英単語学習ラボ

sauce

/sɔːs/(ソーゥス)

母音 /ɔː/ は日本語の「オ」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。少し「オー」と伸ばすように発音すると近くなります。語尾の /s/ は、日本語のサ行の子音と同様に発音しますが、無声音である点に注意してください。日本語の「ス」のように母音を伴わないようにしましょう。

名詞

ソース

料理にかける液体や半液体の調味料。料理の味を引き立てる役割を持つ。トマトソース、ホワイトソースなど種類は様々。

The child happily put a lot of sauce on his hamburger.

その子は嬉しそうに、たくさんのソースをハンバーグにかけました。

大好きなハンバーグにソースをかける子供の、ワクワクした表情が目に浮かびますね。「sauce」はハンバーグソースやケチャップなど、料理にかける様々な液体状の調味料全般を指す、最も一般的な使い方です。「put A on B」で「AをBの上に乗せる・かける」という意味になります。

The chef carefully tasted the rich sauce for the pasta.

シェフはパスタ用の濃厚なソースを慎重に味見しました。

プロのシェフが、料理の決め手となるソースの味を真剣に確認している様子が伝わってきますね。「sauce」は、このように料理の味を大きく左右する重要な要素としても使われます。「taste」は「~の味をみる」という動詞です。

Oh no, we are out of soy sauce for dinner!

ああ、夕食に使う醤油(ソース)がもうない!

冷蔵庫を開けて、必要な調味料がないことに気づいた時の焦りやがっかり感が伝わってきますね。特定のソースを指す場合は「soy sauce(醤油)」や「tomato sauce(トマトソース)」のように具体的な名前を付けますが、これらも「sauce」の一種です。「be out of ~」は「~が切れている、~がない」という意味で、日常会話で非常によく使う表現です。

名詞

秘訣

物事をうまく行うためのコツや手段。隠された、または特別な方法といったニュアンスを含むことがある。料理以外にも、成功の秘訣、などの比喩表現で使われる。

Her bright smile is the sauce to making everyone happy around her.

彼女の明るい笑顔が、周りのみんなを幸せにする秘訣です。

この文は、素敵な笑顔の人がいて、その人の周りはいつも明るい雰囲気。なぜだろう?と思ったら、その笑顔が「秘訣」だった、という場面を描いています。「~の秘訣」は 'the sauce to ~' や 'the sauce for ~' の形でよく使われ、ここでは「笑顔」という目に見えるものが、周りの人への影響力の「秘訣」になっている様子を表しています。

He asked the champion, 'What's the sauce to winning every race?'

彼はチャンピオンに尋ねました。「すべてのレースに勝つ秘訣は何ですか?」

これは、若いアスリートが、圧倒的な強さを持つチャンピオンに、その強さの秘密を直接尋ねている真剣な場面です。成功や勝利の「秘訣」を尋ねる時に使われる典型的な表現で、相手の成功の理由を知りたいという気持ちが伝わります。

The sauce for their long-running restaurant's success is fresh ingredients.

彼らの長く続くレストランの成功の秘訣は、新鮮な食材です。

何十年も地元で愛され続けているレストラン。その人気の秘密を探ると、意外とシンプルな「新鮮な食材」が秘訣だった、という発見の場面です。ビジネスやプロジェクトの「成功の秘訣」を説明する際によく使われます。「The sauce for X's success is Y.」という形は、非常に実用的で覚えておくと便利です。

動詞

風味を加える

料理や話などに、面白さや興味深さを添えること。比喩的な意味合いで、話題にアクセントを加える、といったニュアンスで使われる。

My father sauced the grilled fish with a light lemon sauce for dinner.

父は夕食に、焼いた魚に軽いレモンソースをかけて風味を加えました。

お父さんが食卓で魚にレモンソースをかける、さわやかな場面が目に浮かびますね。『sauce』は動詞で、食べ物にソースなどを加えて味や香りを良くする、という意味で使われます。ここでは『風味を加える』というニュアンスがよく表れています。

The waitress sauced the warm pancakes with plenty of sweet berry sauce.

