英単語学習ラボ

migrant

/ˈmaɪɡrənt/(マァィグラァント)

第一音節にアクセントがあります。/aɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』よりも口を大きく開けて発音し、/r/ は舌を丸める音です。最後の /ənt/ は弱く短く発音され、『アント』よりも『ァント』に近い音になります。全体的に、日本語のカタカナ発音に引きずられず、それぞれの音素を意識して発音することが重要です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

移民

特に、経済的な理由や紛争などにより、自国を離れて別の国や地域に移住する人々を指す。一時的な旅行者や観光客とは区別される。しばしば社会的な課題や政治的な議論の対象となる。

Many tired migrants finally arrived at the border, hoping for safety.

多くの疲れた移民たちが、安全を求めてついに国境にたどり着きました。

この例文は、長旅の末に国境へ到着し、安息の地を求める人々の具体的な情景を描いています。ニュースなどで「migrant」が、危険な場所から逃れ、安全な場所を求めて移動する人々を指す際によく使われる、非常に典型的な文脈です。「hoping for safety」は「安全を願っている」という気持ちを伝えます。

Local people warmly welcomed the new migrants to help them settle in.

地元の人々は、新しい移民たちが定住できるよう温かく迎え入れました。

この例文は、地域社会が新しく来た人々を受け入れる、ポジティブな交流の場面を示しています。移住者が新しい場所で生活を始める際、地元の人々がどのように関わるかという状況で「migrant」が使われることは多いです。「settle in」は「新しい場所で落ち着く、定住する」という意味で、移住の文脈でよく使われます。

Thousands of migrants travel long distances every year for a better life.

毎年、何千もの移民がより良い生活を求めて長距離を移動します。

この例文は、より良い生活や機会を求めて多くの人々が移動するという、一般的な社会現象を表しています。統計や報道などで「migrant」が、大規模な移動やその背景にある動機を語る際に使われる、非常に自然な表現です。「thousands of ~」は「何千もの~」という意味で、多くの数を表すときに便利です。「for a better life」は「より良い生活のために」と、移動の目的を明確に示しています。

形容詞

移住性の

動物の移動や、コンピューターシステムなどの移行可能性を示す際に用いられる。人の移住に関して使われることは少ない。

Every autumn, we see many migrant birds flying south.

毎年秋、私たちはたくさんの渡り鳥が南へ飛んでいくのを見ます。

秋の空に、V字型に連なって飛んでいく鳥の群れを想像してみてください。「migrant birds(渡り鳥)」は、「migrant」が使われる最も代表的な表現の一つです。ここでは「migrant」が「birds(鳥)」を修飾して、「移住性の(性質を持つ)鳥」という意味を表しています。

Many migrant fish swim up this river to lay eggs.

多くの回遊魚が卵を産むためにこの川を遡上します。

川を力強く遡上するサケやマスのような魚を想像してみてください。「migrant fish(回遊魚)」も、「migrant」が生物の移動を表す際によく使われる表現です。この単語は、特定の季節や目的のために場所を移動する性質を持つ生物に対してよく使われます。

The report studied the health of migrant populations.

その報告書は、移住性の人々の健康について調査しました。

ニュースやドキュメンタリーで、仕事や生活のために一時的に別の場所に住む人々の生活が紹介されている場面を想像してください。「migrant populations」は、一時的に移動してきた人々や集団を指す、少しフォーマルな表現です。ここでは「migrant」が「populations(人口、集団)」を修飾し、「移動する性質を持つ人々の」という意味を表しています。

コロケーション

migrant worker

季節労働者、出稼ぎ労働者

農業や建設業など、特定の季節やプロジェクトのために一時的に移動して働く人々を指します。多くの場合、低賃金で不安定な労働条件であることが社会問題となることもあります。 'seasonal worker' との違いは、'migrant worker' がより広範囲な移動を伴うニュアンスを含む点です。例えば、国内の地方から都市部への移動、あるいは国境を越えた移動などが考えられます。ビジネスや報道で頻繁に使われます。

migrant flow

移民の流れ、人の移動

ある地域から別の地域への人々の移動の量や方向を示す表現です。社会学や経済学、政治学などの分野で、人口移動のパターンを分析する際に用いられます。'migration pattern' と類似していますが、'migrant flow' はより動的な、流れそのものに焦点を当てた表現です。ニュースや学術論文でよく見られます。

