英単語学習ラボ

out of stock

/ˌaʊt əv ˈstɒk/(アゥタヴ スタァク)

"out"の/aʊ/は二重母音で、日本語の「ア」から「ウ」へスムーズに移行するイメージです。「of」は弱形/əv/で、曖昧母音の「ア」に近い音になります。「stock」の/ɑː/は口を大きく開けて発音する「アー」の音で、日本語の「ア」よりも口を縦に開けることを意識しましょう。全体的に強勢は"stock"に置かれます。

形容詞

品切れ

在庫がない状態を指す。商品が一時的に購入できない状況を表す。 "Sold out"よりも、一時的な在庫切れというニュアンスが強い。

I wanted to buy my favorite juice, but it was out of stock at the store.

お気に入りのジュースを買いたかったのですが、お店で品切れでした。

スーパーやコンビニで、買おうとした商品が棚にない時に使う典型的な場面です。楽しみにしていたものが買えなくて「がっかりした気持ち」が伝わります。「〇〇 is out of stock」で「〇〇は品切れです」という意味になります。

Oh no, the popular game console is out of stock everywhere online.

ああ、人気のゲーム機がオンラインではどこも品切れだ。

オンラインショッピングで、欲しかった商品がどこを探しても見つからない時に使う表現です。特に人気商品で手に入りにくい状況をリアルに描写しています。「everywhere online」で「オンラインのどこでも」と、品薄の状況が強調されています。

I'm sorry, but this special limited-edition item is currently out of stock.

申し訳ございません、この特別な限定品は現在、品切れとなっております。

お店の店員さんがお客様に品切れを伝える、丁寧なビジネスシーンでの会話です。「I'm sorry, but...」と謝罪の言葉を添えることで、相手への配慮が伝わります。「currently」は「現在」という意味で、一時的な品切れであることを示唆することもあります。

副詞

〜を使い果たして

文字通りには「在庫から外れて」という意味合いから、比喩的に資源や能力などを使い果たした状態を表す。例:run out of stock(在庫を切らす)

I wanted to buy my favorite milk, but it was **out of stock** at the store.

お気に入りの牛乳を買いたかったのに、お店で品切れでした。

スーパーで欲しかったものが棚にない、というがっかりする場面です。「out of stock」は「在庫がない」「品切れだ」という状況を表すのに最もよく使われます。お店で店員さんに尋ねる際にも「Is this **out of stock**?(これは品切れですか?)」のように使えます。

The printer paper was completely **out of stock**, so I couldn't print my report.

プリンターの紙が完全に品切れで、レポートを印刷できませんでした。

会社や自宅で、急いで何かを印刷しようとしたら紙がなくて困った、というイライラする場面です。「completely」をつけると「完全に品切れ」と強調できます。このように、事務用品や消耗品が切れている状況でも「out of stock」は自然に使われます。

My daughter's favorite toy was **out of stock** online, and she felt very sad.

娘のお気に入りの玩具がオンラインで品切れで、彼女はとても悲しみました。

オンラインショッピングで、楽しみにしていた商品が売り切れだった、という親子の悲しい場面です。「online」を付け加えることで、インターネット上での品切れを明確に伝えられます。このように、感情を伴う具体的な状況を描写することで、単語がより記憶に残りやすくなります。

コロケーション

be out of stock

在庫切れである

最も基本的な使い方は、主語を商品や品物にして「~が在庫切れである」と表現することです。文法的には 'be動詞 + out of stock' という形で、'out of stock' 全体で形容詞句として機能します。例えば、'This item is out of stock.'(この商品は在庫切れです)。口語でもビジネスシーンでも頻繁に使われます。類似表現に 'sold out' がありますが、'sold out' は『売り切れ』という状態を表し、再入荷の可能性が低いニュアンスを含みます。一方、'out of stock' は一時的な在庫切れで、再入荷の見込みがある場合にも使われます。

run out of stock

在庫がなくなる

動詞 'run out of' と組み合わせて、「在庫がなくなる」という動作を表します。'We've run out of stock.' (在庫がなくなりました)のように使います。'run out of' は、資源や時間など、様々なものが『尽きる』という意味で使われる汎用的な表現です。'be out of stock' が状態を表すのに対し、'run out of stock' は在庫がなくなる過程に焦点を当てています。ビジネスシーンで、顧客への謝罪や状況説明で使われることが多いでしょう。