ウェイトレスさんは、温かいパンケーキに甘いベリーソースをたっぷりとかけて風味を加えました。

カフェでパンケーキが出てきた場面が想像できますね。『sauce』は、このようにデザートなどの甘いものにソースをかけて風味を増す際にも使われます。『plenty of 〜』は「たくさんの〜」という意味で、ウェイトレスさんがソースを『たっぷり』かける様子が目に浮かびます。

He sauced his plain salad with a homemade dressing to make it exciting.

彼は味気ないサラダに自家製ドレッシングをかけて風味を加え、わくわくするような一品にしました。

『plain salad(味気ないサラダ)』が、自家製ドレッシングで『exciting(わくわくするような、素晴らしい)』一品に変わる様子がわかります。このように『sauce』は、単に味付けをするだけでなく、料理に新しい魅力や風味を加えるというニュアンスで使われます。

コロケーション

a dash of sauce

ほんの少しのソース

料理において、風味を微調整するために少量だけソースを加えることを指します。比喩的に、物事を少しだけ面白くしたり、刺激的にするために何かを付け加えるという意味でも使われます。例えば、退屈な話に『a dash of humor(少しのユーモア)』を加える、など。日常会話でも比較的よく使われる表現です。

smothered in sauce

ソースがたっぷりかかった、ソースで覆われた

料理がソースで完全に覆われている状態を表します。物理的にソースがたっぷりかかっているだけでなく、比喩的に『(情報などが)過剰に与えられている』状況を表すこともあります。例えば、子どもが親から『smothered in love(愛情過多)』で育てられている、といった使い方をします。少しネガティブなニュアンスを含むことがあります。

secret sauce

秘伝のソース、成功の秘訣

料理の秘伝のソースから転じて、『成功や優位性の源泉となる独自の要素や戦略』を指します。ビジネスシーンでよく使われ、競合他社には真似できない自社の強みを表現する際に用いられます。例えば、『Our secret sauce is our customer service.(我が社の成功の秘訣は顧客サービスです)』のように使います。

tangy sauce

ピリッとしたソース、風味豊かなソース

ソースの風味を表す形容詞で、ピリッとした、または風味豊かな味わいを意味します。料理のレビューやレシピでよく見られる表現です。比喩的に、人の性格や雰囲気などを表すこともあり、『tangy personality(ピリッとした性格)』のように使われます。この場合は、少し辛辣で刺激的なニュアンスを含みます。

sauce for the goose is sauce for the gander

人に厳しくするなら自分にも厳しくすべき

ことわざ的な表現で、「ガチョウにかけるソースは、雄ガチョウにも同じようにかけるべきだ」という意味から、ある人に対して許されないことは、別の人に対しても許されるべきではないという公平性の原則を表します。やや古風な言い回しで、フォーマルな場面や文学的な文脈で使われることが多いです。

pour on the sauce

ソースをかける、話を盛る

文字通りソースをかけるという意味の他に、比喩的に『話を誇張する、話を盛る』という意味があります。誰かが話を大げさに語っているときに、『He's pouring on the sauce.(彼は話を盛っている)』のように使います。口語的な表現で、インフォーマルな会話でよく用いられます。

gravy train/sauce train

楽して儲かる仕事、うまみのある仕事

本来はグレイビーソース(肉汁で作るソース)のように美味しい汁を吸える列車の意味で、転じて『楽をして儲かる仕事、うまみのある仕事』を指します。特に努力しなくても利益を得られる状況を表す、やや皮肉めいた表現です。政治やビジネスの世界で、不正な利益を得ている状況を批判的に表現する際に使われることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、比喩表現として「~の根源」や「~の要因」といった意味合いで用いられることがあります。例えば、社会学の研究で「貧困は犯罪の温床(sauce)となり得る」のように、ある現象の根本的な原因や背景を説明する際に使われます。ただし、直接的な意味での「ソース」を指す場合は、食品科学などの分野に限られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、インフォーマルな表現として、成功の秘訣や情報源を指す際に使われることがあります。「当社の成功のソース(sauce)は、顧客第一主義です」のように、企業の戦略や強みを説明する際に用いられます。また、プロジェクトの進捗状況を尋ねる際に、「情報のソース(sauce)は何ですか?」と、情報源を確認する場面も考えられます。

日常会話

日常会話では、料理の話で文字通り「ソース」を指す場合が最も一般的です。「このステーキにはどんなソース(sauce)が合うかな?」のように、食事の話題で頻繁に登場します。また、比喩的に「面白い噂の出所(sauce)」のように、情報源を指すこともあります。ただし、フォーマルな場面では避けた方が良い表現です。

