resident
第1音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。最後の /ənt/ は弱く、ほとんど聞こえないくらいでOKです。/d/ の音は、舌先を上の歯の裏側に当てて発音しますが、日本語の「ダ」よりも少し弱く、息を破裂させるように意識するとよりネイティブに近い発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
住民
ある地域、建物、施設などに住んでいる人。一時的な滞在者ではなく、生活の拠点として居住しているニュアンス。
The residents of our apartment building held a meeting to discuss the new rules.
私たちのアパートの住民たちは、新しいルールについて話し合うために会議を開きました。
※ この例文は、アパートやマンションに住む人々が、共同生活のルールや問題について話し合う、ごく日常的な情景を描いています。「resident」は、このように「特定の建物や施設に住んでいる人」を指す際によく使われます。特に集合住宅では、住人同士の協力や話し合いが大切ですね。「residents」と複数形にして「住民たち」という意味で使われることが多いです。
Many residents gathered at the park for the annual summer festival.
多くの住民が毎年恒例の夏祭りのために公園に集まりました。
※ この例文は、地域社会のイベントに人々が集まる、活気ある情景を伝えています。「resident」は、このように「ある町や地域に住んでいる人々」を指す場合にも非常に一般的です。お祭りや地域の清掃活動など、みんなで協力する場面でよく耳にするでしょう。「gather at the park」で「公園に集まる」という、具体的な行動が目に浮かびますね。
Local residents received an emergency alert on their phones about the heavy rain.
地元の住民たちは、大雨についての緊急警報を携帯電話で受け取りました。
※ この例文は、災害時など、特定の地域に住む人々が緊急情報を得るという、少し緊張感のある情景を描いています。「resident」は、ニュースや行政からの情報伝達において、「その地域に住む人々」を指す表現として頻繁に使われます。「local residents」とすることで「地元の住民」というニュアンスが強調されます。現代では「on their phones」(携帯電話で)という具体的な情報伝達手段もリアルですね。
居住の
特定の場所に居住していること、または居住に適していることを示す。例:resident alien(永住外国人)、resident parking(居住者用駐車場)
The resident doctor at the hospital works very long hours.
その病院の研修医は、とても長時間働きます。
※ この例文では、病院に住み込みで働く「研修医(resident doctor)」という職種を表しています。夜遅くまで病院にいる医師の姿を想像すると、疲れていても患者さんのために頑張る様子が目に浮かびますね。「resident」は、ある場所に「居住している」という意味合いで、このように特定の場所で働く人を表すときにも使われます。
Our city zoo has a beloved resident panda that attracts many visitors.
私たちの市の動物園には、多くの来園者を引きつける、みんなに愛されている住み着きのパンダがいます。
※ ここでは、「動物園に住んでいるパンダ」という意味で「resident panda」と使われています。動物園の人気者が、いつもそこにいて私たちを楽しませてくれる様子が伝わってきますね。このように、特定の場所にずっと住んでいる動物や、その場所の名物となっているものを表すときにも「resident」が使えます。
The hotel offers special discounts to its resident guests who stay for weeks.
そのホテルは、数週間滞在する長期宿泊客に特別な割引を提供しています。
※ この例文では、ホテルに長期間「滞在している客」を「resident guests」と表現しています。まるで自分の家のようにホテルでくつろぐ人たちの姿が目に浮かびますね。短期滞在の客とは異なり、その場所を生活の拠点としているようなニュアンスを「resident」が加えています。ホテルやアパートなどで「そこに住んでいる」人を指す際によく使われます。
研修医
医療機関で専門医になるための研修を受けている医師。特定の診療科に所属し、指導医の監督下で臨床経験を積む。
The young resident listened carefully to the patient's story.
その若い研修医は、患者の話を注意深く聞きました。
※ この例文は、新米の医師である研修医が、真剣な態度で患者の話に耳を傾ける場面を描いています。研修医が患者と直接向き合い、学びながら診療を進める様子が伝わりますね。「young」や「carefully」といった言葉が、研修医の真面目さや初々しさを感じさせます。
A new resident always asks the senior doctor many questions.
