英単語学習ラボ

immigrant

/ˈɪmɪɡrənt/(イミグラァント)

第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に引いて短く発音します。二つ目の /ɪ/ も同様です。/ə/は曖昧母音で、力を抜いて軽く『ア』と発音します。最後の /nt/ は、日本語の『ント』よりも、/n/の後に短く/t/を発音するイメージです。語尾の t は破裂させず、息を止めるようにするとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

移住者

自らの意思で、永住目的で外国から移り住んできた人。一時的な旅行者や出稼ぎ労働者とは区別される。受け入れ側の社会に定着し、貢献していくニュアンスを含む。

A young immigrant arrived in the city, hoping to start a new life.

一人の若い移住者が、新しい人生を始めることを願ってその都市に到着しました。

この文は、新しい土地に降り立ち、希望を胸に新たなスタートを切ろうとする人の情景を描いています。まさに「immigrant」が指す、未来への期待を抱いて移り住んできた人の典型的な姿です。ここでは「young」と「hoping to start a new life」という言葉で、具体的な状況と感情が伝わります。

The local community welcomed the new immigrant families with open arms.

地元のコミュニティは、新しい移住者の家族を温かく迎え入れました。

この例文は、地域社会が新しくやってきた人々を受け入れる温かい場面を描いています。「with open arms(両腕を広げて)」という表現は、「心から歓迎する」という意味でよく使われ、ポジティブな感情が伝わります。移住者が地域の一員として受け入れられる、典型的で心温まる状況です。

My grandparents were immigrants who built this town many years ago.

私の祖父母は、何年も前にこの町を築いた移住者でした。

この例文は、移住者がその土地の発展に貢献した歴史的な側面を表しています。個人的な物語を通じて、移住者が社会や文化の形成にどれほど大きな役割を果たしてきたかを伝えています。「built this town」という言葉から、彼らの努力と貢献が想像できます。過去の出来事を語る際によく使われる形です。

形容詞

移住の

移住に関連することを示す形容詞。例えば、「immigrant community(移民コミュニティ)」のように、移住者によって形成された社会や集団を指す。

An immigrant family arrived at the new city, hoping for a better life.

ある移民の家族が、より良い生活を願って新しい都市に到着しました。

この例文は、新しい土地で生活を始める「移民の家族」という情景を描いています。「immigrant」は「family(家族)」という名詞を修飾し、「移住してきた家族」という意味を表します。新しい場所での希望や期待が感じられる、典型的な使い方です。

The city has a large immigrant community, rich in culture.

その都市には、文化的に豊かな大きな移民コミュニティがあります。

ここでは、都市の中に形成された「移民のコミュニティ」という情景を描いています。「immigrant」は「community(共同体)」という名詞を修飾し、特定の地域に住む移住者たちの集まりを指します。多様な文化が息づく様子が伝わり、社会的な文脈でよく使われる表現です。

He waited for his immigrant visa to finally start his new life abroad.

彼は海外で新しい生活をようやく始めるために、移住ビザを待っていました。

この例文は、海外で新しい生活を始めるために必要な「移住のビザ」という具体的な手続きの情景です。「immigrant」は「visa(ビザ)」という名詞を修飾し、永住や長期滞在を目的としたビザであることを明確に示します。個人の人生の節目や期待が感じられる、非常に実用的な使い方です。

コロケーション

immigrant community

移民コミュニティ、移民社会

特定の国や地域から移住してきた人々が形成する集団、またはその社会全体を指します。単に地理的なまとまりだけでなく、共通の文化、言語、価値観を共有する人々を指すことが多いです。例えば、『ロサンゼルスのコリアン・イミグラント・コミュニティ』のように使われます。社会学や都市計画の文脈で頻繁に用いられ、政策立案や社会調査において重要な概念となります。

first-generation immigrant

第一世代移民

移民として最初にその国に移住してきた人々を指します。彼らは新しい文化や言語に適応する必要があり、様々な困難に直面することがあります。対比として、その子供たちは『second-generation immigrant(第二世代移民)』と呼ばれます。社会学、歴史学、政治学などでよく用いられ、移民政策や社会統合の議論において重要な区分となります。

