaller than expected」は「予想よりも小さい」という意味で、日常会話でもよく使われる比較表現です。

名詞

生活費

給料が生活を支える源泉であることを強調するニュアンス。日々の生活に必要な費用をまかなうための収入という意味合い。

She eagerly waited for her paycheck to pay the rent on time.

彼女は家賃を期日通りに払うため、給料日を心待ちにしていました。

この例文では、給料日を待つ人の期待と、それが生活に不可欠な「家賃」の支払いに使われる状況が描かれています。多くの人にとって、paycheckは日々の生活を支える大切なものです。'eagerly waited'(心待ちにしていた)という言葉で、その気持ちが伝わります。

He decided to put most of his paycheck into his savings account.

彼は給料のほとんどを貯蓄口座に入れることに決めました。

ここでは、paycheckを受け取った後の具体的な行動が描かれています。単に給料をもらうだけでなく、それをどのように使うか計画する様子がわかります。'put into savings account' は、お金を貯蓄することの一般的な表現です。将来のために計画的に行動する場面でよく使われます。

My first paycheck was small, but it helped me buy essential groceries.

私の最初の給料は少なかったけれど、生活に必要な食料品を買うのに役立ちました。

この例文は、たとえ金額が少なくても、paycheckが日々の生活にどれほど重要かを示しています。特に新生活を始めたばかりの人が、初めての給料で生活必需品を買うという、現実的で共感を呼ぶ場面です。'essential groceries'(生活に必要な食料品)という言葉で、その重要性が強調されています。

コロケーション

earn a paycheck

給料を稼ぐ、生活費を得る

最も基本的なコロケーションの一つで、「paycheck」を得るための労働行為を指します。単に働くことだけでなく、それによって生活が成り立っているというニュアンスを含みます。例えば、「He works hard to earn a paycheck for his family.(彼は家族のために一生懸命給料を稼いでいる)」のように使われます。口語的で日常会話で頻繁に使われます。

cash a paycheck

給料小切手を現金化する

給料が小切手で支払われていた時代からの表現ですが、現在でも使われます。銀行や金融機関で小切手を現金に換える行為を指します。「I need to cash my paycheck before the weekend.(週末前に給料小切手を現金化する必要がある)」のように使われます。現代では「deposit a paycheck(給料を預金する)」の方が一般的になってきています。

live paycheck to paycheck

給料が入るとすぐに使い果たし、次の給料日までぎりぎりの生活を送る

非常に一般的な表現で、経済的に余裕のない状態を表します。「paycheck」が次の「paycheck」に繋がるように、生活費がぎりぎりであることを意味します。「Many people are living paycheck to paycheck these days.(最近は多くの人が給料ぎりぎりの生活を送っている)」のように使われます。社会問題や経済状況を語る際にもよく用いられます。

a steady paycheck

安定した給料、定期的な収入

「steady」という形容詞が「paycheck」を修飾することで、収入の安定性や継続性を強調します。不安定な雇用状況や不況下では特に重要な意味を持ちます。「He values a steady paycheck more than a high-risk, high-reward job.(彼はハイリスクハイリターンの仕事よりも、安定した給料を重視している)」のように使われます。ビジネスシーンやキャリアに関する話題でよく使われます。

lose a paycheck

失業する、給料を失う

職を失うことによって、定期的な収入源である「paycheck」を失うことを意味します。解雇、倒産、リストラなど、様々な理由で起こりえます。「He lost his paycheck due to the company's downsizing.(彼は会社の規模縮小により失業した)」のように使われます。個人的な悲劇だけでなく、経済全体の状況を表す際にも用いられます。

stretch a paycheck

給料をやりくりする、節約して給料を長持ちさせる

限られた収入の中で、できるだけ長く生活できるように工夫することを指します。「stretch」は「引き伸ばす」という意味で、給料を最大限に活用するイメージです。「It's hard to stretch a paycheck when prices are rising.(物価が上昇しているときは、給料をやりくりするのが難しい)」のように使われます。家計管理や節約術に関する話題でよく使われます。

bring home a paycheck

給料を持って帰る、稼いで家族を養う

「bring home」は「家に持ち帰る」という意味で、家族を養うために給料を稼ぐというニュアンスを含みます。伝統的な家族像を想起させる表現ですが、性別に関わらず使われます。「She works hard to bring home a paycheck for her children.(彼女は子供たちのために一生懸命働いて給料を稼いでいる)」のように使われます。家族や仕事に対する責任感を強調する際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