新しい研修医はいつも、先輩医師にたくさんの質問をします。
※ この例文は、研修医が学びの途中にあり、経験豊富な先輩医師から知識やアドバイスを得ようとしている様子を示しています。研修医は、疑問を解消するために積極的に質問するのが一般的です。「senior doctor」は「指導医」や「ベテラン医師」を指し、研修医が彼らから学ぶ姿は病院でよく見られます。
After a long night, the resident finally went home tired.
長い夜勤の後、その研修医はついに疲れて家へ帰りました。
※ この例文は、研修医の仕事が非常に忙しく、夜勤も多いという現実を表現しています。長時間働き、心身ともに疲れている研修医の姿が目に浮かびますね。「long night」は「長い夜勤」を意味することが多く、「tired」は「疲れている」という状態を表す形容詞です。
コロケーション
長期滞在者、長期間居住している人
※ ある地域や国に長期間住んでいる人を指します。単に長く住んでいるという事実だけでなく、その地域社会とのつながりや貢献を示唆することがあります。例えば、地域のイベントに積極的に参加したり、地元のボランティア活動に参加したりする人が該当します。 'Permanent resident'(永住者)とは異なり、国籍は必ずしもその国のものである必要はありません。観光目的の短期滞在者とは対照的な表現です。 文脈によっては、税制上の優遇措置や法的権利に関わることもあります。
研修医
※ 医学部を卒業後、専門医になるための研修を受けている医師を指します。病院に『居住』して集中的な臨床経験を積むことが名前の由来です。 アメリカ英語でよく使われ、イギリス英語では 'registrar' に相当します。 患者のケアに直接関わる一方で、指導医の監督下で業務を行います。 過酷な労働条件と低い給与で知られていますが、専門医としてのキャリアを築く上で不可欠な期間です。
居住外国人
※ アメリカ合衆国において、税法上の居住者として扱われる外国人。必ずしも永住権(グリーンカード)を持っている必要はなく、特定の滞在日数基準を満たすことで該当します。税務上の区分であり、移民法上のステータスとは異なります。非居住外国人(non-resident alien)との区別は、税金の申告義務や控除に影響します。例えば、アメリカ国内での収入だけでなく、全世界の収入が課税対象となる場合があります。
居住アーティスト、滞在制作アーティスト
※ 特定の場所(大学、劇場、コミュニティセンターなど)に滞在し、作品制作やワークショップを行うアーティスト。滞在期間中は、制作スペースや宿泊施設が提供されることが多いです。地域社会との交流や、他のアーティストとの共同制作を通じて、新たなインスピレーションを得ることを目的とします。企業が芸術文化支援の一環としてアーティストを招聘するケースもあります。 'Artist-in-residence' とも呼ばれます。
名誉市民
※ 都市や地域社会が、その地域に貢献した人物や著名人に贈る称号。必ずしもその地域に居住している必要はありません。文化、スポーツ、政治など、様々な分野で功績のあった人物が選ばれます。名誉市民に選ばれることは、その人物の業績を称え、地域社会との特別な関係を築くことを意味します。多くの場合、象徴的な意味合いが強く、具体的な権利や義務を伴わないことが多いです。
永住者
※ 外国籍を持ちながら、その国に永続的に居住する権利を持つ人。ビザの種類や移民法によって、権利や義務が異なります。多くの場合、就労や教育を受ける権利、社会保障を受ける権利などが与えられますが、選挙権は制限されることが多いです。 'Green card holder'(グリーンカード保持者)は、アメリカ合衆国における永住者の一般的な呼称です。永住権を得るには、通常、厳しい審査や条件を満たす必要があります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、調査対象者や特定の地域に住む人々を指す際に使われます。例:「本研究では、高齢者介護施設のresidentのQOL(生活の質)を調査した。」のように、客観的なデータを示す文脈で用いられます。
ビジネスシーンでは、不動産関連や海外進出に関する文書で、居住者や駐在員を指す際に使われることがあります。例:「新規プロジェクトのため、現地residentのニーズ調査を実施する。」のように、フォーマルな報告書や企画書で用いられることが多いです。
日常会話ではあまり使いませんが、ニュース記事や地域の情報誌などで、住民や居住者を指す言葉として使われることがあります。例:「近隣residentへの騒音に関する配慮を呼びかける。」のように、公共的なアナウンスや注意喚起で使われることがあります。
関連語
類義語
ある地域や場所に住んでいる人を指す一般的な言葉。公式な場面や統計データなど、客観的な記述でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"resident"とほぼ同義だが、居住のニュアンスがやや弱く、単に『住んでいる人』という事実を述べる際に適している。フォーマルな印象。 【混同しやすい点】"resident"が持つ権利や義務といった含みがないため、法的文脈や特定のコミュニティとの関係性を強調したい場合には不適切。