illegal immigrant

不法移民、不正規移民

入国管理法に違反して入国または滞在している移民を指します。非常にデリケートな問題であり、倫理的、経済的、人道的な議論を伴います。メディアや政治的な文脈で頻繁に用いられますが、『undocumented immigrant(書類を持たない移民)』という婉曲的な表現が用いられることもあります。使用には注意が必要です。

immigrant population

移民人口

ある国や地域に居住する移民の総数を指します。人口統計学、社会学、経済学などで用いられ、社会の変化や多様性を測る指標となります。例えば、『都市部のイミグラント・ポピュレーションが増加している』のように使われます。政策立案や社会福祉の計画において重要なデータとなります。

assimilate into immigrant culture

移民文化に同化する

移民が新しい社会の文化、習慣、価値観を受け入れ、適応していく過程を指します。このプロセスは個人差が大きく、完全な同化を望む人もいれば、自身の文化を保持しようとする人もいます。社会学や文化人類学でよく議論され、多文化共生社会の実現における重要なテーマとなります。

newly arrived immigrant

新しく到着した移民

ごく最近、ある国や地域に移住してきた人々を指します。彼らは生活の基盤を築き、新しい環境に適応するために、様々な支援を必要とすることがあります。社会福祉、ボランティア活動、教育などの分野で用いられ、具体的な支援策を講じる際の対象となります。

immigrant rights

移民の権利

移民が享受すべき権利を指し、人権、労働権、教育を受ける権利などが含まれます。国際法や国内法で保障されるべきものとして認識されており、人権団体やNGOなどが擁護活動を行っています。政治的な議論や社会運動の文脈で頻繁に用いられます。

使用シーン

アカデミック

社会学、政治学、経済学などの分野で、移民政策、社会統合、経済効果などを議論する際に頻繁に使用されます。研究論文や学術書だけでなく、大学の講義やセミナーでもよく耳にする言葉です。例えば、「移民の社会経済的地位の変動」といった研究テーマで扱われることが多いでしょう。また、歴史学の文脈では、過去の移民の歴史や文化的影響について議論する際に用いられます。

ビジネス

グローバル企業の人事部門や、海外進出を支援するコンサルティング会社などで使用されることがあります。労働力不足を補うための海外からの人材採用や、異文化マネジメントに関する議論で登場します。例えば、「移民労働者の定着支援プログラム」や「移民従業員の異文化適応研修」といった文脈で使用される可能性があります。また、市場調査の報告書で、特定の国の移民コミュニティの消費動向について分析する際にも用いられます。

日常会話

ニュースやドキュメンタリー番組で、移民問題や多文化共生に関する話題を取り上げる際に使用されます。例えば、「移民の子供たちの教育問題」や「移民コミュニティにおける犯罪発生率」といったテーマで報道されることがあります。また、日常会話では、移民の友人や知人の話をする際や、移民が経営するレストランや商店について話す際に使用されることがあります。ただし、政治的な意見や偏見を含む発言には注意が必要です。

関連語

類義語

  • ある国や地域から別の国や地域へ移住する人を指します。出発点に焦点が当てられます。学術的な文脈や統計データなどで使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】「immigrant」が移住先の視点であるのに対し、「emigrant」は移住元の視点です。つまり、同じ人が、ある国では「emigrant」であり、別の国では「immigrant」となります。感情的なニュアンスは比較的弱いです。 【混同しやすい点】どちらの単語も特定の国を指す前置詞(from, toなど)と組み合わせて使われることが多いですが、視点の違いを理解していないと混乱します。たとえば、「He is an emigrant from Japan to the US.」は「彼は日本からアメリカへの移民である」という意味です。

  • 一時的または季節的に居住地を移動する人を指します。農業労働者や季節労働者など、特定の目的のために移動する人に使われます。報道や社会学の研究などでよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「immigrant」が永住を意図するのに対し、「migrant」は一時的な移動を意味します。また、「migrant」は必ずしも国境を越えるとは限りません。国内の移動にも使われます。政治的な議論で使われることもあります。 【混同しやすい点】「migrant worker(移民労働者)」という複合名詞は、必ずしも「immigrant」と同じ意味ではありません。一時的な労働のために移動してきた人を指すことが多いです。文脈によって意味合いが変わる点に注意が必要です。