go out of stock

在庫切れになる

動詞 'go' と組み合わせることで、在庫切れという状態への変化を表します。'The product went out of stock quickly.' (その商品はすぐに在庫切れになった)のように使います。'go' は状態の変化を表す動詞で、'go bad' (腐る)、'go wrong' (うまくいかなくなる) など、様々な状況で使われます。'become out of stock' とほぼ同義ですが、'go' の方がより口語的で自然な響きがあります。

out-of-stock item

在庫切れの商品

'out-of-stock' をハイフンで繋げて形容詞として使い、名詞を修飾します。'an out-of-stock item' (在庫切れの商品) のように使います。ウェブサイトやカタログなど、在庫状況を示す際に頻繁に使われる表現です。類似表現に 'unavailable item' がありますが、'unavailable' は在庫切れだけでなく、販売停止やサービス停止など、より広い意味で『利用できない』ことを示します。

due back in stock

再入荷予定

'due back in stock' は、商品がいつ再入荷するかを示す際に使われる表現です。'The item is due back in stock on July 10th.' (その商品は7月10日に再入荷予定です)のように使います。'due' は『予定されている』という意味で、ビジネスシーンでよく使われます。'expected to be back in stock' とほぼ同義ですが、'due' の方がよりフォーマルで、確実性の高いニュアンスを含みます。

temporarily out of stock

一時的に在庫切れ

副詞 'temporarily' を用いて、一時的な在庫切れであることを強調します。'The item is temporarily out of stock.' (その商品は一時的に在庫切れです) のように使います。顧客に対して、すぐに再入荷する見込みであることを伝える際に有効です。類似表現に 'currently out of stock' がありますが、'temporarily' はより短い期間での再入荷を示唆するニュアンスがあります。

completely out of stock

完全に在庫切れ

副詞 'completely' を用いて、在庫が全くない状態を強調します。'We are completely out of stock of that product.' (その商品の在庫は完全に切れています) のように使います。深刻な状況を伝える際に用いられ、再入荷の予定が立っていない可能性も示唆します。類似表現に 'entirely out of stock' がありますが、意味合いはほぼ同じです。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、直接的な「品切れ」を意味するよりも、例えば「特定の理論モデルがデータの説明能力を使い果たしている(out of stock of explanatory power)」といった比喩的な意味合いで使われることがあります。統計学の分野では、特定のサンプルサイズが「統計的検出力を使い果たしている(out of stock of statistical power)」という文脈で用いられることもあります。フォーマルな文体で、専門家同士の議論で登場します。

ビジネス

ビジネスシーンでは、在庫管理やサプライチェーンに関する報告書、顧客への通知などで頻繁に使われます。「現在、その商品は品切れです(That item is currently out of stock)」という表現は、顧客サービスや販売の場面でよく耳にします。また、「資源の枯渇(running out of stock of resources)」など、比喩的な意味でも用いられることがあります。文体はフォーマルからセミフォーマルまで幅広く、社内メールや顧客対応など、多様な場面で登場します。

日常会話

日常生活では、買い物中に店員との会話や、オンラインショッピングのサイトで「品切れ」表示を見るなど、直接的な「品切れ」を意味する場合によく使われます。「その商品はもう品切れなの?(Is that item already out of stock?)」のように、口語的な表現で頻繁に用いられます。また、比喩的に「アイデアが尽きた(I'm out of stock of ideas)」のように使うこともあります。カジュアルな会話や、友人とのメッセージのやり取りなど、幅広い場面で登場します。

関連語

類義語

  • 利用できない、入手できない、という意味。製品、サービス、人など、幅広い対象に対して使用できる。フォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"out of stock"よりも汎用性が高く、在庫切れ以外の理由(例:システムダウン、担当者不在)で利用できない場合にも使える。感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】"out of stock"は物理的な在庫の有無に限定されるが、"unavailable"はより広範な理由で利用できない状況を指す点。