特定の場所(都市、洞窟、建物など)に住んでいる人を指すやや古風な言葉。文学作品や詩的な表現で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"resident"よりも限定的な場所への居住を強調する。また、やや古めかしい響きがあり、現代的な日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】日常会話で使うと不自然に聞こえることがある。特定の場所との結びつきを強調したい場合にのみ使用するのが適切。
特定の国や都市の法的権利と義務を持つ人を指す。政治的、法的な文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"resident"が単なる居住者を指すのに対し、"citizen"は国籍や市民権を持つことを意味する。権利や義務の有無が大きな違い。 【混同しやすい点】単に『住んでいる人』という意味で"citizen"を使うのは誤り。国籍や市民権に関する文脈でのみ使用する。
建物、部屋、土地などを占有している人を指す。一時的な居住者や占有者を含む。 【ニュアンスの違い】"resident"よりも一時的な居住や占有を意味することが多い。法的文書や不動産関連の文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】長期的な居住や生活の拠点を意味する"resident"とは異なり、一時的な占有状態を表す。
特定の地域に住んでいる人、またはその地域出身の人を指す。地域社会とのつながりを強調する。 【ニュアンスの違い】"resident"よりも地域との結びつきや、その地域の一員であるという意識が強い。観光客など、一時的な訪問者との対比で使われることが多い。 【混同しやすい点】単に『住んでいる人』という意味だけでなく、地域社会の一員であるという含みがある点に注意。
特定の国の国籍を持つ人を指す。パスポートや国籍証明書など、公式な身分証明書によって定義される。 【ニュアンスの違い】"resident"が居住地を示すのに対し、"national"は国籍を示す。必ずしも居住しているとは限らない。 【混同しやすい点】"resident"と異なり、居住場所ではなく国籍を基準とする。
派生語
『住居』や『居住』を意味する名詞。「resident」の行為や状態を表す抽象名詞。日常会話では『家』、不動産や法律関係では『居住』の意味合いで使用。語尾の『-ence』は名詞化の接尾辞で、状態や場所を示す。
『住宅の』や『居住に適した』という意味の形容詞。「resident」が持つ『居住』という概念を、場所や地域の特徴を表す形容詞として具体的に表現。都市計画や不動産関連の文書で頻繁に使用される。語尾の『-ial』は形容詞化の接尾辞。
『議長を務める』や『統括する』という意味の動詞。接頭辞『pre-(前に)』が付き、『(その場に)居て、先導する』というニュアンス。会議や式典など、フォーマルな場面で使われる。residentの『居る』という根源的な意味から、上位の立場に『居る』という意味に発展。
反意語
『一時的な滞在者』や『浮浪者』を意味する名詞または形容詞。「resident」が長期的な居住を示すのに対し、「transient」は一時的な滞在や通過を意味する。ホテルや一時的な住居に関連する文脈で使用されることが多い。語源的には『trans-(横切って)』+『ire(行く)』で、『通り過ぎる』の意味。
『(他国からの)移民』を意味する名詞。「resident」がある地域に居住していることを示すのに対し、『immigrant』は自国以外の場所へ移住してきた人を指す。国籍や永住権に関連する文脈で使用される。ただし、移民もいずれはresidentになる可能性があり、その点で対立構造は文脈に依存。
『訪問者』や『来客』を意味する名詞。「resident」がある場所に居住しているのに対し、『visitor』はその場所を一時的に訪れる人を指す。ホテル、観光地、または個人の家など、様々な場所で使用される。滞在期間の長さが主な対立軸。
語源
「resident」は、ラテン語の「residere」(定住する、座る)に由来します。この「residere」は、「re-」(再び、後ろへ)と「sedere」(座る)という二つの要素から成り立っています。つまり、元々は「再び座る場所を持つ」や「定住する」といった意味合いでした。この語源から、「ある場所に居住する人」という意味の「住民」という名詞が生まれました。また、「居住の」という形容詞の意味も、この定住するという概念から派生しています。さらに、「研修医」という意味は、病院に「居住」して訓練を受ける医者、というイメージから来ています。日本語の「座る」という言葉が、場所を定める、落ち着くといった意味合いを持つように、「resident」も定住の概念を中心に意味が広がっていったと言えます。
暗記法