  • その国籍を持たない外国人を指します。法律用語として使われることが多く、中立的な意味合いを持ちます。 【ニュアンスの違い】「immigrant」よりもフォーマルで、感情的なニュアンスはほとんどありません。法律や政府の文書でよく用いられます。日常会話ではあまり使われません。 【混同しやすい点】SF作品などでは「宇宙人」という意味で使われることもあります。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。また、「illegal alien(不法滞在者)」という表現は差別的な意味合いを含む可能性があるため、使用を避けるべきです。

  • expatriate

    自発的に海外で生活する人を指します。多くの場合、専門職やビジネスのために海外に駐在する人を指します。比較的裕福な層に使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】「immigrant」が必ずしも自発的とは限らないのに対し、「expatriate」は自発的な海外居住を意味します。また、「expatriate」は一時的な滞在を前提とすることが多いです。社会経済的な地位が高い人に使われる傾向があります。 【混同しやすい点】「expat」という略語もよく使われますが、「immigrant」よりも肯定的なニュアンスを持つことが多いです。ただし、文脈によっては皮肉的な意味合いを含むこともあります。

  • 新しい土地に移住して定住する人を指します。歴史的な文脈で使われることが多く、植民地時代や開拓時代における移住者を指すことが多いです。 【ニュアンスの違い】「immigrant」が単に移住者を指すのに対し、「settler」は新しい土地を開拓し、定住するというニュアンスが強いです。歴史的な背景や政治的な意味合いを含むことがあります。 【混同しやすい点】「settler」は、先住民の土地を奪うという歴史的な背景を持つため、使用する際には注意が必要です。特に、植民地主義に関する議論では、感情的な反応を引き起こす可能性があります。

  • 紛争、迫害、自然災害などから逃れるために自国を離れた人を指します。国際法上の定義があり、保護を必要とする人々を指します。 【ニュアンスの違い】「immigrant」が必ずしも生命の危険に晒されているとは限らないのに対し、「refugee」は生命や自由が脅かされている状況から逃れてきた人を指します。国際的な保護を必要とする点で大きく異なります。 【混同しやすい点】「asylum seeker(難民申請者)」という言葉も関連しますが、「refugee」として認定される前の段階の人を指します。法的地位が異なるため、混同しないように注意が必要です。

派生語

  • 『移住する』という意味の動詞。「im- (中に)」ではなく、「migr- (移動する)」という語根に着目すると、この単語が基本形であることがわかる。鳥や動物の渡り、人の移住など、広く移動を表す。日常会話から学術論文まで幅広く使用される。

  • 『移住』や『移動』を意味する名詞。動詞migrateから派生し、接尾辞「-ation」が付くことで抽象名詞化されている。人口統計、生態学、コンピューターのデータ移行など、様々な分野で使われる。

  • 『(自国から)移民する人』という意味の名詞。「e- (外に)」+「migr- (移動する)」という語構成で、「自国から出ていく」というニュアンスを表す。immigrantと対比して使われることが多い。

反意語

  • 『(ある土地の)生まれの人』、『先住民』という意味の名詞。immigrantが『外国から来た人』を指すのに対し、nativeはその土地に元々いた人を指す。日常会話でも学術的な文脈でも用いられ、文化人類学、生態学などで重要な概念。

  • 『市民』、『国民』という意味の名詞。 immigrantは必ずしもその国の市民権を持っているとは限らないため、citizenは法的・政治的な意味で対義語となる場合がある。政治学、法律、社会学などで頻繁に使用される。

  • 『居住者』という意味の名詞。immigrantが移住してきた人を指すのに対し、residentは単に『居住している人』を指す。必ずしも外国から来たとは限らない。賃貸契約や税務申告など、より事務的な文脈で使われることが多い。

語源

"immigrant"は、ラテン語の"immigrare"(中に移動する)に由来します。これは、"in-"(中に)+ "migrare"(移動する)という要素から構成されています。つまり、文字通りには「中へ移動する人」という意味合いを持ちます。"migrare"は、英語の"migrate"(移住する)の語源でもあり、鳥などが季節によって移動する様子を思い浮かべるとイメージしやすいでしょう。"immigrant"は、ある国や地域に永住目的で入ってくる人を指しますが、その根底には「ある場所から別の場所へ移動し、新たな生活を始める」という移動の概念があるのです。例えば、日本で「移民」という言葉を聞くと、海外から日本へ移住してくる人々をイメージするように、"immigrant"は常に「入ってくる」という方向性を含んでいます。

