once more
'once' の /ʌ/ は、日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。 'more' の /ɔː/ は、口を丸くして『オー』と長めに発音します。 'r' の音は、舌をどこにもつけずに喉の奥で響かせるように意識しましょう。日本語の『ル』のような音にならないように注意が必要です。
もう一度
文字通り「一度、更に」という意味。やり直しや再試行を促す際に使われる。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用可能。
The little boy fell off his bike, but he wanted to try once more.
その小さな男の子は自転車から転んでしまったけれど、もう一度挑戦したかった。
※ この例文では、子供が転んでも諦めずに「もう一度」頑張ろうとする、前向きな気持ちが伝わってきます。何かを練習していて、うまくいかなくても「もう一度」試したい、という時にぴったりの表現です。
That song was so beautiful, so I listened to it once more.
その歌はとても美しかったので、私はもう一度それを聴きました。
※ 心に残る美しい音楽や、とても楽しい体験を「もう一度」味わいたい、という時に使われる典型的な場面です。感動や喜びからくる「もう一度」の気持ちが表現されています。
I didn't quite understand the instructions, so please explain it once more.
指示がよく理解できなかったので、もう一度説明してください。
※ 何かを理解できなかったり、聞き取れなかったりした時に、相手に「もう一度」説明や繰り返しを丁寧にお願いする場面です。ビジネスや学習の場でよく使われる、実用的なフレーズです。
改めて
状況や感情を新たにして、もう一度同じ行動をするニュアンス。心機一転、再出発などの意味合いを含む。
"I'm sorry, but could you please explain it once more?" the student asked.
「すみませんが、もう一度それを説明していただけますか?」と生徒は尋ねました。
※ この例文は、授業中や会議などで、何かを理解できなかったときに、相手に「改めて説明してほしい」と丁寧に依頼する場面を描写しています。初学者がよく直面する状況で、「once more」が自然に使われる典型的な例です。`Could you please...?` は非常に丁寧な依頼の表現です。
He lost the game but smiled and said, "Let's try once more!"
彼はゲームに負けましたが、笑顔で「もう一度やってみよう!」と言いました。
※ この例文は、一度失敗したり、うまくいかなかったりした後に、「改めてもう一度挑戦する」という状況を表しています。悔しさの中にも前向きな気持ちが感じられます。ゲームやスポーツ、仕事などで再挑戦する際に「once more」がよく使われます。
The audience clapped loudly and wanted to hear the song once more.
聴衆は大きな拍手を送り、その歌をもう一度聞きたがりました。
※ この例文は、コンサートなどで素晴らしいパフォーマンスに感動し、「もう一度聞きたい」「アンコールを求める」といった状況を描いています。感動や喜びから「改めて体験したい」という気持ちを表す際にも「once more」は非常に自然です。
再び
以前にも経験した事柄が繰り返される状況を示す。過去の出来事や状態が再び現れることを表す。
Could you please say that once more? I didn't hear you clearly.
もう一度言っていただけますか?よく聞こえませんでした。
※ 誰かの話が聞き取れなかった時や、もう一度確認したい時に「もう一度言ってください」と丁寧に頼む場面です。日常会話で非常によく使われる、自然で丁寧な表現です。
The little boy tried to tie his shoes once more, focusing hard.
小さな男の子は、一生懸命集中しながら、もう一度靴ひもを結ぼうとしました。
※ 何かを練習したり、うまくいかなくても諦めずに「もう一度」挑戦する場面です。子供が頑張る姿が目に浮かびますね。努力や粘り強さを表す時に使えます。
The audience cheered loudly, wanting the singer to sing once more.
観客は、歌手にもう一度歌ってほしくて、大声で歓声をあげました。
※ コンサートや発表会などで、感動して「もう一度見たい」「もう一度聞きたい」と願う場面です。アンコールを求める時など、期待や興奮の気持ちが伝わってきます。
コロケーション
再び突破口へ!
