英単語学習ラボ

emigrate

/ˈɛmɪɡreɪt/(エミグレイト)

第一音節にアクセントがあります。日本語の『エ』よりも口を少し横に開いて発音する /e/ の音を意識しましょう。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも短く、口をリラックスさせた状態で発音します。最後の /eɪt/ は二重母音で、/eɪ/ と /t/ を区切らずに滑らかにつなげることが重要です。全体的に、日本語の発音よりも口の動きを意識すると、より自然な発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

移住する

自らの意思で、永住目的で別の国や地域へ生活の拠点を移すこと。より良い生活、仕事、教育機会などを求めて移動するニュアンスを含む。

My parents decided to emigrate from our small village to Canada for a better life.

私の両親は、より良い生活を求めて、私たちの小さな村からカナダへ移住することを決めました。

この例文は、家族がより良い未来のために大きな決断をする情景を描いています。「emigrate from A to B」は「AからBへ移住する」という、この単語の最も典型的な使い方です。故郷を離れるという、少し寂しくも希望に満ちた気持ちが伝わりますね。

Many young people want to emigrate for exciting job opportunities abroad.

多くの若者が、刺激的な仕事の機会を求めて海外へ移住したがっています。

ここでは、個人のキャリアや夢のために海外へ移住を考える若者の気持ちが表現されています。「abroad(海外へ)」という言葉で、具体的な国名を挙げなくても、どこか遠い場所へ移り住むというイメージが湧きます。未来への期待感が感じられる例文です。

During the war, many families had to emigrate quickly to find safety.

戦争中、多くの家族が安全を求めて急いで移住しなければなりませんでした。

この例文は、戦争という困難な状況下で、人々が安全のために故郷を離れざるを得なかった切迫した状況を描いています。「had to(~しなければならなかった)」という表現から、彼らの強いられた選択と、早く安全な場所へ行きたいという気持ちが伝わってきます。

動詞

故郷を捨てる

政治的、経済的、または社会的な理由で、やむを得ず故郷を離れる状況。必ずしも永住を意図するわけではない点が「移住する」と異なる。

After much thought, she decided to emigrate to find a new future.

彼女は熟考の末、新しい未来を見つけるために故郷を離れる決意をしました。

この例文は、個人が「より良い人生」や「新しい機会」を求めて故郷を離れる、希望に満ちた決断の場面を描いています。「emigrate」は、このように個人の大きな決断や移住の動機を表現する際によく使われます。「decide to 動詞」は「〜することを決める」という、未来の行動を表す基本的な文型です。

The whole family had to emigrate because of the war.

戦争のため、家族全員が故郷を離れなければなりませんでした。

この例文は、戦争や災害など「やむを得ない理由」で故郷を離れる、切迫した状況を伝えています。「故郷を捨てる」という言葉が持つ、悲壮感や避けられない選択のニュアンスがよく表れています。「had to 動詞」は「~しなければならなかった」という、過去の義務や必要性を示す大切な表現です。

Many people emigrated from their home country seeking freedom.

多くの人々が自由を求めて故郷を離れました。

この例文は、集団が特定の目的(この場合は「自由」)のために故郷を離れる、歴史的または一般的な状況を描いています。「emigrate from A to B」のように、「どこから」移住したかを明確にする場合によく使われます。「seeking freedom」は「自由を求めて」という意味で、動詞のing形が「〜しながら」という目的や付帯状況を表す、自然な表現です。

コロケーション

emigrate from

~から移住する

最も基本的なコロケーションの一つで、出発点を明確にする場合に用いられます。文法的には「動詞 + 前置詞」の形です。例えば、"My grandparents emigrated from Italy in the early 1900s."(私の祖父母は1900年代初頭にイタリアから移住しました。)のように使います。from は「出発点」を示す前置詞であり、emigrate との組み合わせで、故郷や出身国を手放すニュアンスを伴います。類語の 'immigrate to' と対になる表現として、セットで覚えておくと便利です。