経済学や社会学の研究論文で、労働者の所得に関する議論で使われることがあります。「給与所得の変動が消費行動に与える影響」といったテーマで、統計データや事例研究とともに言及されることがあります。学生が論文を読む際に目にする程度です。

ビジネス

人事・給与関連の部署で、給与明細や給与計算システムの説明で用いられることがあります。「従業員のpaycheckから税金や保険料が控除される」といった文脈で、実務担当者や従業員向けの説明資料に登場します。日常的なビジネス会話では、より口語的な"salary"や"wage"が好まれます。

日常会話

日常会話では、直接的な金銭の話を避ける傾向があるため、頻繁には使われません。しかし、「今週のpaycheckで新しい服を買おう」のように、給料日を楽しみにしている様子を表す際に使われることがあります。また、ニュースやドラマで、労働者の生活や経済状況を描写する場面で耳にすることがあります。

関連語

類義語

  • 給与。通常、月額または年額で合意された固定金額を指し、専門職や管理職など、安定した雇用形態で支払われることが多い。ビジネスシーンで頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"paycheck"は給与の支払いそのもの(小切手)を指すのに対し、"salary"は給与の金額や雇用契約の一部としての給与体系を意味する。"salary"はフォーマルな印象が強い。 【混同しやすい点】"salary"は不可算名詞として扱われることが多いが、給与額を具体的に示す場合は可算名詞として使用されることもある。(例: a good salary, two salaries)

  • 賃金。通常、時間給や日給で支払われる労働に対する報酬を指し、肉体労働やサービス業など、労働時間に基づいて支払われることが多い。日常会話でもビジネスシーンでも使われる。 【ニュアンスの違い】"wage"は時間や労働量に応じて支払われるニュアンスが強く、"paycheck"が具体的な支払い方法を指すのに対し、"wage"は労働の対価としての報酬そのものを指す。"wage"は比較的カジュアルな印象。 【混同しやすい点】"wage"は可算名詞としても不可算名詞としても使用可能。複数形 "wages" は、しばしば単数形と同じ意味で用いられるが、文脈によっては "wages" が複数回の支払い、または複数の従業員の賃金を指す場合もある。

  • 報酬。給与、賃金、ボーナス、福利厚生など、労働に対するあらゆる形の対価を包括的に指す。ビジネスシーンで、人事や労務に関する文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"compensation"は、"paycheck"や"salary"よりも広義で、金銭的な報酬だけでなく、健康保険や退職金などの非金銭的な利益も含む。よりフォーマルで包括的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】日本人は、"compensation" を「補償」という意味で捉えがちだが、英語では労働に対する対価全般を指すため、文脈によっては誤解が生じる可能性がある。

  • 報酬。給与、賃金、手数料など、サービスや労働に対する正式な対価を指す。非常にフォーマルな場面や、法律、契約書などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"remuneration"は、"compensation"よりもさらにフォーマルで、公式な文書や議論で使用されることが多い。日常会話ではほとんど使用されない。"paycheck"が具体的な支払いを指すのに対し、"remuneration"は報酬の概念そのものを指す。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われないため、使用頻度が低い。ビジネスシーンでも、特にフォーマルな文脈以外では "compensation" の方が一般的。

  • 収入。給与、賃金、投資など、あらゆる源泉から得られる収入の総額を指す。会計や財務の文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"earnings"は、"paycheck"が特定の支払い方法(給与小切手)を指すのに対し、より広範な収入全体を指す。"earnings"は、税金や控除前の総収入を意味することが多い。 【混同しやすい点】"earnings" は常に複数形で用いられることが多いが、単数形の "earning" も存在する。"earnings" は、企業の収益を示す場合にも使用される。

  • stipend

    奨学金、研究費、生活費などとして定期的に支払われる定額の金銭。学生、研究者、ボランティアなどに支払われることが多い。 【ニュアンスの違い】"stipend" は労働の対価というよりも、活動を支援するための金銭的な援助というニュアンスが強い。"paycheck" が労働の対価であるのに対し、"stipend" は生活費や研究費の補助として支払われる。 【混同しやすい点】給与所得とは異なり、"stipend" は税金の取り扱いが異なる場合がある。また、"stipend" は通常、雇用関係に基づいて支払われるものではない。