  • sold out

    売り切れ、完売、という意味。特定の商品が完全に売り切れた状態を表す。イベントのチケットなどにも使用される。 【ニュアンスの違い】"out of stock"とほぼ同義だが、"sold out"は一時的な売り切れだけでなく、完全に販売終了したニュアンスも含むことがある。また、"sold out"は人気があって売り切れたという肯定的な意味合いを含む場合がある。 【混同しやすい点】"out of stock"は補充される可能性があるが、"sold out"は必ずしもそうとは限らない。また、"sold out"はコンサートやイベントなどのチケットにも使える。

  • discontinued

    (製品などが)製造中止になった、廃盤になった、という意味。もはや生産されていないことを示す。 【ニュアンスの違い】"out of stock"は一時的に在庫がない状態を指すが、"discontinued"は恒久的に製品が手に入らない状態を指す。ビジネスシーンでよく使用される。 【混同しやすい点】"out of stock"は一時的な状態であり、再入荷の可能性があるが、"discontinued"は再入荷の可能性がないという点。

  • (在庫などが)尽きた、使い果たされた、という意味。資源やエネルギーなど、形のないものにも使える。 【ニュアンスの違い】"out of stock"よりも深刻な状況を示唆することがある。資源が枯渇した、などの文脈で使用されることも多い。感情的なニュアンスを伴う場合もある。 【混同しやすい点】"out of stock"は単に在庫がない状態だが、"exhausted"は資源やエネルギーなどが完全に使い果たされた状態を指すという点。

  • depleted

    (資源などが)減少した、枯渇した、という意味。主に資源、資金、エネルギーなどが減少した状態を表す。フォーマルな文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"out of stock"よりも深刻な状況を示唆し、資源の枯渇など、長期的な影響を伴う場合が多い。客観的な記述に使われる。 【混同しやすい点】"out of stock"は一時的な在庫不足を指すが、"depleted"は資源などが本質的に減少している状態を指すという点。また、"depleted"はフォーマルな文脈で使用されることが多い。

  • not available

    利用できない、入手できない、という意味。 "unavailable"とほぼ同義だが、より直接的な表現。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"out of stock"よりも汎用性が高く、在庫切れ以外の理由(例:サービス停止、時間外)で利用できない場合にも使える。 "unavailable"よりもカジュアルな言い方。 【混同しやすい点】"out of stock"は物理的な在庫の有無に限定されるが、"not available"はより広範な理由で利用できない状況を指す点。また、"not available"は"unavailable"よりも口語的。

派生語

  • 「株主」という意味。 'stock'(株式)を 'hold'(保有)する人を指し、ビジネス・金融分野で頻繁に使われる。 'stock' が「在庫」の意味から派生して「資本」「株式」の意味を持つようになった経緯を反映している。

  • 「(大量の)備蓄」という意味の名詞、または「備蓄する」という意味の動詞。緊急時や将来の需要を見越して 'stock'(在庫)を 'pile'(積み重ねる)することを指す。ニュースや経済記事などで見られる。

  • restock

    「再入荷する」「補充する」という意味の動詞。接頭辞 're-'(再び)が付き、'stock'(在庫)を再び満たす行為を表す。小売業やサプライチェーン管理で日常的に使用される。

反意語

  • in stock

    「在庫がある」という意味で、'out of stock' の直接的な反対。小売店やオンラインショップで商品の在庫状況を示す際によく使われる。文脈によって 'available'(入手可能)と言い換えることもできる。

  • 「入手可能」「利用可能」という意味。 'out of stock' が特定の商品がない状態を指すのに対し、'available' はより広い意味で、商品やサービスが手に入る状態を表す。例えば、 'This service is available.' (このサービスは利用可能です)のように使われる。

語源

"out of stock"は、比較的単純な構成で、それぞれの単語が持つ意味の組み合わせから成り立っています。 "out" は古英語の "ūt" に由来し、「外へ」「〜から離れて」という意味を持ちます。これは、物理的な位置関係だけでなく、状態の変化も表します。例えば、「外に出る」のように文字通りの意味でも使われますし、「意識を失う (pass out)」のように比喩的な意味でも使われます。"stock" は、ゲルマン祖語に遡る言葉で、「切り株」「幹」といった意味が元々あり、そこから「蓄え」「在庫」という意味へと発展しました。想像してみてください、昔は商品をまとめて保管する際に、木の切り株や幹を台として利用していたかもしれません。つまり、「out of stock」は直訳すると「在庫から外れている」となり、商品が在庫にない状態、つまり「品切れ」を意味するようになったのです。直接的な語源由来の難解さはなく、各単語の基本的な意味から容易に理解できる表現です。

