英単語学習ラボ

emigrant

/ˈɛmɪɡrənt/(エミグラァント)

第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて短く発音します。/ɡ/ は有声の破裂音で、喉を震わせるように発音しましょう。語尾の /ənt/ は曖昧母音なので、力を抜いて「ア」に近い音で発音すると自然です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

移民

自国を離れて他の国に移住する人。特に、生活や仕事の機会を求めて海外へ移住する人を指す。一時的な旅行者や出稼ぎ労働者とは異なり、永住を意図している点が特徴。

My great-grandmother was a young emigrant who left her small village for a new country.

私の曽祖母は、新しい国のために小さな村を離れた若い移民でした。

この文は、個人の歴史や家族のルーツを語る典型的な場面を描いています。若い女性が故郷を後にし、遠い未来への希望と少しの不安を胸に旅立つ姿が目に浮かびますね。「who left...」は「~を離れた」という、前の言葉(emigrant)を説明する形です。

Many Irish emigrants came to America in the 19th century hoping for a better life.

19世紀、多くのアイルランド移民がより良い生活を求めてアメリカへやって来ました。

歴史の教科書やドキュメンタリーで、特定の国からの大規模な移住を語る際に非常によく使われる表現です。荒波を越え、希望を胸に新大陸を目指す大勢の人々の情景が想像できます。「hoping for...」は「~を期待して」「~を願って」という意味で、彼らの動機を表しています。

The family packed their bags, ready to become emigrants and start a new life abroad.

その家族は荷物をまとめ、移民となって海外で新しい生活を始める準備ができていました。

これは、これからまさに故郷を離れようとしている家族の準備段階を描写しています。自宅で大きな旅行カバンを詰め込み、期待と少しの緊張が入り混じった表情で未来を語り合っている様子が目に浮かびますね。「ready to become...」は「~になる準備ができている」という、これからの行動を表す自然な形です。

名詞

海外移住者

自らの意思で母国を離れ、外国で新たな生活を始める人。より良い生活水準、教育機会、政治的自由などを求めて移住することが多い。移住先の国では外国人として扱われる。

The young emigrant waved goodbye to his family at the airport, full of hope for his new life.

若い海外移住者は、新しい生活への希望に満ちて、空港で家族に手を振って別れを告げました。

この例文は、まさに「emigrant(海外移住者)」が故郷を離れる瞬間の、希望と少しの寂しさが混じった情景を描写しています。空港での別れは、海外移住という大きな一歩を踏み出す人にとって、とても象徴的な場面です。'wave goodbye'(手を振って別れる)という動作が、感情を伝えていますね。

Many emigrants often miss their hometowns after moving abroad and starting a new life.

多くの海外移住者は、海外に引っ越して新しい生活を始めてから、故郷を恋しく思うことがよくあります。

海外に移住した後の「emigrant」の心情に焦点を当てた例文です。新しい場所での生活が始まっても、故郷を懐かしく思う気持ちは多くの移住者が経験する自然な感情です。'miss their hometowns'(故郷を恋しく思う)という表現で、彼らの心の内を想像できますね。

The country saw many skilled emigrants leave for better job opportunities overseas.

その国では、多くの熟練した海外移住者が、より良い仕事の機会を求めて海外へ出ていくのが見られました。

この例文は、国や社会全体の視点から「emigrant」の動きを捉えています。経済的な理由やキャリアアップのために国を離れる人々を表す際によく使われる文脈です。'skilled emigrants'(熟練した海外移住者)のように、特定のスキルを持つ人々に言及することも多いです。

コロケーション

a wave of emigrants

移民の波、大量の移民

「wave」は文字通り波を意味しますが、ここでは「押し寄せる」というニュアンスで、大量の移民が一度に移動する様子を表します。歴史的な文脈や、社会の変化を語る際に用いられることが多い表現です。例えば、飢饉や戦争などが原因で、多くの人々が故郷を離れる状況を指します。構文としては、「a (形容詞) wave of (名詞)」で、ある現象が大規模に発生する様子を表現する際に広く使われます(例:a wave of enthusiasm)。