派生語

  • 「支払う」という動詞であり、「paycheck」の根本となる語。古フランス語の「paier(満足させる、支払う)」に由来し、初期には「借金を返す」「義務を果たす」という意味合いが強かった。現代英語では、給与の支払いや、代償を払うといった幅広い意味で使用される。日常会話からビジネスシーンまで頻繁に登場する。

  • payer

    「支払う人、支払い義務のある人」を意味する名詞。「pay」に「〜する人」を表す接尾辞「-er」が付いた形。例えば、保険の支払者(insurance payer)や税金の納税者(tax payer)など、特定の支払い行為を行う主体を指す際に使われる。ビジネスや法律関連の文書でよく見られる。

  • 「給与支払い名簿、給与総額」を意味する名詞。「pay(給与)」と「roll(名簿)」が組み合わさった語。企業が従業員に支払う給与のリストや、給与支払い全体の管理システムを指す。人事や会計の分野で頻繁に使用され、企業の財務状況を把握する上で重要な指標となる。

反意語

  • 「借金、負債」を意味する名詞。「paycheck」が労働の対価として受け取るお金であるのに対し、「debt」は支払うべきお金を指す。個人レベルではクレジットカードの負債、企業レベルでは融資などが該当する。日常会話でもビジネスシーンでも頻繁に使われ、「paycheck」を受け取って「debt」を返済するという関係性が一般的。

  • 「寄付、贈与」を意味する名詞。「paycheck」が労働の対価として受け取るものであるのに対し、「donation」は見返りを期待せずに与える行為を指す。慈善団体への寄付や、政治献金などが該当する。文脈によっては、「unpaid work(無給労働)」なども対比されることがある。

語源

"Paycheck"は、文字通り「支払いの小切手」を意味する複合語です。 "Pay"は、古フランス語の"paier"(平和にする、満足させる、支払う)に由来し、さらに遡るとラテン語の"pacare"(平和にする、鎮める)に行き着きます。つまり、もともとは「平和にする」という意味合いから、「借りを返すことで相手を満足させる」という意味に発展したと考えられます。一方、"check"は、中世英語の"chek"(妨げるもの、抑制するもの)に由来し、小切手自体が支払いという行為を「確認」し、「管理」する役割を持つことからこの言葉が使われるようになりました。したがって、"paycheck"は、給与を支払うことで会社と従業員の関係を「平和にする」ための「確認証」というニュアンスを含んでいると言えるでしょう。日々の労働に対する対価として受け取る給与明細は、私たちの生活を支える重要な「平和の証」なのです。

暗記法

「paycheck」は単なる給与ではなく、労働者の尊厳と生活を支える象徴。かつて現金支給が困難な大規模労働現場で普及し、日々の努力が形になった証でした。映画では経済苦境からの脱出の希望として描かれ、ローン審査にも使われる信用証明。現代では電子振込が主流でも、その言葉は労働の価値、経済的安定、未来への希望を象徴し、私たちの心に深く刻まれています。

混同しやすい単語

『paycheck』の構成要素であり、発音が似ているため、意味を混同しやすい。動詞または名詞として『支払い』『給料』などを意味する。paycheckは『給料小切手』または『給与』そのものを指すため、意味の範囲が異なる点に注意。

最初の音と母音が似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすい。意味は『継ぎ』『斑点』などで、名詞として使われることが多い。paycheckとは意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要。

『paycheck』の後半部分であり、発音も同じだが、意味が広いため混同しやすい。『小切手』『確認』『検査』など多様な意味を持つ。paycheckは給与に関する特定の意味に限定されるため、文脈を意識する必要がある。

peck

発音が非常に似ており、特に母音 /e/ の音が日本語の『エ』に近いことから、日本人学習者は聞き分けにくい。意味は『つつく』であり、動詞として使われることが多い。paycheckとは全く異なる意味なので、文脈から判断する必要がある。

pay back

『pay』を含む句動詞であり、意味が関連するため混同しやすい。『返済する』という意味で使われる。paycheckは給与そのものを指し、返済とは異なる概念である。

cache

発音が似ているが、スペルが異なるため、視覚的な混同も起こりやすい。意味は『隠し場所』『キャッシュ』であり、IT用語としても使われる。語源はフランス語の『隠す』を意味する言葉から来ており、paycheckとは全く関連性がない。

誤用例

✖ 誤用: My paycheck is very small, so I live humbly.
✅ 正用: My salary is modest, so I live modestly.

