immigrate
第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を左右に少し開き、短く発音します。/ɡ/ は有声の破裂音で、喉の奥を意識して発音すると良いでしょう。語尾の /eɪt/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行します。全体的に、各音を区切らず、滑らかに繋げるように意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
移住する
自らの意志で、永住目的で別の国や地域へ移動することを指す。一時的な旅行や出張とは異なる。新しい生活を始めるニュアンスを含む。
A young family decided to immigrate to a new country for a brighter future.
若い家族は、より明るい未来のために新しい国へ移住することを決めました。
※ この例文では、若い家族が希望を抱いて新しい国へ移り住む決断をした場面が目に浮かびます。「immigrate to + 場所」は、「〜へ移住する」という、この単語の最も基本的な使い方です。希望に満ちた未来のために大きな決断をする、という典型的な移住の動機が描かれています。
Many people immigrate to find new opportunities and a better life.
多くの人々は、新しい機会とより良い生活を見つけるために移住します。
※ この例文は、世界中で多くの人々が、現在の場所では得られないチャンスや、より良い暮らしを求めて、新たな土地へと旅立つ様子を伝えています。「immigrate」は、このように一般的な傾向や理由を説明する際にもよく使われます。「to find...」は「〜を見つけるために」と目的を表す表現です。
My cousin plans to immigrate to Canada after graduating from college.
私のいとこは、大学を卒業したらカナダに移住する予定です。
※ 大学を卒業したいとこが、新しい人生のスタートとしてカナダへの移住を具体的に計画している場面です。若者が学業を終えた後、新しい挑戦のために海外へ移住することは、現代において非常に一般的な選択肢です。「plan to + 動詞の原形」で「〜する予定だ」「〜するつもりだ」という未来の計画を表します。
流入する
人や動物がある地域へ大量に移動してくる様子。比喩的に、アイデアや情報が広まる際にも使われる。
She decided to immigrate to Canada for a new life.
彼女は新しい生活を始めるためにカナダに移住することを決めました。
※ この例文は、個人が新しい人生を始めるために他国へ移り住むという、よくある決断の場面を描いています。未来への希望や、大きな一歩を踏み出す気持ちが伝わってきますね。「immigrate to + 国名」は「~へ移住する」という、この動詞の最も基本的な使い方です。
My grandfather immigrated to America when he was young, seeking a better future.
私の祖父は、より良い未来を求めて若い頃にアメリカに移住しました。
※ この例文は、過去の出来事として、より良い生活や機会を求めて国を移る人々の物語を伝えます。過去形 'immigrated' を使うことで、歴史的な背景や、個人の人生における大きな転機を表現できます。家族の歴史を語る際にもよく使われる表現です。
Many people are immigrating to the neighboring country, looking for a safer place.
多くの人々が、より安全な場所を求めて隣国に移住しています。
※ この例文は、現在進行中の状況や、集団的な移動の様子を描写しています。ニュースなどで耳にするような、社会的な動きを伝える際にもよく使われる形です。'immigrating' (現在進行形)は、今まさに多くの人が移動している様子を鮮明に伝えます。
コロケーション
ある国へ移住する
※ 「immigrate」は自動詞であり、移動先を示す場合は前置詞「to」が必須です。単に「immigrate country」とは言えません。しばしば、「emigrate from (出身国)」と対比して使われます。例えば、「He emigrated from Japan and immigrated to Canada. (彼は日本からカナダへ移住した。)」のように使います。日常会話でもビジネスシーンでも頻繁に使われる基本的な表現です。
合法的に移住する
※ 移住の手続きが法に則って行われることを強調する表現です。「legally」は「immigrate」という行為が法的なプロセスを経る必要があることを示唆します。対義語は「immigrate illegally (不法に移住する)」です。ニュースや報道などでよく見られる表現で、政治的な議論の文脈でも用いられます。
永住するつもりで移住する
※ 一時的な滞在ではなく、その国に定住する意思を持って移住することを意味します。「permanently」は、移住の目的が一時的なものではなく、長期にわたるものであることを明確にします。ビザの種類や、移住後の生活設計など、具体的な計画に関連して使われることが多いです。フォーマルな場面や、移住に関する手続きの説明などで用いられます。
集団で移住する
※ 多くの人々が同時に、または短期間に集中して移住することを指します。「en masse」はフランス語由来の表現で、「まとめて」「一斉に」という意味合いを持ちます。歴史的な文脈や、難民危機など、社会的な変動を伴う移住現象を説明する際に用いられることが多いです。ややフォーマルな表現です。