「resident」は単なる居住者にあらず。中世都市の市民権、アメリカ独立の志士、文学作品の登場人物…土地に根ざし、文化や社会に深く関わる存在を指す。権利と義務を背負い、コミュニティへの帰属意識と責任感を持つ。困難な状況でも生き抜く人々、静かに精神的充足を求める人々、グローバルコミュニティの一員…多様な背景を持つ彼らの苦悩と希望を象徴する言葉。単なる居住者以上の意味が込められている。
混同しやすい単語
『resident』と『residence』は、どちらも住居に関連する単語ですが、品詞が異なります。『resident』は住んでいる人(名詞)または居住している(形容詞)を意味するのに対し、『residence』は住居そのもの(名詞)を指します。発音も似ていますが、『-ent』と『-ence』の語尾の違いに注意が必要です。日本人学習者は、文脈に応じてどちらの単語が適切かを判断する必要があります。
『resident』と『president』は、どちらも語尾が『-dent』で終わるため、スペルと発音が混同されやすいです。『resident』は居住者、『president』は大統領や社長を意味します。プレフィックス(接頭辞)の『re-』と『pre-』が意味を大きく変えることに注意が必要です。語源的に見ると、『pre-』は『前に』という意味で、組織の『前に立つ』人を指すことが理解できます。
『resident』と『accident』は、スペルの一部が似ており、特に真ん中の母音字(i と e, a)が曖昧になりやすい日本人学習者にとっては混同しやすいです。『resident』は居住者、『accident』は事故を意味します。アクセントの位置も異なり、『resident』は最初の音節、『accident』は2番目の音節にアクセントがあります。発音記号を確認し、音の違いを意識することが重要です。
『resident』と『hesitant』は、語尾が『-ent』で共通しており、スペルの一部が似ています。また、どちらも形容詞として使われることがあります。『resident』は『居住している』、『hesitant』は『ためらっている』という意味です。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。発音も似ていますが、『res-』と『hes-』の部分に注意して区別しましょう。
『resident』と『evidence』は、スペルの一部が似ており、特に母音字の並びが混乱を招きやすいです。『resident』は居住者、『evidence』は証拠を意味します。発音も似ていますが、『-ent』と『-ence』の違いに注意が必要です。また、品詞も異なり、『resident』は名詞または形容詞、『evidence』は通常名詞として使われます。文脈を理解し、それぞれの単語が適切に使われているかを確認することが重要です。
『resident』と『sediment』は、どちらも語尾が『-ent』で終わり、スペルの一部が似ています。特に最初の2文字が似ているため、視覚的に混同しやすいです。『resident』は居住者、『sediment』は沈殿物や堆積物を意味します。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的に見ると、『sediment』は『座る』という意味のラテン語『sedere』に由来し、底に『座る』もの、つまり沈殿物を指します。
誤用例
この誤用は、日本人が外国人に対して抱きがちなステレオタイプを反映しています。『resident』は単に居住者を指す言葉であり、性格や行動様式を限定するものではありません。日本人は、外国人=積極的、日本人=控えめという固定観念を持ちがちですが、実際には個人差が大きく、文化的な背景による行動の違いも一概には言えません。正しくは、その人の行動や能力を具体的に描写するべきです。外国人居住者が日本の社会習慣に精通していることを述べることで、ステレオタイプを覆し、より正確な描写になります。
この誤用は、『resident』という単語の持つ『研修医』という意味を知らないために起こります。日本語の『レジデント』という言葉は、英語の『medical resident』を指すことが一般的ですが、単に『resident』と言った場合、病院の居住者(患者や長期滞在者)を意味する可能性もあります。医療現場で『resident』を使う場合は、必ず『medical』を付けて、研修医であることを明確にする必要があります。また、研修医は研修期間中の医師であり、必ずしも病院内で重要な地位にあるとは限りません。むしろ、訓練を受けている立場であることを明確にすることで、より正確な情報を伝えることができます。
『resident』はフォーマルな文脈では適切ですが、日常会話ではやや硬い印象を与えます。『resident』は法律や行政手続きなど、公式な場面でよく用いられる言葉です。より自然な表現としては、『someone who resides in...』や『living in...』などが適切です。また、『follow the rules』はやや直接的で命令的なニュアンスを含むため、『uphold the law』のように、より普遍的な責任を強調する表現を用いることで、穏やかで説得力のある表現になります。日本語の『国民として、ルールを守るべき』という発想をそのまま英語にすると、不自然になることがあります。英語では、より間接的で丁寧な表現を心がけることが重要です。