※ シェイクスピアの戯曲『ヘンリー五世』に登場する有名な一節。困難な状況に再び立ち向かう決意を表明する際に使われます。単に「もう一度」という意味ではなく、「困難を承知で、勇気をもって再挑戦する」というニュアンスが込められています。演説や文学的な文脈で用いられることが多い、格調高い表現です。日常会話ではあまり使いませんが、引用として知っておくと教養が感じられます。
もっと感情を込めて!
※ 演劇や音楽の指導でよく使われる表現で、単に繰り返すだけでなく、感情や熱意を込めて表現するように促す際に用いられます。演技指導や音楽レッスンなど、パフォーマンスの質を高めたい場面で使われます。皮肉を込めて、「もううんざりだ」という気持ちを隠して使うこともあります。例えば、何度も同じことを繰り返させてくる相手に、うんざりしながらも「はいはい」という気持ちを込めて言うような場合です。
再び戦いへ!
※ 「fray」は「乱闘、争い」を意味し、このフレーズは困難な状況や競争に再び身を投じることを表します。シェイクスピアの影響を受けた、やや古風で文学的な表現です。ビジネスシーンで、困難なプロジェクトに再挑戦する決意表明などに使うと、ドラマチックな印象を与えられます。日常会話では、比喩的に「面倒なことに再び関わる」という意味で使われることもあります。
また一年
※ 地球が太陽の周りを一周することを指し、つまり一年が経過したことを意味する婉曲的な表現です。誕生日を祝う際や、新年を迎える際によく使われます。「Another year older」のような直接的な表現を避け、詩的で穏やかなニュアンスを加えたい場合に適しています。SNSなどで、近況報告とともに使うと、おしゃれな印象を与えることができます。
もう一度生きる
※ 過去の出来事を追体験したり、思い出に浸ったりすることを意味する表現です。必ずしも文字通りの「生きる」という意味ではなく、過去の感情や経験を再び味わう、という意味合いが強いです。文学作品や詩の中で、過去への郷愁や憧憬を表現する際によく用いられます。例えば、「I wish I could live that moment once more.(あの瞬間をもう一度生きたい)」のように使います。
もう一度試す
※ 失敗した後にもう一度挑戦することを意味する、非常に一般的な表現です。しかし、単に「もう一度」と言うだけでなく、「諦めずに頑張る」というニュアンスが含まれます。ビジネスシーンや日常生活で、相手を励ます際によく使われます。例えば、「Don't give up, try once more!(諦めずに、もう一度試して!)」のように使います。
使用シーン
学術論文や講義で、先行研究の再検討や実験結果の再評価を述べる際に使用されます。例えば、「先行研究をonce more検証した結果、異なる結論が得られた」のように、研究の厳密さを示す文脈で用いられます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書において、重要なポイントを強調したり、再確認したりする際に使われます。例えば、「念のため、重要事項をonce moreご確認ください」のように、丁寧な言い回しとして使われることがあります。ただし、より口語的な場面では "again" が好まれる傾向があります。
日常会話では、何かをもう一度頼む時や、やり直すことを求める時に使われます。例えば、レストランで「もう一度お願いします(Could I have that once more?)」のように、フォーマルな印象を与えたい場合に用いられることがあります。しかし、一般的には "again" や "one more time" がより自然です。
関連語
類義語
『再び』『もう一度』という意味で、最も一般的かつ広範に使われる。日常会話、ビジネス、学術など、あらゆる場面で使用可能。 【ニュアンスの違い】「once more」よりも口語的で中立的な響きを持つ。改まった状況や格式ばった表現を避けたい場合に適している。頻度が高く、カジュアルな印象。 【混同しやすい点】「again」は文末に置かれることが多いが、「once more」は文頭や文中に置かれることも多い。また、「again」は動詞を修飾することが多いが、「once more」は文全体を修飾する傾向がある。
『新たに』『再び』という意味だが、『最初からやり直す』というニュアンスが強い。プロジェクトの再開や関係の修復など、状況を一新する場合に用いられる。ややフォーマル。 【ニュアンスの違い】「once more」が単なる繰り返しを意味するのに対し、「anew」は変化や改善を伴う再開を意味する。より文学的で、詩的な表現にも用いられる。 【混同しやすい点】「anew」は副詞であり、基本的に文末に置かれる。また、「start anew」のように動詞と組み合わせて使われることが多い。「once more」のように名詞を修飾することはできない。