migrant crisis

移民危機、難民危機

短期間に大量の移民や難民が特定の地域に押し寄せ、社会的な混乱や人道的な問題を引き起こしている状況を指します。多くの場合、紛争、貧困、自然災害などが原因で発生します。 'refugee crisis' とほぼ同義ですが、'migrant crisis' は経済的な理由で移動する人々も含む、より広い概念として使われることがあります。政治的な議論や報道で頻繁に用いられます。

undocumented migrant

不法移民、未登録移民

正式な入国許可や滞在許可を持たずに、ある国に滞在している移民を指します。しばしば、法的地位の不安定さから、搾取や人権侵害のリスクにさらされます。'illegal immigrant' とほぼ同義ですが、より中立的な表現として 'undocumented migrant' が用いられる傾向があります。人権問題に関する議論や報道でよく使われます。

migrant integration

移民の社会統合

移民が受け入れ国の社会に溶け込み、経済的、社会的に自立していくプロセスを指します。言語習得、雇用、教育、文化交流などが含まれます。'social integration' の文脈で、特に移民に焦点を当てた表現です。政府の政策や社会福祉に関する議論で用いられます。

migrant remittances

移民送金

移民が母国に送るお金のことです。発展途上国においては、重要な経済的収入源となることがあります。経済学や開発学の分野で、国際的な資金の流れを分析する際に用いられます。'remittance' 単体でも意味は通じますが、移民に特化した文脈であることを明確にするために 'migrant remittances' と表現されます。学術論文や経済関連のニュースでよく見られます。

migrant detention center

移民収容センター

不法入国者や在留資格を失った移民を一時的に収容する施設です。人権団体からは、収容条件や手続きの透明性について批判されることもあります。'detention center' はより一般的な収容施設を指しますが、移民に特化した施設であることを明確にするために 'migrant detention center' と表現されます。報道や人権問題に関する報告書でよく使われます。

使用シーン

アカデミック

社会学、政治学、経済学などの分野で頻繁に使われます。研究論文では、国際的な人の移動に関するデータ分析や政策提言において不可欠な用語です。例えば、「近年の移民の流入が労働市場に与える影響について考察する」といった文脈で使用されます。学術的な議論では、客観的かつ厳密な定義が求められるため、関連する法律や統計データと合わせて理解することが重要です。

ビジネス

グローバルビジネスや人事関連の文書で使われることがあります。多国籍企業が海外から労働者を雇用する際の報告書や、市場調査レポートなどで見られます。例えば、「移民労働者の受け入れに関するリスクと機会を評価する」といった文脈です。ビジネスシーンでは、倫理的な側面や法的規制を考慮しながら、コスト効率や多様性の推進といった観点から議論されることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使いませんが、ニュースやドキュメンタリー番組などで移民問題が取り上げられる際に耳にすることがあります。例えば、「近所の新しいレストランは移民の方が経営しているらしいよ」といった程度のカジュアルな会話で使われることがあります。ただし、デリケートな話題であるため、不用意な発言は避けるべきです。移民という言葉を使う代わりに、「外国から来た人」など、より穏やかな表現を選ぶこともできます。

関連語

類義語

  • ある国や地域に、永住または長期滞在の目的で入国してきた人を指す。多くの場合、法的な手続きを経て定住権を得ている。 【ニュアンスの違い】「migrant」よりも定住の意思や、すでに社会に組み込まれているニュアンスが強い。法的な地位や社会への貢献を強調する文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】「migrant」は一時的な移動や季節労働者も含む広い概念だが、「immigrant」はより永続的な定住を前提とする。ビザの種類や滞在許可の有無が判断基準になることもある。

  • ある国や地域から、他の国や地域へ移住していく人を指す。自国を出る側の視点。 【ニュアンスの違い】「migrant」は移動そのものに着目するのに対し、「emigrant」は出発点に焦点を当てる。自国を離れる理由や背景(経済的困窮、政治的迫害など)を説明する際に用いられる。 【混同しやすい点】「immigrant」と対になる言葉であり、視点が異なる点に注意。「emigrate from Japan to the US(日本からアメリカへ移住する)」のように使う。

  • 紛争、迫害、暴力などから逃れるために、自国を離れざるを得なかった人を指す。国際法上の保護を受ける。 【ニュアンスの違い】「migrant」よりも緊急性・危険性が高い状況で移動していることを強調する。人道的な支援や保護を必要とする人々を指す場合に用いられる。 【混同しやすい点】「migrant」は経済的な理由なども含む自発的な移動だが、「refugee」は生命の危険にさらされているなど、強制的な移動である点が大きく異なる。難民認定の有無が重要。