関連語

類義語

  • 肉汁をベースにした、とろみのあるソース。主にロースト料理やマッシュポテトなどにかける。家庭料理やレストランで広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Sauce"よりも濃厚で、肉の風味を強く感じさせる。より温かみのある、家庭的なイメージがある。フォーマルな場では"sauce"が好まれる場合もある。 【混同しやすい点】"Gravy"は主に肉料理に限定される。また、イギリス英語圏では"gravy"がより一般的な言葉として使われることがある。

  • 料理に風味や味を加えるために添えられるもの全般を指す。ケチャップ、マスタード、塩、胡椒なども含まれる。幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Sauce"は料理の一部として調理段階で加えられることが多いが、"condiment"は食卓で個人の好みに合わせて追加されることが多い。より一般的な概念。 【混同しやすい点】"Condiment"は液体状のものだけでなく、粉末やペースト状のものも含む。"Sauce"よりも広い意味を持つ点に注意。

  • dressing

    サラダにかけるソースのこと。フレンチドレッシング、イタリアンドレッシングなど、様々な種類がある。主にサラダ関連で使用される。 【ニュアンスの違い】"Sauce"は料理全般に使われるが、"dressing"はサラダに特化している。より軽やかで爽やかなイメージがある。 【混同しやすい点】"Dressing"はサラダ以外には基本的に使わない。また、"dressing"は乳化していることが多い(油と酢などが混ざっている)。

  • relish

    刻んだ野菜や果物を甘酢などで漬けたもの。ホットドッグやハンバーガーなどの付け合わせとして使われることが多い。ピクルスに近い。 【ニュアンスの違い】"Sauce"よりも具材感が強く、食感も楽しめる。酸味や甘みが特徴的。主にアメリカ英語圏でよく使われる。 【混同しやすい点】"Relish"はソースというよりも、付け合わせとしての性格が強い。また、発酵させている場合もある。

  • 細かく切った野菜やトルティーヤチップスなどを浸して食べるソース。アボカドディップ、サルサディップなどがある。カジュアルなパーティーなどでよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Sauce"は料理にかけることが多いが、"dip"は食材を浸して食べる。より濃厚で、クリーミーなものが多い。 【混同しやすい点】"Dip"は、それ自体が料理の主役になることは少ない。また、複数人で共有することが前提となっている場合が多い。

  • marinade

    肉や魚などを漬け込むためのソース。風味をつけたり、柔らかくしたりする目的で使用される。調理前に使用される。 【ニュアンスの違い】"Sauce"は調理後にかけることが多いが、"marinade"は調理前に使用する点が大きく異なる。素材に味を染み込ませることを目的とする。 【混同しやすい点】"Marinade"は通常、調理後に取り除かれるか、一緒に調理される。食べるためのソースではない。

派生語

  • 『ソースを入れる小皿』、または『受け皿』を意味する名詞。『sauce』を盛るための器から派生。日常会話でも使われるが、フォーマルなテーブルセッティングや食器の説明でより頻繁に見られる。語源的には、ソースを入れるための小さな器という直接的な意味合いが残っている。

  • saucier

    フランス語由来で、レストランなどで『ソース専門の調理人』を指す名詞。『sauce』を作る専門家という意味合い。料理業界や高級レストランに関する記述で使われる。一般的な日常会話での使用頻度は低いが、食文化に関する知識を示す語として教養を感じさせる。

  • saucy

    『生意気な』、『大胆な』といった意味合いの形容詞。『ソースのように刺激的な』という比喩から派生したと考えられる。スラング的なニュアンスを含むため、フォーマルな場面での使用は避けるべき。若者言葉やインフォーマルな会話でよく使われる。

反意語

  • 『乾燥した』、『水分がない』という意味の形容詞。『sauce』が液体状であることと対比される。料理の文脈では、『ソースがかかっていない』状態を指す。比喩的には、『ユーモアがない』という意味もあり、『saucy』の反意語としても機能する(例: a dry wit)。

  • 『味付けがない』、『素材そのまま』という意味の形容詞。『sauce』が料理に風味を加えることと対比される。料理の文脈では、『プレーンな』状態を指す。例えば、「plain rice(白米)」は「sauced rice(ソースをかけたご飯)」の対義となる。