decide to emigrate

移住を決意する

「決意」という意思決定の動詞(decide)と組み合わせることで、移住が単なる行動ではなく、熟慮の末の選択であることを強調します。 "After much consideration, they decided to emigrate."(熟考の末、彼らは移住を決意しました。)のように使われます。この表現は、ビジネスシーンやフォーマルな場面でも適切で、個人の重要な決断を伝える際に役立ちます。類似表現として、'plan to emigrate'(移住を計画する), 'consider emigrating'(移住を検討する)などがあります。

family emigrates

家族で移住する

家族単位での移住を指す場合に頻繁に使われます。特に、子供の教育や将来を考慮して家族全員で移住するケースでよく用いられます。 "The entire family emigrated to Canada for better opportunities."(家族全員で、より良い機会を求めてカナダに移住しました。)のように使います。family を主語にすることで、個人的な動機だけでなく、家族全体の幸福を願う気持ちが込められます。

forced to emigrate

強制的に移住させられる

政治的な迫害、紛争、経済的な困窮など、自らの意思に反して移住を余儀なくされる状況を表します。"Many were forced to emigrate due to the civil war."(内戦のために、多くの人々が強制的に移住させられました。)のように使われます。受動態の形を取ることで、移住が個人の選択ではなく、外部からの圧力によるものであることを強調します。人道的な問題や社会的な背景を語る際に使われることが多い表現です。

success of emigration

移住の成功

移住が目的を達成し、良い結果をもたらしたことを指します。経済的な成功、生活水準の向上、幸福感の増大など、ポジティブな結果全般を包含します。"The success of their emigration was evident in their children's education."(彼らの移住の成功は、子供たちの教育に明らかでした。)のように使われます。この表現は、移住が必ずしも成功するとは限らないことを前提としており、成功例を強調する際に効果的です。ビジネスや研究論文など、客観的な視点が必要な場面でよく用いられます。

mass emigration

大量移住、集団移住

短期間に多数の人が特定の地域から他の地域へ移住する現象を指します。社会不安、経済危機、自然災害などが原因で発生することが多いです。"The famine led to a mass emigration from the country."(飢饉がその国からの大量移住を引き起こしました。)のように使われます。この表現は、社会現象や歴史的な出来事を語る際に用いられ、個人の移住とは異なるスケール感を伴います。報道記事や学術論文で頻繁に見られる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や歴史研究などで、特定の集団が別の国や地域へ移住する現象を分析する際に使われます。例えば、「19世紀のアイルランドからの移民(emigration)は、〜という社会経済的要因によって引き起こされた」のように、研究テーマとして扱われることが多いです。文語的な表現が中心となります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、海外支店の設立や海外勤務者の異動など、組織的な人の移動を説明する際に使われることがあります。例えば、「優秀な人材がより良い機会を求めて海外へ移住(emigrate)する傾向があるため、人材流出を防ぐ対策が必要だ」といった文脈で、人事部門の報告書や経営戦略会議などで用いられることがあります。フォーマルな文書やプレゼンテーションでの使用が想定されます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリー番組で、難民問題や国際的な人口移動について報道される際に耳にすることがあります。例えば、「気候変動の影響で、多くの人々が故郷を離れ、別の国へ移住(emigrate)せざるを得ない状況になっている」のように、社会問題に関連した文脈で用いられます。やや硬い表現なので、日常会話では “move to another country” のような言い換えが一般的です。

関連語

類義語

  • ある国や地域に、外国から人が入ってくることを意味します。永住目的であることが多いです。学術的な文脈やニュース記事などでよく使われます。 【ニュアンスの違い】"emigrate" が『出ていく』という視点であるのに対し、"immigrate" は『入ってくる』という視点です。つまり、同じ移動を異なる立場から見ています。 【混同しやすい点】スペルが似ているため混同しやすいですが、"e-" は exit(出る)、"im-" は into(入る)と覚えると区別しやすくなります。文脈によってどちらの単語を使うべきか注意が必要です。

  • ある場所から別の場所へ移動することを指します。必ずしも国境を越える必要はなく、季節的な移動や国内の移動にも使われます。動物の移動にも使われます。 【ニュアンスの違い】"emigrate" が永住目的の国外への移動を意味するのに対し、"migrate" はより広範な移動を指します。一時的な移動や、理由を特定しない移動にも使えます。 【混同しやすい点】"emigrate" が人を主語にすることが多いのに対し、"migrate" は人以外の動物や集団を主語にすることもできます。また、移住の理由や期間が曖昧な場合に使われます。