economic emigrant

経済移民

より良い生活水準や雇用機会を求めて移住する人々を指します。政治的な迫害や紛争を逃れる難民とは異なり、経済的な理由が主な動機です。ニュースや社会学の研究でよく使われる表現で、移民政策や労働市場への影響を議論する際に頻繁に登場します。「economic migrant」という表現もほぼ同義ですが、「emigrant」は出発国の視点、「immigrant」は受け入れ国の視点である点に注意が必要です。

become an emigrant

移民になる、移住者となる

「become」は変化を表す動詞で、ある人が自国を離れて他の国に移住し、新たな生活を始める状態を指します。個人的な決意や、人生の大きな転換点を語る際に用いられます。よりフォーマルな場面では、「emigrate」という動詞を直接使うこともできますが、「become an emigrant」は、より口語的で、感情的なニュアンスを伴うことがあります。例えば、「彼は職を求めて海外へ渡り、移民となった」のように使います。

emigrant community

移民コミュニティ、移住者社会

特定の国や地域から移住してきた人々が、新しい土地で形成する共同体を指します。同じ言語や文化を共有し、互いに支え合いながら生活することが多いです。都市部でよく見られる現象で、エスニックタウンなどがその典型例です。社会学や人類学の研究対象となることが多く、文化交流や多文化共生を議論する上で重要な概念となります。

potential emigrant

将来の移民、移住希望者

まだ実際に移住はしていないものの、将来的に移住を考えている人々を指します。世論調査や社会調査で用いられることが多く、移住の意向や背景を分析する際に使われます。政治経済状況の変化や、個人のキャリアプランなど、様々な要因が移住の動機となり得ます。例えば、「若年層の間で、将来海外へ移住したいと考える人が増えている」のように使います。

return emigrant

帰国移民

一度海外に移住したものの、その後自国に戻ってきた人々を指します。海外での経験を活かして起業したり、新たなスキルを身につけて帰国するなど、様々なケースがあります。国際的な人の移動が活発化する中で、帰国移民の果たす役割が注目されています。経済的な理由だけでなく、家族や文化的なつながりを求めて帰国する人もいます。

from an emigrant perspective

移民の視点から

ある事柄を、移民として異文化の中で生活する人々の立場や考え方を通して捉えることを意味します。社会問題や文化的な違いを理解する上で重要な視点であり、客観的な分析を試みる際に用いられます。「from the perspective of (人/集団)」という構文は、特定の立場から物事を考察する際に広く使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や社会学の研究で、人口移動や国際関係を分析する際に使用されます。例えば、「第二次世界大戦後のヨーロッパにおけるemigrantの動向」といったテーマで議論されることがあります。また、歴史学の文脈では、過去の移民の歴史を研究する際に使われます。

ビジネス

ビジネスの現場では、海外進出やグローバル人材の派遣に関連する報告書や会議で使われることがあります。例えば、「新興国へのemigrant労働者の受け入れ状況」といった議題で議論されることがあります。人事部門が海外赴任者の状況を説明する際にも使用される可能性があります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリー番組で、国際的な移民問題や社会問題について議論される際に耳にすることがあります。例えば、「気候変動によるemigrantの増加」といった報道で見かけることがあります。

関連語

類義語

  • ある国や地域に、外国から永住目的で入ってくる人。新しい居住地に着目した言葉で、社会学や人口統計で頻繁に使われる。中立的な響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"emigrant"が出発点(自国)に着目するのに対し、"immigrant"は到着点(移住先)に着目する。文脈によってどちらを使うかが決まる。 【混同しやすい点】発音とスペルが似ており、意味を混同しやすい。"emigrant"は"e"で始まる(exitのイメージ)、"immigrant"は"i"で始まる(intoのイメージ)と覚えると良い。

  • より良い生活や仕事などを求めて、居住地を移動する人。必ずしも国境を越えるとは限らず、国内の移動も含む。季節労働者や難民なども含まれる。 【ニュアンスの違い】"emigrant"よりも広い意味を持ち、一時的な移動や、必ずしも永住を目的としない移動も含む。政治的な文脈で使われることも多い。 【混同しやすい点】"emigrant"が自発的な移住を意味するのに対し、"migrant"は必ずしも自発的とは限らない(強制的な移住も含む)。難民や避難民も"migrant"に含まれる。