  • expatriate

    仕事や個人的な理由で、一時的にまたは長期的に海外に居住する人を指す。多くの場合、専門職や富裕層を指す。 【ニュアンスの違い】「migrant」よりも高い社会経済的地位を持つ人々を指す傾向がある。一時的な滞在であり、母国とのつながりを維持しているニュアンスが含まれる。 【混同しやすい点】「migrant」は必ずしも自発的な移動とは限らないが、「expatriate」は基本的に自らの意思で海外生活を選んだ人々を指す。また、移住先への定住を意図していない場合が多い。

  • 一時的な滞在者、または定住地を持たない人を指す。旅行者、季節労働者、ホームレスなどを含む。 【ニュアンスの違い】「migrant」よりもさらに一時的な移動であり、定住の意思がないことを強調する。社会的な不安定さや、一時的な状態を指すことが多い。 【混同しやすい点】「migrant」は移動の理由を問わないが、「transient」は一時的な滞在そのものが特徴。住所不定や、短期の滞在を繰り返すライフスタイルを指す場合もある。

  • 定住地を持たず、季節や環境に応じて移動しながら生活する人々を指す。遊牧民など。 【ニュアンスの違い】「migrant」は必ずしも伝統的な生活様式とは限らないが、「nomad」は特定の文化や生活様式を持つ人々を指す。歴史的、文化的な背景を持つ移動を指すことが多い。 【混同しやすい点】「migrant」は移動の理由を問わないが、「nomad」は伝統的な生活様式として移動する。現代的な文脈では、デジタルノマドのように、場所にとらわれない働き方をする人々を指すこともある。

派生語

  • 『(自国から)移住する』という意味の動詞。『e-(外へ)』+『migrate(移動する)』で構成され、自国を出て別の国へ移り住む行為を表します。学術論文やニュース記事などで、人の移動に関する文脈で使われます。migrantが『移動する人』であるのに対し、emigrateは『移動する』という行為そのものに焦点を当てています。

  • 『(外国へ)移住する』という意味の動詞。『im-(中へ)』+『migrate(移動する)』で構成され、外国に入国してそこに住む行為を表します。emigrateと対になる概念で、どちらの視点から移動を捉えるかが異なります。こちらも学術論文やニュース記事で頻繁に使用されます。

  • 『移住』『移動』という意味の名詞。migrateの行為や過程、またはその結果としての状態を表します。動物の渡りや、人の国内外の移動など、幅広い文脈で使用されます。学術的な調査や研究でよく用いられ、社会現象としての人の移動を分析する際に不可欠な語彙です。

反意語

  • 『(ある土地の)生まれの人』『原住民』という意味の名詞。migrantが移動してきた人を指すのに対し、nativeはその土地に元々住んでいる人を指し、明確な対比をなします。日常会話から学術論文まで幅広く使われ、社会における人のルーツや帰属意識を語る上で重要な語彙です。

  • 『居住者』『住民』という意味の名詞。migrantが一時的な移動者であるニュアンスを含むのに対し、residentはその土地に定住している人を指します。法律や行政の文脈で、居住権や納税義務などを議論する際に頻繁に使用されます。migrantとの対比で、社会における権利や義務の所在を明確にする役割があります。

  • immobile

    『動かない』『不動の』という意味の形容詞。『im-(否定)』+『mobile(移動できる)』で構成され、移動能力がない状態を表します。物理的な移動だけでなく、社会的な流動性の欠如を比喩的に表現する際にも用いられます。migrantが移動によって変化をもたらす存在であるのに対し、immobileは変化しない状態を表し、対照的な概念です。

語源

「migrant」は、「移動する」という意味のラテン語の動詞「migrare」に由来します。この「migrare」は、さらに遡ると印欧祖語の根 *mei- (移動する、交換する)に繋がります。英語の「migrate」(移住する)も同じ語源を持ちます。「migrant」は、動詞「migrate」の現在分詞形が名詞化したもので、「移住している人」という意味合いを持ちます。日本語に例えるなら、「移動する」という動詞から「移動者」という名詞が派生したようなものです。つまり、「migrant」は、文字通り「移動する者」を指し、その根底には場所を変える、生活の拠点を移すという概念が存在します。