  • ある場所から別の場所へ、特に仕事や組織の都合で移動することを意味します。企業がオフィスを移転したり、従業員が転勤したりする場合に使われます。 【ニュアンスの違い】"emigrate" が個人の意思による移住であるのに対し、"relocate" は組織的な理由や指示による移動を意味します。また、一時的な移動である場合もあります。 【混同しやすい点】"relocate" は、ビジネスシーンでよく使われるフォーマルな単語です。個人的な理由での移住にはあまり使いません。また、場所(オフィスなど)が主語になることもあります(The company relocated its headquarters.)。

  • ある場所から離れることを意味する一般的な動詞です。一時的な外出から永住まで、様々な状況で使われます。日常会話で非常によく使われます。 【ニュアンスの違い】"emigrate" が永住を目的とした移住を意味するのに対し、"leave" は一時的な離脱や、理由を特定しない離脱も指します。より広い意味を持つ単語です。 【混同しやすい点】"leave" は非常に一般的な単語であるため、文脈によって意味が大きく異なります。永住を意味する場合は、"leave the country" のように具体的な場所を伴うことが多いです。

  • 外国人を強制的に国外へ追放することを意味します。法的な手続きを経て行われることが一般的です。ニュース記事や法律関連の文書で使われます。 【ニュアンスの違い】"emigrate" が個人の意思による移住であるのに対し、"deport" は政府や当局による強制的な追放を意味します。全く逆の意味を持つ単語です。 【混同しやすい点】"deport" は、法律や政治に関連する非常に強い意味を持つ単語です。個人の意思による移住を表す "emigrate" とは全く異なる文脈で使用されます。主語は通常、政府機関や入国管理局などになります。

派生語

  • 「入国する」という意味の動詞。「in-(中に)」+「migrate(移動する)」で構成され、「ある国に**入って**居住する」ことを指す。emigrateがある国から**出ていく**のに対し、こちらは**入ってくる**という方向性の違いを表す。ニュースや移民政策の議論などで頻繁に使われる。

  • 「移住」「移動」という意味の名詞。「migrate」の抽象名詞形であり、人だけでなく動物の移動や、コンピュータシステムの移行など、幅広い文脈で使用される。学術論文や報道記事で頻繁に見られる。

  • 「移民」「移住者」という意味の名詞。migrateする人を指し、emigrant(出国者)と対比される。社会問題や国際関係の文脈でよく用いられ、ニュースやドキュメンタリーで頻出。

反意語

  • 「入国する」という意味の動詞。「in-(中に)」+「migrate(移動する)」で構成され、「ある国に**入って**居住する」ことを指す。emigrateがある国から**出ていく**のに対し、こちらは**入ってくる**という明確な対義関係にある。移民統計や政策議論で対比して用いられることが多い。

  • 「留まる」「残る」という意味の動詞。emigrateが「ある場所から出ていく」のに対し、remainは「その場所に留まる」という対照的な意味を持つ。日常会話からフォーマルな文章まで幅広く使用される。

語源

"emigrate」は「移住する、故郷を捨てる」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。接頭辞 "e-" (または "ex-") は「外へ」または「~から」という意味を持ちます。これは、日本語の「出口」や「逸脱」の「出」に通じるイメージです。一方、"migrate" は「移動する」という意味で、ラテン語の "migrare" (移動する)に由来します。つまり、"emigrate" は文字通りには「~から移動する」という意味合いを持ち、故郷や国から外へ移動して別の土地に移り住む、という行為を表しています。たとえば、「海外へエミグレ(emigrate)する」と考えると、故郷から出て行くイメージが掴みやすいでしょう。このように、単語を分解して語源を理解することで、記憶に残りやすく、意味も深く理解できます。

暗記法

「emigrate」は、故郷を捨てる人々の複雑な感情を映す言葉。19世紀、貧困や迫害から逃れ、新天地を目指したヨーロッパの人々。自由の女神像が象徴する希望の裏には、失われた故郷への郷愁が。「アンジェラの灰」や「ゴッドファーザーPART II」にも描かれるように、それは人生の転換点。現代では、自由や教育を求めて国境を越える人々の普遍的な願望を意味する。変化する世界で、故郷を失う喪失感と新たな環境への適応、その両方を内包する言葉。