暗記法

「在庫切れ」は単なる品切れに留まらず、消費文化の変遷を映す鏡です。かつて希少性の証だった在庫切れは、大量生産時代には「異常」と見なされ、経済発展の停滞を意味しました。グローバル化の現代では、サプライチェーンの歪みや、意図的な希少性演出のサインに。災害時には社会不安を煽る象徴にもなります。私たちは「在庫切れ」の言葉の裏に、消費行動や社会構造が潜んでいることを知るのです。

混同しやすい単語

『out of stock』の『stock』自体も、文脈によって意味が大きく変わるため混同しやすいです。名詞としては『在庫』の他に『株』、動詞としては『仕入れる』という意味があります。また、『broth(ブロス、出汁)』という意味もあります。特に金融関係のニュースなどで『stock』が出てきた場合、在庫とは全く関係ないので注意が必要です。

発音が非常に似ており、特にネイティブが早口で話すと区別が難しい場合があります。スペルも 'o' と 'u' の違いだけです。『stuck』は『stick(くっつく)』の過去形・過去分詞で、『動けない』『困っている』といった意味になります。文脈で判断する必要がありますが、発音の変化に注意して聞き分ける練習が必要です。

スペルの一部(sto-)が共通しており、視覚的に似ているため混同される可能性があります。『stroke』は『脳卒中』や『一撃』といった意味を持ちます。全く異なる意味を持つため、文脈で判断することが重要です。また、『stroke』は『(軽く)なでる』という意味の動詞としても使われます。

発音は異なりますが、スペルが一部似ており、特に急いで読んでいるときなどに誤読しやすいです。『stake』は『杭』や『賭け金』という意味を持ちます。『out of stake』という表現は一般的ではありません。『stake』の発音は『ステイク』に近く、『out of stock』とは異なることを意識しましょう。

『stock』と『shock』は、語尾の子音の組み合わせが似ているため、特に発音に自信がない場合や、聞き取りにくい状況では混同しやすいです。『shock』は『衝撃』という意味で、『out of shock』という表現は通常使いません。発音の違いを意識し、『stock』は/stɑːk/、『shock』は/ʃɑːk/ であることを覚えておきましょう。

スペルが非常によく似ており、特に手書きでメモを取る際などに間違えやすいです。『stalk』は『(植物の)茎』や『ストーキングする』という意味を持ちます。発音も『ストーク』と近く、注意が必要です。文脈が全く異なるため、意味をしっかり理解しておくことが重要です。

誤用例

✖ 誤用: I'm sorry, this report is out of stock now.
✅ 正用: I'm sorry, this report is out of print now.

日本語の『在庫切れ』という表現を直訳すると、物理的な商品だけでなく、文書や情報に対しても『out of stock』を使ってしまいがちです。しかし、文書や出版物に対しては『out of print』が適切です。『out of stock』は、文字通り在庫がない状態、つまり『棚に並べる商品がない』というイメージです。一方、『out of print』は『絶版』を意味し、そもそも印刷されていない状態を指します。ビジネスシーンで報告書について述べる場合、通常は『絶版』というニュアンスがより適切です。日本人が『在庫』という言葉を広く捉えがちなのに対し、英語では物理的な在庫と、出版物の印刷状況を区別して表現します。

✖ 誤用: The company is out of stock of innovative ideas.
✅ 正用: The company is running out of innovative ideas.

『out of stock』は基本的に物理的な商品や物質に対して使われます。アイデアのような抽象的な概念には不適切です。この文脈では、『running out of』を使うのがより自然です。『running out of』は『〜が尽きかけている』という意味で、抽象的な概念にも適用できます。日本人は『在庫切れ』という言葉を比喩的に使いがちですが、英語では比喩表現にも適切な語彙を選ぶ必要があります。また、アイデアのような無形資産が『在庫』として捉えにくいという文化的背景も影響しているかもしれません。英語では、比喩表現においても、具体的なイメージを喚起する語彙が好まれます。

✖ 誤用: We are out of stock, but we will receive new arrivals tomorrow.
✅ 正用: We are out of stock, but we expect to be restocked tomorrow.