より良い機会を求めて移住する
※ 経済的な理由や、教育、キャリアアップなど、より良い生活を求めて移住することを表します。「for better opportunities」は、移住の動機を具体的に示し、ポジティブなニュアンスを含みます。口語的な表現ではありませんが、移住の理由を説明する際によく用いられます。例えば、就職活動や、留学などの文脈で使われます。
移民の波
※ 短期間に大量の移民が流入する状況を指す比喩表現です。「wave」は文字通り「波」を意味し、移民の流入が社会に大きな影響を与える様子を表します。歴史的な出来事や、社会の変化を説明する際に用いられることが多いです。ニュース記事や、学術的な文章などでよく見られます。
迫害を理由に移住する
※ 政治的、宗教的、民族的な迫害から逃れるために移住することを意味します。「due to persecution」は、移住の理由がネガティブな状況にあることを示し、多くの場合、難民や亡命者の状況を表します。人道的な文脈で用いられることが多いです。ニュースや、国際関係に関する議論などで頻繁に使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、人口統計、社会学、経済学などの分野で頻繁に使用されます。「人々がより良い生活水準を求めて移住する」といった文脈や、「移民が社会に与える影響」などを分析する際に使われます。文語的な表現が中心です。
ビジネスシーンでは、海外進出やグローバル人材の移動に関する報告書やプレゼンテーションで使われることがあります。「熟練労働者が海外の企業へ移住する」といった状況や、「海外からの投資が国内に流入する」といった意味合いで使用されます。フォーマルな文脈で用いられることが多いです。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリー番組などで移民問題や国際情勢が取り上げられる際に耳にすることがあります。「近所に海外から移住してきた家族が引っ越してきた」といった話題や、「故郷を離れて新しい生活を始める」といった個人的な経験について話す際に使われる可能性があります。
関連語
類義語
ある国や地域から**出ていく**という意味。個人の視点に立ち、自国を離れて他国へ移住することを指す。日常会話やニュース記事などで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"immigrate"がある国や地域に**入ってくる**ことに焦点を当てるのに対し、"emigrate"は**出ていく**ことに焦点を当てる。つまり、視点の違い。 【混同しやすい点】"immigrate"と"emigrate"はスペルが似ており、意味も逆なので混同しやすい。どちらの単語も前置詞"from"や"to"を伴うことが多いが、"emigrate from"(~から移住する)、"immigrate to"(~へ移住する)のように使い分ける。
人や動物が、ある場所から別の場所へ**移動する**ことを指す。必ずしも国境を越えるとは限らず、季節的な移動や国内の移動も含まれる。学術的な文脈や、動物の移動について言及する際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"immigrate"が国境を越えて**定住する**ニュアンスを含むのに対し、"migrate"はより広い意味での**移動**を指す。一時的な移動や、定住を目的としない移動も含まれる。 【混同しやすい点】"migrate"は、人だけでなく動物の移動にも使える点が"immigrate"と異なる。また、"migrate"はIT用語としても使われ、データを別のシステムへ移行する意味合いを持つ。
ある場所から別の場所へ**移転する**、特に仕事や組織の都合で移動することを指す。企業がオフィスを移転したり、従業員が転勤したりする場合に使われる。ビジネスシーンでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"immigrate"が個人の意思による移住を指すことが多いのに対し、"relocate"は企業や組織の決定による移転を指すことが多い。また、"relocate"は一時的な移転も含むことがある。 【混同しやすい点】"relocate"は、人だけでなく、会社や部署など組織に対しても使える。また、"immigrate"が新しい国や文化への適応を伴うニュアンスを含むのに対し、"relocate"は必ずしもそうとは限らない。
- resettle
一度定住した場所から別の場所へ**再び定住する**ことを指す。難民や避難民が新しい国や地域で生活を始める場合に使われる。人道的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"immigrate"が初めての移住を指すことが多いのに対し、"resettle"は一度故郷を離れた人が**再び定住する**ニュアンスを持つ。困難な状況から抜け出して新しい生活を始めるという希望が含まれる。 【混同しやすい点】"resettle"は、難民や避難民など、特別な状況にある人々に対して使われることが多い。また、"resettle"は、心理的な安定や社会的な統合といった側面を強調する。
(不法滞在者などを)**強制送還する**という意味。政府が外国人を自国から追放する際に使われる。法律や政治に関連する文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"immigrate"が自らの意思で入国するのに対し、"deport"は政府の権力によって強制的に出国させられるという、正反対の意味を持つ。強い法的強制力が伴う。 【混同しやすい点】"immigrate"と"deport"は、入国と出国という反対の意味を持つため、混同すると意味が大きく変わってしまう。"deport"は、犯罪行為や不法滞在が理由で強制送還される場合にのみ使われる。