- afresh
『新たに』『再び』という意味で、「anew」とほぼ同義だが、より活力的で新鮮なイメージを持つ。気分転換や新しい試みなど、前向きな状況で使われることが多い。少し古風な響き。 【ニュアンスの違い】「once more」が単なる反復を示すのに対し、「afresh」は新しい気持ちや視点での再開を強調する。より感情的で、個人的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「afresh」は副詞であり、文末に置かれることが多い。「start afresh」のように動詞と組み合わせて使われることが多い点も「anew」と同様。「once more」のような柔軟な使い方はできない。
『繰り返し』『何度も』という意味で、同じ行為や事象が複数回起こることを強調する。ビジネス文書や報告書など、客観的な情報を伝える場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「once more」が特定の回数(もう一度)を示すのに対し、「repeatedly」は回数を特定しない。より頻繁で、継続的な反復を意味する。 【混同しやすい点】「repeatedly」は副詞であり、動詞を修飾することが多い。「once more」のように文全体を修飾することは少ない。また、「repeatedly」はネガティブな状況で使われることが多い(例:repeatedly failed)。
『さらに』『もっと』という意味で、程度や範囲を拡大する際に使われる。ビジネスや学術的な文脈で、議論や説明を深める場合に適している。 【ニュアンスの違い】「once more」が単なる追加を意味するのに対し、「further」は発展や進展を意味する。より論理的で、客観的な響きを持つ。 【混同しやすい点】「further」は形容詞としても副詞としても使えるが、「once more」は副詞句としてのみ使われる。「further explanation」のように名詞を修飾したり、「further discuss」のように動詞を修飾したりできる。
- yet again
『またしても』『やっぱり』という意味で、予想外または不快な事態が繰り返されることを示す。日常会話で、不満や諦めの気持ちを込めて使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「once more」が中立的な反復を示すのに対し、「yet again」はネガティブな感情を伴う。より感情的で、主観的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「yet again」は文頭または文末に置かれることが多い。「once more」よりも口語的で、インフォーマルな響きを持つ。また、「yet again」は皮肉や反語的な意味合いを含むことがある。
派生語
『同時代の』という意味の形容詞。『con-(共に)』+『tempo(時間)』+『-ary(〜に関する)』という語構成で、『同じ時間を共有する』というニュアンス。日常会話よりも、歴史、文学、芸術などの文脈で、ある時代に共通する特徴を指す場合によく用いられる。
『時間的な』、『一時的な』という意味の形容詞。ラテン語の『tempus(時間)』に由来し、時間に関連すること全般を指す。哲学、科学、法律など、抽象的な概念を扱う文脈で使われることが多い。例えば、『temporal clause(時制節)』のように、特定の分野で専門用語として用いられる場合もある。
- extemporaneous
『即興の』という意味の形容詞。『ex-(外へ)』+『tempo(時間)』+『-aneous(〜の性質を持つ)』という語構成で、『時間から外れて』、つまり『準備時間なしに』という意味合いを持つ。スピーチ、演奏、演劇などの文脈で、事前に準備されていないことを強調する際に用いられる。
反意語
- nevermore
『二度と〜ない』という意味の副詞。詩的な表現で、『once more』が肯定的な繰り返しを意味するのに対し、『nevermore』は否定的な反復の完全な終結を表す。エドガー・アラン・ポーの詩『The Raven』で有名。
『永久に』という意味の副詞。『once more』が一回きりの反復や一時的な状況を指すのに対し、『permanently』は状態が継続することを強調する。ビジネス文書や科学論文など、正確さが求められる文脈で、変更や終了の可能性がないことを示すために用いられる。
『取り消し不能に』という意味の副詞。法律や契約、重要な決断など、一度決定したら覆せない状況を指す場合に、『once more』とは対照的に、決定の最終性と不可逆性を強調する。日常会話よりも、フォーマルな場面や深刻な状況で用いられる。