混同しやすい単語

『emigrate』と『immigrate』は、接頭辞 'e-'(外へ)と 'im-'(中へ)が異なるだけで、発音もスペルも非常に似ています。意味はそれぞれ『(自国から他国へ)移住する』と『(他国から自国へ)移住してくる』で、視点の違いを表します。日本人学習者は、どちらの方向に移動するのかを意識して使い分ける必要があります。語源的には、'migrate'(移動する)に方向を示す接頭辞が付いた形です。

『migrate』は『emigrate』の語幹であり、発音もスペルも似ています。『(人々や動物が季節的に)移動する』という意味で、必ずしも国境を越えるとは限りません。文脈によっては『emigrate』の代わりに『migrate』が使われることもありますが、厳密には区別が必要です。語源的には、ラテン語の 'migrare'(移動する)に由来します。

『emerge』は、先頭の 'em-' の部分が共通しており、発音も似ています。『(隠れていたものが)現れる』『(問題などが)表面化する』という意味で、移動の意味はありません。スペルも似ているため、文脈をよく読んで意味を判断する必要があります。語源的には、ラテン語の 'emergere'(浮かび上がる)に由来します。

『imminent』は、『差し迫った』という意味の形容詞で、『eminent』(著名な)とスペルが似ています。また、発音もアクセントの位置が違うだけで似ているため、混同しやすいです。発音記号をしっかり確認し、品詞と意味の違いを意識することが重要です。

『enumerate』は『列挙する』という意味の動詞で、先頭の 'e' の音と、語尾の '-ate' が共通しているため、発音の面で混同される可能性があります。意味もスペルも大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。語源的には、ラテン語の 'enumerare'(数え上げる)に由来します。

enormity

『enormity』は『(問題などの)重大さ、甚大さ』という意味の名詞で、発音とスペルが一部似ているため、混同される可能性があります。特に、'e-' で始まる語に対する注意が必要です。意味が全く異なるため、文脈をよく読む必要があります。 'enormous' (巨大な) と間違えやすい点にも注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: My grandfather emigrated to America because he wanted to raise children there.
✅ 正用: My grandfather emigrated to America to raise a family.

日本語の『育てる』という言葉に引きずられ、目的を表すために『raise children』という具体的な表現を使ってしまいがちですが、ここではより一般的な『raise a family』を使う方が自然です。『emigrate』は、多くの場合、より長期的な生活基盤の構築を意図した移住を意味するため、『家族を築く』というニュアンスが合致します。また、英語では目的を簡潔に表現することを好む傾向があります。日本語の『子供を育てる』という具体的なイメージが先行してしまい、英語のより抽象的で包括的な表現を避けがちな点が、この誤用の原因と考えられます。

✖ 誤用: Many people emigrated from the countryside to the city for a better salary, but I don't want to emigrate.
✅ 正用: Many people migrated from the countryside to the city for a better salary, but I don't want to move.

『emigrate』は、自国を離れて他国へ移住することを意味し、国内の移動には通常使いません。国内の移動には『migrate』、あるいはより一般的な『move』を使用します。日本人は、英語の単語を一度覚えると、その単語が持つニュアンスや使用範囲を深く理解せずに、類似の状況で使い回してしまう傾向があります。この場合、『移住』という言葉に捉われ、『emigrate』を安易に使ってしまったと考えられます。英語では、状況に応じて適切な単語を選ぶことが重要であり、単語の持つニュアンスを理解することが不可欠です。

✖ 誤用: I emigrated to Japan for a short period of time to experience the culture.
✅ 正用: I immigrated to Japan for a short period of time to experience the culture.