『new arrivals』は、文字通り『新着商品』を指し、通常は販売促進や広告文脈で使われます。単に在庫が補充されることを伝えたい場合は、『restocked』を使う方がより適切です。『restocked』は『再入荷する』という意味で、在庫が補充されるという事実を客観的に伝えるニュアンスがあります。日本人は、新商品が入荷することと、既存商品の在庫が補充されることを区別せずに『入荷』と表現しがちですが、英語ではこれらのニュアンスを区別して表現します。ビジネスシーンにおいては、より正確な情報を伝えるために、適切な語彙を選ぶことが重要です。

文化的背景

「out of stock(在庫切れ)」は単なる事実の記述を超え、計画の頓挫、期待外れ、そして時には社会的な不安を象徴する言葉として、消費文化の中で独特の重みを持つようになりました。特に大量生産・大量消費が当たり前になった現代において、この言葉は、欲しいものが手に入らないという個人的な不満だけでなく、サプライチェーンの脆弱性や資源の枯渇といった、より大きな問題を示唆するサインとしても捉えられます。

「out of stock」が持つ文化的意味合いは、時代とともに変化してきました。かつては、手工業の時代や物資が不足していた時代には、在庫切れは日常茶飯事であり、ある意味では「希少性」の証でもありました。しかし、産業革命以降、大量生産が可能になると、人々は常に商品が手に入ることを期待するようになり、在庫切れは「異常事態」として認識されるようになりました。特に戦後の高度経済成長期には、消費者の需要を満たすことが経済発展の象徴となり、在庫切れは企業の怠慢や計画性の欠如と見なされる傾向が強まりました。

現代においては、グローバル化とインターネット通販の普及により、「out of stock」はより複雑な意味を持つようになりました。例えば、ある商品が特定の地域で「out of stock」でも、別の地域では入手可能である場合、それはグローバルなサプライチェーンの歪みを示唆します。また、人気商品が発売と同時に「out of stock」になる現象は、マーケティング戦略の一環として意図的に希少性を演出している可能性もあります。さらに、災害やパンデミックなどの緊急時には、「out of stock」は生活必需品の不足を意味し、社会不安を煽る要因にもなり得ます。

このように、「out of stock」は単なる在庫状況を示す言葉ではなく、消費文化、経済構造、そして社会心理を反映する鏡のような存在です。この言葉に遭遇するたびに、私たちはその背後にある様々な要因を想像し、消費行動や社会システムについて深く考えるきっかけを与えられているのかもしれません。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり。リスニングではパート1(会話)で登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 日常会話、ビジネス、ニュース記事など幅広い文脈で使われる。特に、店舗での会話や商品の在庫状況に関する記述でよく見られる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「在庫切れ」という意味を確実に理解しておくこと。類義語(sold out, unavailable)との使い分けも重要。また、out of stock *of* ~ のようにofが続く場合もあるので注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5, Part 7で頻出。特にビジネスシーン(eメール、報告書、広告など)での出題が多い。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、特に小売業、製造業、サプライチェーンに関する文脈で頻繁に登場する。製品の在庫状況、納期遅延、代替品の提案などに関する内容が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語特有の表現として覚えておくこと。「在庫切れ」の意味に加えて、品切れによる影響(顧客への謝罪、代替品の提案など)まで理解しておくと、長文読解問題で有利。類義語(unavailable, not in stock)との使い分けも意識すること。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで時々出題される。ただし、ビジネス関連の文章は少なめ。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な文脈ではあまり一般的ではないが、事例研究や経済学関連の文章で、サプライチェーンの問題を説明する際などに使用される可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、より学術的な語彙が重視されるため、out of stock 自体の出題頻度はそれほど高くない。しかし、意味を知っておくことは重要。関連語彙(supply chain, inventory management)も合わせて学習しておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解問題で稀に出題される。特に、経済、ビジネス、環境問題などに関連した文章で登場する可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 経済学、経営学、環境問題など、社会科学系のテーマで使われることが多い。サプライチェーン、資源の枯渇、需要と供給のバランスなどに関連した文脈で登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できる必要がある。また、類似表現(unavailable, depleted)との言い換えもできるようにしておくと、より高度な読解問題に対応できる。単語帳だけでなく、実際に文章の中でどのように使われているかを確認することが重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。