語源
"Once more"は、比較的単純な構造を持つ表現です。"Once"は「一度」を意味し、古英語の"ānes"(one + -sという所有格語尾)に由来します。これは「一度だけ」という行為の回数を示します。"More"は「より多く」を意味し、ゲルマン祖語の"*maiz"(より大きい、より多い)に遡ります。したがって、"once more"を直訳すると「もう一度」となりますが、語源的には「一度、より多く」という構成です。この表現全体としては、過去に行われた行為を、さらに追加して行うことを意味し、「改めて」「再び」といったニュアンスを持ちます。日本語の「もう一度」とほぼ同じ感覚で理解できます。
暗記法
「once more」は、時を超えたアンコールの熱狂、挫折からの再起を願う不屈の精神に宿る言葉。失われた時間への郷愁、過去の過ちを正したいという切なる願い。それは舞台芸術の喝采、スポーツ選手の再起、起業家の再挑戦…人々の心に深く刻まれた感情と、再び輝きを取り戻そうとする普遍的な願いが、この言葉に込められている。
混同しやすい単語
『once more』の『more』自体も、発音が似ている単語と混同されやすいです。例えば、『moor』は発音が非常に近く、意味は『荒れ地、湿原』です。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。また、『mower』(芝刈り機)も、語尾の発音が似ています。
『once』は『wants』と発音が似ているため、リスニング時に注意が必要です。『wants』は『want』の三人称単数現在形です。また、『ounce』(オンス)も発音が似ており、単位を表す単語なので、文脈で区別する必要があります。スペリングも 'o_nce' と 'o_nce' で共通部分が多いため注意が必要です。
『once more』を早口で発音すると、語尾の音が曖昧になりやすく、『wars』(戦争)と聞こえることがあります。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要があります。特に、過去形や完了形と組み合わせて使われる場合に注意が必要です。例えば、『once more I had...』が『wars I had...』のように聞こえる可能性があります。
『course』と発音が似ており、特に母音の発音が日本人には区別しにくい場合があります。『coarse』は『粗い』という意味で、『course』(進路、講座など)とは意味が異なります。スペルも似ているため、注意が必要です。語源的には、coarseは「普通でない」という意味から派生し、courseは「走る」という意味から派生しています。
『source』と発音が似ており、特に語尾の 's' の音が混同されやすいです。『sauce』は『ソース』という意味で、食品に使われます。『source』は『源、出所』という意味で、情報の出所などを指します。スペルも似ているため、文脈から判断する必要があります。カタカナ英語の『ソース』に引っ張られて意味を誤解しないようにしましょう。
『worse』は『悪い』の比較級で、発音が『once more』の『more』と似ています。意味も『より悪い』という意味なので、『もう一度』という意味の『once more』とは全く異なります。文脈で判断する必要があります。『once more』は何かを繰り返すことを意味しますが、『worse』は状態が悪化することを意味します。
誤用例
「Once more」は文語的でやや古風な印象を与えるため、ビジネスシーンやフォーマルな場面では不自然に聞こえることがあります。より自然な表現は「once again」です。日本人が「もう一度」という言葉を丁寧に言おうとして、形式ばった表現を選びがちな傾向が原因と考えられます。英語では、必ずしも形式ばった言葉遣いが丁寧さを示すとは限りません。むしろ、状況に合った自然な表現を選ぶ方が適切です。また、「once more」は命令形や強い要求を伴う場合に用いられることもあり、謝罪の場面では不適切です。
日常会話で「もう一度」とお願いする場合、「once more」は少し硬い印象を与えます。より口語的な「again」を使う方が自然です。日本人は「more」という単語に「より多く」というニュアンスを感じ、丁寧な印象を持つため、つい「once more」を選んでしまいがちです。しかし、英語では日常会話で形式ばった表現を使うと、かえって不自然に聞こえることがあります。親しい間柄やカジュアルな場面では、「again」のような簡潔な表現が好まれます。