暗記法

「migrant」は希望と苦難が織り交ざった人間ドラマ。アメリカンドリームを追い求めた移民たちは、差別や貧困に苦しみながらも新天地でコミュニティを築き、社会の多様性に貢献しました。しかし、政治的な文脈では論争の種にも。経済と人道、国民感情の狭間で揺れ動く移民政策は、常に議論の的です。移民の物語は、私たち自身のアイデンティティを問い直し、寛容さと共感の心を育むきっかけとなるでしょう。

混同しやすい単語

『migrant』と『immigrant』は、どちらも人の移動を表す単語ですが、視点が異なります。『migrant』は移動そのものに焦点を当てるのに対し、『immigrant』は『入国者』、つまりある国に『入ってくる』という視点です。接頭辞 'im-' は 'in' と同じで『中に』という意味合いを持ちます。発音も似ているため、文脈で判断する必要があります。

『migrant』と『emigrant』もまた人の移動を表しますが、『emigrant』は『出国者』、つまりある国から『出ていく』という視点です。接頭辞 'e-' は 'ex' と同じで『外に』という意味合いを持ちます。発音も似ており、意味も関連するため混同しやすいです。文脈でどちらの視点から語られているかを見抜く必要があります。

『migrant』は名詞、『migrate』は動詞です。意味はどちらも『移動する』ですが、文法的な役割が異なります。動詞の『migrate』は、鳥や動物などが季節によって移動する際にもよく使われます。名詞と動詞の区別を意識することで、文の構造を正しく理解できます。

『migrant』と『militant』は、語尾が '-ant' で終わる形容詞である点が共通しており、スペルが似ています。しかし、『militant』は『好戦的な』という意味で、人の移動とは全く関係ありません。発音も異なりますが、スペルの類似性から誤って認識することがあります。文脈から意味を判断することが重要です。

『migrant』と『fragrant』は、どちらも語尾が '-ant' で終わる形容詞であり、スペルの一部が共通しています。しかし、『fragrant』は『香りの良い』という意味で、人の移動とは全く関係ありません。発音も異なります。スペルが似ているため、注意が必要です。'-ant'は形容詞を作る接尾辞として認識しておくと良いでしょう。

『migrant』と『ignorant』は、どちらも語尾が '-ant' で終わる形容詞であり、スペルの一部が共通しています。しかし、『ignorant』は『無知な』という意味で、人の移動とは全く関係ありません。発音も異なります。スペルが似ているため、注意が必要です。語源的には、『知らない』という意味のラテン語から来ています。

誤用例

✖ 誤用: The migrants' problem is a big headache for the government.
✅ 正用: The situation involving migrants presents significant challenges for the government.

日本語の『〜の問題』を直訳的に "~'s problem" とすると、まるで移民自身が問題であるかのような印象を与えてしまう可能性があります。特に、社会問題や政治的な文脈では、特定のグループを問題視するような表現は避けるべきです。より客観的に状況を説明するために、"The situation involving migrants presents significant challenges..." のように、中立的な表現を用いることが重要です。このような誤用は、日本語の『問題』という言葉が持つ幅広い意味合いを、英語の "problem" にそのまま当てはめてしまうことに起因します。英語では、問題提起の仕方や表現のニュアンスに、より注意を払う必要があります。

✖ 誤用: He is a migrant from Japan, so he understands the feeling of being a stranger.
✅ 正用: Having migrated from Japan, he understands the feeling of being a stranger in a new land.

"He is a migrant from Japan" という表現は、文法的には正しいですが、ネイティブスピーカーにとっては少し不自然に聞こえることがあります。"migrant" は、どちらかというと、経済的な理由や紛争など、より深刻な状況で移動を余儀なくされた人々を指すことが多いからです。単に日本から移住してきた人を指す場合は、"immigrant" (移民) や "expat" (海外駐在員) など、より適切な言葉を選ぶべきです。また、"Having migrated from Japan" のように分詞構文を用いることで、より自然で洗練された表現になります。日本人が "migrant" を安易に使う背景には、英語の語彙に対する厳密なニュアンスの理解不足があります。

✖ 誤用: The local people are very kind to migrants, so they can live without anxiety.
✅ 正用: The welcoming attitude of the local people helps migrants to settle in without undue anxiety.