『emigrate』は『(自国から)移住する』という意味で、出発点である自国に焦点が当たります。一方、『immigrate』は『(外国へ)移住してくる』という意味で、到着点である移住先の国に焦点が当たります。日本人が『emigrate』を使う場合、自国を出るという行為を強調したい意図があるのかもしれませんが、この文脈では日本への移住を述べているため、『immigrate』が適切です。また、短期滞在の場合は、『immigrate』という永住を前提とした単語を使うのは不自然であり、よりカジュアルな『stay』や『relocate』を使う方が適切です。

文化的背景

「emigrate」は、希望や絶望、あるいは義務感といった複雑な感情を伴い、故郷を離れるという行為そのものを象徴する言葉です。それは単なる移動ではなく、過去との決別、未知の未来への一歩、そしてしばしばアイデンティティの再構築を意味します。この語は、歴史を通じて繰り返されてきた人々の移動の物語、特にヨーロッパから新世界への大規模な移住を想起させます。

19世紀から20世紀初頭にかけて、ヨーロッパは貧困、飢饉、政治的迫害、宗教的抑圧など、さまざまな困難に直面しました。アイルランドのジャガイモ飢饉、イタリアの南部における経済的困窮、ロシアにおけるポグロム(ユダヤ人迫害)などは、数百万の人々が故郷を捨てる決意を促した代表的な出来事です。彼らはアメリカ大陸、オーストラリア、南アフリカなど、新たな機会を求めて海を渡りました。「emigrate」という言葉は、これらの人々が故郷を後にする際の希望と不安、そして失われたものへの郷愁を象徴的に表しています。自由の女神像が彼らを迎え入れたニューヨーク港は、「emigrate」の物語における希望の象徴と言えるでしょう。

文学や映画においても、「emigrate」は重要なテーマとして扱われてきました。アイルランド系アメリカ人の作家、フランク・マコートの自伝的小説『アンジェラの灰』は、貧困から逃れるためにアメリカへ移住する一家の苦難を描いています。また、映画『ゴッドファーザー PART II』では、若き日のヴィトー・コルレオーネがシチリアからニューヨークへ移住する場面が描かれ、「emigrate」が新たな人生を切り開くための重要な転換点として表現されています。これらの作品は、「emigrate」が単なる地理的な移動ではなく、登場人物の人生を大きく左右する出来事であることを示しています。

現代社会においては、「emigrate」は経済的な理由だけでなく、政治的な自由やより良い教育機会を求めて国を離れる人々にも適用されます。グローバル化が進むにつれて、人々はより自由に国境を越えることができるようになりましたが、故郷を離れるという決断は依然として大きな意味を持ちます。「emigrate」は、個人の自由と機会を追求する普遍的な願望を反映する言葉であり、同時に、故郷を失うという喪失感や、新たな環境への適応という困難さも内包しています。それは、常に変化し続ける世界における人間の移動の歴史を物語る、重みのある言葉なのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 長文読解、語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。2級でも過去問レベルによっては可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会問題、環境問題など、アカデミックな内容の長文読解で、人の移動に関する文脈で登場することがある。語彙問題では、同意語・類義語を選ぶ形式。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「immigrate(入国する)」との混同に注意。emigrateは「(自国から)移住する」という意味であり、出発点に焦点が当てられる。品詞(動詞)と意味を正確に理解し、文脈から判断できるように練習する。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)

- 頻度と級・パート: Part 7で、ビジネス関連の記事やレポートで稀に出題される可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 企業の海外進出、人材の国際移動、グローバル経済に関する記事などで見られる。直接的な語彙知識よりも、文脈理解が重要。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは、emigrate単独の知識よりも、文章全体の意味を把握する力が重要。関連語句(relocate, expatriateなど)と合わせて覚えておくと役立つ。

TOEFL

- 出題形式: リーディング、ライティング

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで比較的よく見られる。ライティングセクションでも使用できる。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、経済学などのアカデミックな文章で、人口移動、文化交流、国際関係などのテーマで登場する。エッセイで使う場合は、論理的な文脈で使用する。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、学術的な文脈での使用が多いため、フォーマルな英語表現を心がけること。「immigrate」との違いを明確にし、適切な文脈で使用できるように練習する。同義語・類義語(migrate, relocateなど)も合わせて学習すると理解が深まる。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文読解で出題される可能性がある。標準的な大学では、あまり見られない。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、地理、社会問題、国際関係など、幅広いテーマの長文で、人口移動や文化交流に関する文脈で登場する。

- 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文脈から意味を推測する力が重要。「immigrate」との混同に注意し、文章全体の内容を理解することが大切。過去問や模試で長文読解の練習を重ね、文脈把握能力を高める。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。