語源

"sauce(ソース)」は、古フランス語の「sauce(塩味のソース、調味料)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「salsus(塩漬けの、塩辛い)」から来ています。この「salsus」は、「sal(塩)」という単語の派生語です。つまり、もともとは塩味の強い調味料を指していました。英語に入ってからも、基本的な意味は変わらず、料理の風味を豊かにする液体または半液体の調味料を意味します。比喩的には、料理に「風味を加える」ことから、「秘訣」や「面白み」といった意味合いも持つようになりました。日本語の「塩梅(あんばい)」という言葉が、もともと塩加減から転じて物事の具合や調整を意味するようになったのと似ています。料理における塩の重要性から、様々な意味に発展した興味深い例と言えるでしょう。

暗記法

ソースは単なる調味料にあらず。中世では食材の悪臭をごまかす隠蔽の象徴であり、背徳的な晩餐会を彩った。転じて「裏事情」や「秘密の情報源」を意味することも。映画では登場人物の隠された欲望を暗示し、物語の核心に迫る小道具となる。現代では情報の出所を指すが、信憑性の曖昧さも孕む。食卓から社会まで、奥深い文化的背景を持つ言葉、それがソース。

混同しやすい単語

『sauce』と『source』は、カタカナで表記するとどちらも『ソース』となり、発音が非常に似ています。しかし、スペルが異なり、意味も異なります。『source』は『源』『出所』を意味し、情報源やエネルギー源などを指します。品詞も名詞として使われることが多いですが、動詞として『~を供給する』という意味もあります。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。また、発音記号を確認し、微妙な発音の違いを意識すると良いでしょう。

『sauce』と『sausage』は、どちらも食品に関連する単語であり、最初の部分のスペルと発音が似ています。しかし、『sausage』は『ソーセージ』という意味で、肉を加工した食品です。日本人学習者は、単語全体をしっかりと見て、スペルの違いを認識することが重要です。また、『-age』という接尾辞は、名詞を作る働きがあることを知っておくと、単語の区別に役立ちます。

souse

『souse』は、『(酢などに)漬ける』という意味の動詞、または『酢漬け』という意味の名詞です。あまり一般的な単語ではありませんが、スペルと発音が似ているため、混同する可能性があります。特に、アメリカ英語では /aʊ/ の音が /a:/ に近い発音になる場合があり、さらに混同しやすくなります。文脈から意味を判断することが重要です。

saws

『saws』は、『saw(ノコギリ)』の複数形、または『see(見る)』の過去形『saw』の三人称単数現在形です。『sauce』とはスペルも意味も大きく異なりますが、発音記号(/sɔːz/)が似ているため、聞き間違いやすい可能性があります。文脈から判断する必要があります。例えば、料理に関する文脈であれば『sauce』、大工仕事に関する文脈であれば『saws』である可能性が高いです。

『sauce』と『course』は、母音部分の発音が似ているため、聞き取りにくい場合があります。『course』は『進路』『講座』『料理の一品』など、様々な意味を持つ単語です。スペルも全く異なるため、注意深く単語全体を見るようにしましょう。また、『of course』というフレーズは非常によく使われるため、覚えておくと良いでしょう。

source code

カタカナで表現すると「ソースコード」となり、soundが似ているため混同しやすい。IT用語で、プログラムの元となるテキストファイルのこと。文脈が全く異なるため、IT関連の話題であれば、ほぼ間違いなく「source code」を指す。

誤用例

✖ 誤用: This pasta needs more sauce, it's too weak.
✅ 正用: This pasta needs more sauce, it's too bland.

日本語の『味が薄い』を直訳的に『weak』と表現してしまう誤用です。英語で味を表す場合、『weak』は風味や香りが弱いことを指し、味がしない場合は『bland』が適切です。日本人は料理の味を『濃い/薄い』で表現しがちですが、英語では味の豊かさや深さに焦点を当てた表現(rich, flavorful, complexなど)を使う方が自然です。文化的背景として、日本料理は素材の味を活かす繊細な味付けが特徴ですが、西洋料理ではソースで味を強調することが多いため、味覚の表現も異なってきます。

✖ 誤用: He sauced me for the mistake.
✅ 正用: He blamed me for the mistake.