派生語
『em-(外へ)』+『migrate(移動する)』で、『(自国から)移住する』という意味の動詞。『immigrate』と対になる概念で、視点の違いを示す。日常会話からニュースまで幅広く使用される。
『移住、移動』という意味の名詞。動詞『migrate』から派生。人だけでなく、動物の渡りやコンピューターデータの移行など、広範な移動現象を指す。学術論文やニュース記事で頻出。
『移住者、移動者』という意味の名詞。動詞『migrate』から派生し、人を指すことが多い。政治的な文脈や社会問題に関する議論でよく用いられる。
語源
「immigrate」は、ラテン語の「immigrare」に由来します。「im-」は「中に、〜へ」という意味の接頭辞で、これは「in-」が変化したものです。「migrare」は「移動する、住居を移す」という意味です。つまり、「immigrate」は文字通りには「〜の中に移動する」という意味合いを持ちます。これは、ある国や地域の中に人々が移動して住むようになる、つまり「移住する」という行為を表しています。日本語で例えるなら、「入国」という言葉のイメージに近いかもしれません。ある場所へ文字通り「入って行く」様子が、この単語の根底にあるイメージです。
暗記法
「immigrate」は単なる移動ではない。希望を胸に故郷を後にし、新天地で困難を乗り越え、新たなアイデンティティを築く人間の物語だ。19世紀、自由を求めアメリカへ渡った移民たちは、自由の女神に希望を託したが、現実は厳しかった。彼らの苦労と成功はアメリカンドリームの原動力となり、多文化社会の礎を築いた。文学や映画では、故郷への愛着と新天地での葛藤、アイデンティティの喪失と再生が描かれる。現代社会では政治的な議論の的にもなるが、その背景にある人間の希望と努力の物語を忘れてはならない。
混同しやすい単語
『immigrate』と『emigrate』は、どちらも『移住する』という意味ですが、視点が異なります。『immigrate』は『入国する』、つまり移住**してくる**側の視点であるのに対し、『emigrate』は『出国する』、つまり移住**していく**側の視点です。接頭辞 'im-' は『中に (in, into)』、'e-' は『外に (out of)』を意味します。スペルも発音も非常に似ているため、文脈から判断することが重要です。例えば、『He immigrated to Canada』は『彼はカナダへ移住してきた』、『He emigrated from Japan』は『彼は日本から移住していった』となります。
『migrate』は、一般的に『移住する』という意味ですが、人だけでなく動物の移動や、コンピューターデータの移行など、より広範な意味で使用されます。『immigrate』が特定の国への永住を意図するのに対し、『migrate』は一時的な移動や季節的な移動も含むことがあります。発音もスペルも似ているため、文脈によって意味を判断する必要があります。語源的には『migrate』は『移動する』という意味のラテン語から来ています。
『imminent』は『差し迫った、切迫した』という意味の形容詞で、発音が似ています。スペルも 'imm' という共通の接頭辞を持つため混同しやすいですが、意味は全く異なります。例えば、『imminent danger』は『差し迫った危険』という意味になります。『immigrate』は動詞、『imminent』は形容詞という品詞の違いにも注意が必要です。語源的には、『imminent』は『上に突き出す』という意味のラテン語に由来します。
『image』は『イメージ、像』という意味の名詞で、特に最初の 'im' の部分の発音が似ているため、聞き間違いやすい単語です。スペルも最初の3文字が共通しており、視覚的にも混同しやすい可能性があります。『immigrate』が『移住する』という行為を表すのに対し、『image』は視覚的な像や印象を表すため、意味は全く異なります。文脈から判断することが重要です。
『ignite』は『点火する、燃え上がらせる』という意味の動詞で、『immigrate』とは意味が全く異なりますが、語頭の母音とそれに続く子音の組み合わせが似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。特に、早口で話された場合や、音声があまりクリアでない場合に混同しやすいかもしれません。スペルも似ていないため、注意深く聞くことが重要です。
『enumerate』は『列挙する、数え上げる』という意味の動詞で、発音の最初の部分(特に母音)が曖昧で、かつ音節数が『immigrate』と似ているため、リスニング時に混同する可能性があります。また、どちらも動詞であるため、文法的な構造が似ている文章中で使われると、さらに混乱を招く可能性があります。意味は全く異なるため、文脈から判断する必要があります。
誤用例
日本人が『〜のために』を英語で表現する際、無意識に『for + 動名詞』の形を使ってしまいがちです。これは、日本語の『〜のために(働くこと)』という発想が直接的に反映された結果と言えるでしょう。しかし、英語では目的を表す場合、『to + 動詞の原形(不定詞)』を使うのが一般的です。この構文は、未来への意図や目的を示すニュアンスが強く、より直接的で明確な表現となります。文法的にはどちらも間違いではありませんが、より自然で一般的な英語表現としては『to work』が適切です。
『immigrate』自体にネガティブな意味合いはありません。日本人が移民について語る際、少子高齢化や労働力不足といった国内事情から、安易に『かわいそう』『大変だ』といった感情を込めがちです。しかし、英語圏では、移民はより良い生活や機会を求めて主体的に行動する人々、という肯定的な側面が強調されることが多いです。文脈によっては、移民が抱える困難に寄り添う姿勢も重要ですが、ステレオタイプな感情表現は避け、客観的な視点を持つことが大切です。より良い機会を求めて移住するという意図を明確にすることで、移民に対するリスペクトを示すことができます。