「Once more」は単に回数を重ねることを意味しますが、ネガティブな状況で繰り返される失敗を強調したい場合、「yet again」の方が適切です。「Once more」は中立的な表現であり、失敗の繰り返しに対する落胆や苛立ちのニュアンスは含まれません。日本人は「もう一度」という言葉を文字通りに捉え、「once more」を選んでしまいがちですが、英語では状況によって適切な表現を選ぶ必要があります。特に、感情を伴う場合には、よりニュアンスが近い表現を選ぶことが重要です。
文化的背景
「once more」は単なる反復の要求を超え、過去への郷愁、未練、あるいは再挑戦への強い願望を象徴することがあります。失われた時間を取り戻したい、あるいは過去の過ちを正したいという人間の普遍的な感情に根ざした表現です。
「once more」という言葉が持つ文化的背景を考えるとき、まず思い浮かぶのは、舞台芸術の世界でしょう。特にクラシック音楽やオペラにおいて、「アンコール(encore)」という言葉は、観客が演奏者に対して「もう一度(once more)」演奏してほしいと求める際に使われます。これは単なる技術的な完璧さへの賞賛だけでなく、その演奏がもたらした感動や感情の高ぶりを再び体験したいという強い欲求の表れです。聴衆は、その音楽が持つ力、すなわち、時間や空間を超越して人々の心を結びつけ、感動を共有できる魔法のような瞬間に、もう一度浸りたいと願うのです。このアンコールの要求は、単なる形式的な儀式ではなく、芸術が人々の心にもたらす深い影響を物語っています。
さらに、「once more」は、人生における再挑戦や復活の物語とも深く結びついています。例えば、スポーツの世界では、怪我や不調から立ち直り、「もう一度(once more)」輝きを取り戻そうとするアスリートの姿は、多くの人々に感動を与えます。彼らは過去の栄光を追い求めるだけでなく、困難を乗り越えて成長し、新たな自分自身を確立しようとします。また、ビジネスの世界でも、失敗から学び、「もう一度(once more)」起業に挑戦する人々の物語は、希望と勇気を与えてくれます。これらの物語は、「once more」という言葉が持つ、困難を乗り越えて再び立ち上がる人間の不屈の精神を象徴しています。
「once more」は、単なる反復の要求を超えて、過去への郷愁、未練、そして再挑戦への強い願望を象徴する言葉です。それは、失われた時間を取り戻したい、あるいは過去の過ちを正したいという人間の普遍的な感情に根ざしています。舞台芸術におけるアンコールの要求、スポーツやビジネスにおける再挑戦の物語など、「once more」は、様々な文化的文脈において、人間の感情や価値観を豊かに表現する言葉として、私たちの心に深く刻まれています。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀にリスニング
- 頻度と級・パート: 2級以上で稀に出題。特に準1級の長文読解で稀に見られる。
- 文脈・例題の特徴: 物語文、説明文など様々な文脈で出現。会話文よりもフォーマルな文章で使われる傾向。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「もう一度」「再び」という意味を理解していれば文脈から判断可能。他の類似表現(again, one more time)との使い分けを意識する必要は低い。
- 出題形式: Part 5, 7(読解)
- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題される程度。頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(メール、報告書など)。丁寧な表現として使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「もう一度」という意味で使われることが多い。類義語(again)との置き換えが可能かどうかを考えると理解しやすい。
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容の文章(科学、歴史など)。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する必要がある。直接的な同意語・反意語の問題としての出題は少ない。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など、幅広いジャンルの文章で出現。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈依存度が高いため、前後の文脈から意味を推測する練習が必要。単語自体の難易度は高くないが、文脈によって意味合いが変化することがある。