『sauce』を動詞として使い、『(責任などを)なすりつける』という意味で使ってしまう誤用です。日本語の『(責任を)被せる』という表現からの類推が考えられますが、英語で『sauce』を動詞として使うことは非常に稀で、一般的には料理にソースをかける意味合いになります。責任の所在を明確にする場合は、『blame』や『hold responsible』を使うのが適切です。この誤用は、日本語の比喩的な表現を英語に直訳しようとする際に起こりやすい典型的な例です。

✖ 誤用: The sauce was very personality.
✅ 正用: The sauce was very distinctive.

日本語で『個性的なソース』を表現する際に、『personality』という単語を直訳的に使ってしまう誤用です。英語では、ソースの味や風味の特徴を表現する際に『distinctive』、『unique』、『characteristic』といった単語を使う方が適切です。『personality』は人やキャラクターの個性を表す言葉であり、無生物に対して使うと不自然に聞こえます。日本人は英語学習において、形容詞を名詞に直接結びつけて表現することがありますが、英語では修飾する対象に合わせて適切な形容詞を選ぶ必要があります。

文化的背景

ソース(sauce)は、単に料理の味を引き立てるだけでなく、文化においては「隠された真実」や「秘密の源泉」を象徴することがあります。表面からは見えない、しかし全体を大きく左右する要素、それがソースという言葉に込められた文化的ニュアンスです。

中世ヨーロッパにおいて、ソースは食材の品質が低いことや、保存技術が未発達であったことを隠蔽する役割を担っていました。香辛料をふんだんに使った濃厚なソースは、腐りかけの肉の臭みを消し、見た目を華やかに飾り立てるための必須アイテムだったのです。つまり、ソースは「見せかけ」や「ごまかし」の象徴でもありました。貴族の晩餐会で供される豪華な料理の裏には、食材調達の苦労や衛生状態の悪さといった、隠された現実があったのです。この背景から、「ソース」は現代でも「裏の事情」や「秘密の情報源」といった意味合いで比喩的に用いられることがあります。たとえば、「事件のソースを探る」という表現は、事件の真相に迫るために、隠された情報源を探し求めることを意味します。

また、映画や文学作品においては、ソースは登場人物の心情や物語の核心を象徴的に表現する小道具として登場します。例えば、ある映画では、主人公がレストランで特定のソースを注文するシーンを通じて、彼の過去のトラウマや隠された欲望が暗示されます。ソースの味が、彼の記憶を呼び起こし、物語の展開を左右するのです。このように、ソースは単なる食品ではなく、物語の重要な要素として、観客の感情を揺さぶる役割を担っています。

現代社会においては、情報化の進展とともに、「ソース」という言葉は、ニュースや情報の出所を指す言葉としても定着しました。「ソースはどこ?」という問いかけは、情報の信頼性を確認するために不可欠なものです。しかし、情報過多の時代においては、ソースの信憑性を見極めることが難しくなっており、フェイクニュースや誤情報の拡散が問題となっています。ソースという言葉は、情報の重要性と同時に、その曖昧さや危険性をも示唆しているのです。このように、ソースは、食卓から社会まで、さまざまな場面で私たちを取り巻く、奥深い文化的背景を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で出現の可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 様々な文脈で登場しうるが、料理、文化、比喩表現などが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 「ソース」の基本的な意味に加え、「(刺激的な)要素」「元」などの比喩的な意味も覚えておく。動詞としての用法(味付けする、活気づける)も重要。

TOEIC

- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5, 7で比較的頻出。ビジネス関連の文章で登場しやすい。

- 文脈・例題の特徴: レストラン、食品業界、またはビジネスにおける情報源、原因などを指す場合がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての基本的な意味に加え、「情報源」「原因」といった意味も把握しておく。文脈から適切な意味を判断できるように練習する。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディング

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出

- 文脈・例題の特徴: 歴史、文化、科学など幅広い分野で、「源」「起源」といった意味で使われることが多い。比喩表現にも注意。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈における「源」「起源」といった意味を理解する。比喩的な用法にも慣れておく。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的なレベルの大学でも出現の可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 幅広いテーマの文章で登場。比喩表現や抽象的な概念の説明で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、「源」「根源」「刺激」といった比喩的な意味も理解しておく。文脈から適切な意味を判断する練習が重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。