文化的背景
「resident」という言葉は、単に「居住者」を意味するだけでなく、ある場所やコミュニティに根ざし、その一部として生活しているという感覚を伴います。それは、一時的な訪問者や旅行者とは異なり、その土地の文化や社会に深く関わり、責任を共有する存在なのです。
歴史的に見ると、「resident」は、単に住んでいるだけでなく、その土地の権利や義務を持つ人々を指す言葉として使われてきました。中世ヨーロッパの都市では、「resident」は都市の市民権を持つ者を意味し、その都市の政治や経済活動に参加する権利を持っていました。彼らは、都市の防衛や公共事業に貢献する義務も負っていました。このように、「resident」という言葉は、単なる居住者以上の、コミュニティへの帰属意識と責任感を表していたのです。アメリカ独立戦争の頃には、「resident」はイギリスからの独立を求める人々を指す言葉としても使われました。彼らは、アメリカという新しい土地に根ざし、自分たちの未来を自分たちで切り開こうとする強い意志を持っていました。
文学作品においても、「resident」はしばしば重要な役割を果たします。例えば、ホーソーンの『緋文字』に登場するヘスター・プリンは、罪を犯したにもかかわらず、ボストンに留まり、「resident」として生きることを選びます。彼女は、社会からの疎外感と闘いながらも、コミュニティに貢献することで、自らの存在意義を見出そうとします。このように、「resident」は、困難な状況に置かれながらも、その土地に根ざし、生き抜こうとする人々の姿を象徴することがあります。また、村上春樹の作品では、「resident」は都市の喧騒から離れ、静かに暮らす人々を指す言葉として使われることがあります。彼らは、物質的な豊かさよりも、精神的な充足を求め、自然の中で穏やかな生活を送ることを望んでいます。
現代社会においては、「resident」は、多様な文化や背景を持つ人々が共存するグローバルなコミュニティの一員であることを意味するようになりました。それは、国籍や民族を超えて、ある地域社会に貢献し、その文化を豊かにする存在なのです。しかし、同時に、「resident」という言葉は、移民や難民といった、社会的に弱い立場に置かれた人々を指す言葉としても使われることがあります。彼らは、新たな土地に根ざし、生活を立て直すために、様々な困難に直面しています。「resident」という言葉は、彼らの苦悩と希望、そして、より良い未来を築こうとする強い意志を象徴しているのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級で問われることが多い。
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題など硬めのテーマの長文で、名詞として「居住者」の意味で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞 (reside) との意味の違い、形容詞 (residential) との区別を明確に。関連語彙も合わせて学習。
- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にPart 7で、不動産関連、地域社会に関する話題で登場しやすい。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、ニュース記事など。オフィスビルの入居者、地域住民など。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで使われることが多い。同義語のtenant(賃借人)との使い分けを意識。文脈から意味を推測する練習が重要。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に登場。特に社会科学系のテーマでよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 人口統計、都市計画、社会学などの学術的な文章。研究対象となる人々を指すことが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での用法を理解することが重要。フォーマルな表現であることを意識。動詞形resideも合わせて学習。
- 出題形式: 長文読解問題で頻出。文法問題で問われることもある。
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準的な単語帳には掲載されていることが多い。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など幅広いテーマで登場。特定の地域に住む人々を指す場合が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語彙(residence, residentialなど)も合わせて学習。派生語を意識することで、語彙力を効果的に増やせる。