暗記法

「移民(immigrant)」は、希望と困難を背負い、新天地でアイデンティティを築く人々の物語。アメリカでは「melting pot(るつぼ)」の象徴として、建国以来、社会を形成する原動力でした。しかし、その裏には差別や排斥の歴史も。文学や映画では、故郷への郷愁、文化的な摩擦、アイデンティティの危機が描かれ、現代社会では、政治的な議論の中心に。経済効果と社会問題、感情と尊厳。移民という言葉は、常に複雑な背景を抱えているのです。

混同しやすい単語

『immigrant』と『emigrant』は、接頭辞が 'im-'(内へ)か 'e-'(外へ)かの違いだけで、発音もスペルも非常に似ています。意味はそれぞれ『移民(入国者)』と『移民(出国者)』で、視点が異なります。日本人学習者は、どちらの視点から述べているのか文脈で判断する必要があります。語源的には、'im-'は'in-'の変化形で「中へ」、'e-'は'ex-'の変化形で「外へ」という意味を持ちます。

『migrant』は『immigrant』とスペルが似ており、どちらも移動に関する単語であるため意味も混同されやすいです。『migrant』は、必ずしも国境を越えるとは限らない、より広い意味での『移動者』を指します。たとえば、季節労働者や国内の移住者も『migrant』と呼べます。文脈によって意味が異なるため注意が必要です。

『immigrant』と『imminent』は、最初の3文字が同じ 'imm' で始まるため、スペルが混同されやすいです。『imminent』は『差し迫った、切迫した』という意味で、人の移動とは関係ありません。発音も異なります(『immigrant』はイミグラント、『imminent』はイミネントに近い)。文脈が全く異なるため、注意して区別する必要があります。

『immigrant』と『ignorant』は、スペルが似ており、特に母音字の並び順が異なる点が混乱を招きやすいです。『ignorant』は『無知な、知らない』という意味で、人の状態を表します。発音も大きく異なるため、スペルと意味の両方で区別することが重要です。

『immigrant』と『image』は、最初の 'im' の部分が共通しているため、特にスペルを正確に覚えていない場合、混同する可能性があります。『image』は『イメージ、映像』という意味で、人の移動とは全く関係ありません。発音も異なります。単語の全体的な形を視覚的に記憶することが大切です。

『permanent』は『永続的な、恒久的な』という意味で、人の状態を表すことがあります。移民が永住権を得る場合など、文脈によっては関連性が生まれるため、意味の面で混同する可能性があります。スペルも 'man' の部分が共通しているため、注意が必要です。発音はかなり異なります。

誤用例

✖ 誤用: My grandfather immigrated from Japan, so he is an immigrant here.
✅ 正用: My grandfather immigrated from Japan and became an immigrant here.

日本語では『移民』という言葉に、その状態が継続しているニュアンスが含まれるため、過去の行為を表す文脈でもつい『is an immigrant』と現在形で表現してしまいがちです。しかし英語では、immigrantは『移民(として入国)した人』という過去の行為を指す名詞であり、状態を表す場合は『became an immigrant』のように動詞を伴う表現がより適切です。継続的な状態を表す場合は、'immigrant status'のような表現を用いるとよいでしょう。日本人がつい『〜は…です』という日本語の構造に引きずられて、英語の動詞のニュアンスを捉え損ねやすい典型例です。

✖ 誤用: I am an immigrant, so I should be quiet and not cause trouble.
✅ 正用: As an immigrant, I feel a responsibility to contribute positively to the community.

日本的な謙譲の美徳から、自己を控えめに表現するために『immigrant』という言葉をネガティブな意味合いで使用してしまうことがあります。しかし、英語圏では一般的に、immigrantという言葉は中立的であり、自己卑下や遠慮のニュアンスは含まれません。むしろ、積極的に社会に貢献しようとする姿勢を示す方が、好印象を与えます。文化的な背景の違いから、言葉の持つニュアンスを誤解しやすい例です。また、日本語の『移民』という言葉が、社会的な弱者や抑圧された存在としてイメージされがちなことも、誤用の原因の一つと考えられます。

✖ 誤用: The immigrant was a very shy person.
✅ 正用: The recent immigrant was a very shy person.