"The local people are very kind to migrants" は、一見すると良いことを言っているように見えますが、裏を返せば、"migrants" を "かわいそうな存在" として見てしまっている可能性があります。このような表現は、相手を対等な存在として尊重する姿勢に欠けていると解釈されることもあります。より良い表現は、"The welcoming attitude of the local people helps migrants to settle in without undue anxiety." のように、"migrants" が自立して生活できることを強調するものです。日本人は、相手に配慮するあまり、過剰な同情や保護を示してしまうことがありますが、異文化コミュニケーションにおいては、相手の自尊心を尊重することが重要です。また、"anxiety" は深刻な不安を意味するため、"undue anxiety" (過度な不安) のように、程度を和らげる表現を使うことで、より適切なニュアンスを伝えることができます。

文化的背景

「migrant(移民)」という言葉は、単なる移動の事実を超え、希望と苦難、そして社会への挑戦と貢献が複雑に絡み合った人間の物語を象徴します。歴史的に見ると、移民は常に社会の周縁に位置づけられ、異質な存在として扱われる一方で、新たな文化や技術をもたらし、社会の多様性と発展に大きく貢献してきました。

19世紀後半から20世紀初頭にかけてのアメリカは、まさに移民の坩堝でした。ヨーロッパからの移民たちは、自由と成功を求めて新大陸に渡りましたが、言語や文化の違い、差別や貧困など、多くの困難に直面しました。アイルランドからの移民はジャガイモ飢饉を逃れてアメリカに渡りましたが、カトリック教徒であることから差別を受け、低賃金労働を強いられました。イタリアからの移民は、貧しい農村部から抜け出し、建設業や鉱業で働き、コミュニティを形成しました。彼らは、故郷の文化や伝統を守りながら、アメリカ社会に適応し、独自の文化を築き上げました。これらの移民たちの物語は、アメリカンドリームの光と影を描き出しています。

「migrant」という言葉は、政治的な文脈においては、しばしば論争の的となります。国境を越えて移動する人々は、安全やより良い生活を求めている場合もあれば、紛争や迫害から逃れてきた難民である場合もあります。しかし、移民たちは、受け入れ国にとっては、労働力不足を補い、経済成長を促進する存在である一方で、社会保障制度への負担や文化的な摩擦を引き起こす可能性も指摘されます。そのため、移民政策は、常に経済的な側面と人道的な側面、そして国民感情のバランスを考慮する必要があります。近年では、「migrant」という言葉が、政治的な意図を持って使われることもあり、移民に対する偏見や差別を助長する危険性も孕んでいます。言葉の持つ力は大きく、使用する際には注意が必要です。

移民の物語は、私たち自身のアイデンティティや価値観を問い直す機会を与えてくれます。故郷を離れ、新たな土地で生きるということは、自己の根源を見つめ直し、文化的な境界を越えて他者と共生することを意味します。移民たちは、異文化理解の架け橋となり、多様性を受け入れる社会を築く上で重要な役割を果たします。彼らの経験は、私たちに寛容さと共感の心を育み、より豊かな社会を創造するためのヒントを与えてくれるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級の長文読解でも見られる。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、歴史などのアカデミックな文脈で登場しやすい。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(移民、移住者)だけでなく、形容詞としての用法(移住性の~)も覚えておくこと。関連語句(immigration, emigration)との区別も重要。

TOEIC

1. 出題形式: リーディングセクション(Part 5, 6, 7)。

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は中程度。Part 7の長文読解で稀に見られる程度。

3. 文脈・例題の特徴: グローバルビジネス、人事、経済に関する記事などで、海外派遣や国際的な人材移動の話題で登場する可能性あり。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈における「労働力の移動」といった意味合いで使われることを意識する。移民政策など、社会問題に関する知識があると文脈を理解しやすい。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション、ライティングセクション。

2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。特に社会科学、歴史、政治学などのテーマでよく見られる。

3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章で、人口移動、社会構造の変化、文化交流などに関する議論で登場する。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 学術的な定義や背景知識を理解しておくことが重要。関連する統計データや研究結果などと共に使われることが多い。動詞形のmigrate(移住する)も合わせて覚えておく。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解問題。

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。標準的なレベルの大学でも、社会問題や国際関係を扱った文章で登場する可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 地理、歴史、社会学など、幅広い分野のテーマで使われる。環境問題や紛争などが原因で発生する移住に関する文章も多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。関連語句や類義語(immigrant, refugeeなど)との違いを理解しておくこと。また、文章全体のテーマを把握し、筆者の主張を理解する練習をすること。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。