『paycheck』は給与明細そのもの、または給与の額面を指す口語的な表現です。収入全体や生活水準について述べるような、ややフォーマルな文脈では『salary』や『income』を使う方が適切です。日本人が『給料』という言葉を幅広く使う傾向があるため、つい『paycheck』も同様に使ってしまいがちですが、英語ではより具体的な対象を指す言葉であることを意識する必要があります。

✖ 誤用: I received a big paycheck this month, so I will pay back my debt a little.
✅ 正用: I received a generous bonus this month, so I will pay back some of my debt.

『paycheck』は基本的に毎月(または定期的に)支払われる給与を指します。一時的なボーナスや特別手当のような意味合いは含まれません。ボーナスを受け取った場合は『bonus』を使うのが自然です。日本人が『給料』でボーナスを含む広い意味で捉えがちなため、誤用しやすいです。また、金額の大きさを強調したい場合、bonusを'generous'で修飾するとより自然な英語になります。

✖ 誤用: Please give me my paycheck.
✅ 正用: Please give me my pay stub.

『paycheck』は(小切手や銀行振込を指す場合もありますが)給与そのものを指すことが多く、給与明細を要求する場面では不自然です。『pay stub』は給与明細を意味するより正確な表現です。日本人が『給料明細』を省略して『給料』と言う習慣があるため、英語でも同様に省略してしまいがちですが、英語では区別が必要です。また、近年では電子明細が一般的なので、'Please send me my pay stub electronically.'とするとより現代的です。

文化的背景

「paycheck(給与小切手)」は、単なる賃金の支払い手段を超え、労働者の尊厳と生活を支える象徴です。特に、肉体労働やサービス業に従事する人々にとって、それは日々の努力が形になった証であり、家族を養い、未来を築くための希望の源泉となります。

かつてアメリカでは、賃金は現金で手渡されるのが一般的でした。しかし、大規模な工場や鉱山などでは、従業員が多数にのぼり、現金を安全に管理し、正確に分配することが困難でした。そこで、19世紀後半から20世紀初頭にかけて、小切手による給与支払いが普及しました。特に、鉄道建設や炭鉱などの労働現場では、給与小切手は文字通り「生活の糧」であり、それを受け取ることは、労働者とその家族にとって、食料や住居、教育といった基本的なニーズを満たすための重要な手段でした。

給与小切手は、単なる紙切れではありません。それは、労働者の時間と労力の対価であり、その価値を具現化したものです。映画や文学作品では、給与小切手がしばしば、主人公の経済的な苦境や、そこからの脱出の希望を象徴するアイテムとして登場します。例えば、不況時代の映画では、給与小切手を手にした労働者が、家族のためにパンを買うシーンなどが描かれ、観客の共感を呼びました。また、現代においても、給与小切手(または給与明細)は、住宅ローンや自動車ローンの審査など、信用を証明するための重要な書類として扱われます。

現代では、給与の電子振込が主流となり、物理的な小切手を目にする機会は減りました。しかし、「paycheck」という言葉が持つ意味合いは、今も色褪せていません。それは、労働の価値、経済的な安定、そして未来への希望を象徴する言葉として、私たちの心に深く刻まれています。給与明細を眺める時、私たちは単に金額を確認するだけでなく、自らの努力と成果を振り返り、明日への活力を得ているのかもしれません。

試験傾向

英検

この単語は、英検では比較的出題頻度は低めです。ただし、準1級以上の長文読解やリスニングで、アメリカの労働文化に関する話題が出た際に、間接的に登場する可能性はあります。語彙問題として直接問われることは少ないでしょう。

TOEIC

TOEIC L&Rテストでは、Part 7(長文読解)で、給与や人事に関するビジネス文書に登場する可能性があります。頻度は高くありませんが、文脈から意味を推測できる必要があります。Part 3, 4(リスニング)で、従業員の給与に関する会話の中で使われることも考えられます。

TOEFL

TOEFL iBTでは、アメリカの労働経済や社会に関するアカデミックな文章で、稀に登場する可能性があります。ただし、直接的な語彙知識を問う問題ではなく、文章全体の理解を助ける要素として使われることが多いでしょう。出題頻度は低めです。

大学受験

大学受験の英語長文では、社会問題や経済に関するテーマで、アメリカの労働環境について触れる際に、稀に登場する可能性があります。ただし、直接的な語彙知識を問う問題として出題されることは少ないと考えられます。文脈から意味を推測する能力が重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。