『immigrant』という単語は、それ自体に具体的な属性情報を含んでいません。そのため、文脈によっては、どの移民を指しているのか不明確になる可能性があります。特に、特定の個人を指す場合は、『recent immigrant(最近移民してきた人)』のように、属性を明確にする形容詞を伴うことで、より自然な表現になります。これは、日本語の『移民』という言葉が、特定の国籍や文化的背景を持つ人々を指すことが多いのに対し、英語の『immigrant』は、単に『移住してきた人』という意味合いが強いことに起因します。

文化的背景

「Immigrant(移民)」という言葉は、単なる移動の事実を示す以上に、希望、困難、そして新たなアイデンティティの創造という、人間の根源的な物語を体現しています。それは、故郷を離れ、未知の世界に足を踏み入れる勇気と、そこで新たな生活を築き上げていく不屈の精神を象徴する言葉なのです。

アメリカ合衆国において「immigrant」は、建国以来、国家のアイデンティティと深く結びついてきました。「melting pot(るつぼ)」という言葉が示すように、多様な文化や背景を持つ人々が混ざり合い、新たな国民文化を形成していく過程の中心に、常に移民の存在がありました。自由の女神像が象徴するように、アメリカは「自由を求める人々」を受け入れる国として、自らを定義してきたのです。しかし、その理想の陰には、差別や排斥といった負の側面も存在しました。19世紀末から20世紀初頭にかけての移民ラッシュは、既存のアメリカ社会に大きな変化をもたらし、ネイティビズム(先住民主義)運動の高まりや、移民制限法の制定といった動きにつながりました。アイルランド系、イタリア系、アジア系など、特定の民族グループに対する偏見や差別は、今なお社会に残る課題となっています。

文学や映画においても、「immigrant」は繰り返し登場するテーマです。故郷への郷愁、新たな社会への適応、文化的な摩擦、アイデンティティの危機など、移民が直面する様々な葛藤が描かれてきました。例えば、アイルランド移民の苦難を描いた小説や、アジア系移民の成功と挫折を描いた映画など、多様な作品が存在します。これらの作品は、「immigrant」という言葉が持つ多面的な意味を、私たちに改めて認識させてくれるでしょう。

現代社会においては、「immigrant」という言葉は、政治的な議論の中心に位置することが多くなりました。グローバル化の進展や、難民問題の深刻化などを背景に、移民政策は各国で重要な課題となっています。移民の受け入れは、経済成長や労働力不足の解消に貢献する一方で、社会保障制度への負担増や、文化的な衝突を引き起こす可能性も指摘されています。そのため、「immigrant」という言葉を使う際には、その背景にある複雑な社会状況や、人々の感情に配慮する必要があります。単なる統計的なデータとしてではなく、一人ひとりの人間としての尊厳を尊重し、共生社会の実現を目指す姿勢が求められています。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも出題の可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、歴史などのアカデミックな長文読解でよく見られる。リスニングでは、ニュースやインタビュー形式で登場することも。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(移民、移住者)を正確に理解することが重要。関連語の"emigrant"(海外移住者)との区別、形容詞"immigrant"(移民の)の用法も確認。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると中程度の頻度。Part 7のビジネス関連の記事で登場することがある。

3. 文脈・例題の特徴: 国際的なビジネス、人材派遣、海外赴任など、ビジネスシーンでの人の移動に関する記事で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語として、文脈から意味を推測する練習が重要。関連語句(relocation, expatriateなど)と一緒に覚えておくと役立つ。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、リスニング

2. 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。リスニングセクションでも講義形式の内容で登場する可能性がある。

3. 文脈・例題の特徴: 社会学、歴史学、政治学など、学術的な文章でよく見られる。移民問題、文化的多様性、経済効果などがテーマとなることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用法を理解することが重要。類義語とのニュアンスの違い(migrant, refugeeなど)を把握しておく必要がある。名詞、形容詞の用法を確実に。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。標準的な大学でも出題される可能性はある。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文化など、幅広いテーマの長文で登場する。論説文や評論文でよく見られる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。特に、抽象的な文章や比喩表現が含まれる場合に注意が必要。類義語や反意語(emigrant, nativeなど)と一緒に覚えておくと、読解の助けになる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。