『immigrate』は自動詞であり、他動詞として『〜を移民させる』という意味では使用できません。日本語の『移民を受け入れる』という表現を直訳しようとして、このような誤りが起こりがちです。受け入れ側の視点を強調したい場合は、『accept』や『recruit』などの動詞を使うのが適切です。この背景には、英語では自動詞と他動詞の区別が明確であるという言語構造の違いがあります。また、移民政策や労働市場といった社会的な文脈においては、より客観的で中立的な表現を選ぶことが重要です。
文化的背景
「immigrate(移民する)」は、単なる移動の行為を超え、希望、困難、そして新たなアイデンティティの創造という、人間の根源的な物語を象徴する言葉です。それは、故郷を離れ、未知の世界へ足を踏み入れる勇気と、そこで新たな生活を築き上げる不屈の精神を表しています。
「immigrate」という言葉は、19世紀から20世紀初頭にかけて、ヨーロッパからアメリカ大陸への大規模な移民の波とともに、その意味合いを深めました。自由と機会を求めて海を渡った人々は、ニューヨーク港にそびえ立つ自由の女神像を仰ぎ見ながら、新生活への希望を胸に抱きました。しかし、現実は厳しいものでした。言語の壁、文化の違い、差別など、数々の困難が彼らを待ち受けていました。それでも彼らは、故郷の文化を大切にしながら、新しい社会に溶け込もうと努力しました。移民たちの苦労と成功は、アメリカンドリームの原動力となり、多文化社会の礎を築きました。
文学作品においても、「immigrate」は重要なテーマとして扱われてきました。例えば、アイルランドからアメリカへ移民した家族を描いた小説では、故郷への愛着と新天地での葛藤が鮮やかに描かれています。また、映画では、移民たちが直面する社会的な問題や、故郷を離れた人々のアイデンティティの喪失と再生が描かれることもあります。これらの作品は、「immigrate」という言葉が持つ多面的な意味を私たちに教えてくれます。それは、希望と絶望、喪失と再生、そして新たなアイデンティティの創造という、人間の普遍的な物語なのです。
現代社会において、「immigrate」は政治的な議論の的となることも少なくありません。移民政策の是非や、移民に対する差別など、様々な問題が浮上しています。しかし、「immigrate」という言葉の背後にある人間の物語を忘れてはなりません。それは、より良い生活を求めて故郷を離れる人々の希望と、新しい社会に貢献しようとする彼らの努力の物語なのです。私たちが「immigrate」という言葉を使うとき、その言葉が持つ歴史的な背景と、人々の感情や価値観を理解することが重要です。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。ライティングで使うこともあり。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり。リーディングパートが中心。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文化など、アカデミックな話題で出題されやすい。「emigrate」との区別が重要。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「emigrate (出国する)」と混同しないこと。動詞の活用形、名詞形 (immigration) も覚えておく。長文では文脈から意味を推測する練習を。
- 出題形式: リーディングセクション(Part 5, 6, 7)。稀にリスニングセクション(Part 2, 3, 4)で間接的に問われることも。
- 頻度と級・パート: Part 7の長文読解で比較的頻出。ビジネス関連の記事や手紙で使われることが多い。
- 文脈・例題の特徴: 国際ビジネス、人事、移住政策など、ビジネスと関連する文脈で登場しやすい。グラフや図表と組み合わせて出題されることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用例を多く学ぶ。関連語句(visa, work permit, relocationなど)も合わせて覚える。文脈から意味を推測する練習が重要。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションで使うこともあり。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。アカデミックな内容の長文でよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 社会学、歴史学、政治学など、学術的な文脈で登場しやすい。人口移動、文化交流、経済発展などと関連付けて出題されることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章での使用例を多く学ぶ。類義語(relocate, migrate)との違いを理解する。パラフレーズ(言い換え)の練習が有効。
- 出題形式: 長文読解問題で頻出。空所補充問題や同意語選択問題で問われることもある。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、歴史、文化など、幅広いテーマで出題される。論説文や評論文でよく見られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語や対義語(emigrate)も合わせて覚える。過去問を解いて、出題傾向を把握する。