  • expatriate

    自国を離れて海外で生活する人。特に、ビジネスや研究などの目的で一時的に海外に滞在する人を指すことが多い。比較的裕福な層を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"emigrant"よりも一時的な滞在や、自国への帰還を前提とするニュアンスが強い。また、高い地位や専門性を持つ人が海外で働く場合に用いられることが多い。 【混同しやすい点】"emigrant"が永住を目的とするのに対し、"expatriate"は一時的な滞在を意味することが多い。また、"expatriate"は自国への愛着を持つニュアンスが含まれることがある。

  • expat

    "expatriate"の短縮形。よりカジュアルな表現で、日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"expatriate"と同様の意味だが、よりくだけた言い方。フォーマルな場面では避けるべき。 【混同しやすい点】"expatriate"と意味は同じだが、使用する場面が異なる。ビジネスシーンなどでは"expatriate"を使う方が適切。

  • 紛争、迫害、暴力などから逃れるために、自国を離れて他国に避難した人。国際法で定義された法的地位を持つ。 【ニュアンスの違い】"emigrant"が自発的な移住であるのに対し、"refugee"は生命の危険から逃れるための強制的な避難である。人道的な支援を必要とする。 【混同しやすい点】"emigrant"は経済的な理由など個人的な理由で移住するのに対し、"refugee"は政治的・社会的な理由で避難するという点が大きく異なる。

  • displaced person

    紛争や災害などによって、住んでいた場所から避難を余儀なくされた人。ただし、自国を越えていない場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】"refugee"と似ているが、国境を越えていない点が異なる。国内避難民とも呼ばれる。 【混同しやすい点】"emigrant"は自発的な移住、「refugee」は国境を越えた避難、「displaced person」は国内での避難、という違いを理解する必要がある。

派生語

  • 「入国する、移住してくる」という意味の動詞。「emigrate」が自国から出ることを指すのに対し、「im-(中に)」という接頭辞が加わることで、他国に入ってくる行為を表す。日常会話からニュース報道まで幅広く使われる。

  • 「入国、移民」という意味の名詞。「immigrate」の行為や状態を指す。政府の政策、社会問題、人口統計など、幅広い文脈で用いられ、学術論文や報道記事で頻繁に見られる。

  • 「移住者、渡り鳥」を意味する名詞。「emigrate」も「immigrate」も、広い意味での「migrate(移動する)」という語幹を持つ。必ずしも国境を越えるとは限らず、季節労働者など一時的な移動者も含む点が「emigrant」と異なる。

反意語

  • 「移民、入国者」。「emigrant(自国からの移民)」に対して、「immigrant」は「ある国への移民」を指す。両者は視点の違いであり、一人の人間が国境を越える際に、出発国からは「emigrant」、到着国からは「immigrant」と呼ばれる。

  • 「原住民、先住民」。「emigrant」がある土地から出ていく人を指すのに対し、「native」はその土地に元々住んでいる人を指す。移住の有無という点で明確な対立構造を持つ。学術的な文脈では、生態系における固有種を指すこともある。

語源

"emigrant"は、ラテン語の"emigrare"(移住する、出て行く)に由来します。この"emigrare"は、"e-"(外へ)と"migrare"(移動する、移住する)が組み合わさってできています。"e-"は「外へ」や「〜から」という意味を表す接頭辞で、例えば"exit"(出口)や"eject"(放出する)などにも見られます。一方、"migrare"は「移動する」という意味で、"migrate"(移住する)という単語そのものでもあります。つまり、"emigrant"は文字通り「外へ移動する人」を指し、自国から出て別の国に移住する人を意味します。日本語で例えるなら、「海外へ出て行く人」というニュアンスが近いでしょう。

暗記法

「emigrant」は、希望と絶望が交錯する人間ドラマの縮図。19世紀、ヨーロッパからの移民たちは、飢饉や迫害を逃れ、アメリカンドリームを夢見た。エリス島はその象徴だ。文学では『わがアンソニア』、映画では『ゴッドファーザーPART II』が、故郷を離れる人々の苦闘と変容を描く。現代では、グローバル化の中で多様性をもたらす存在として認識される一方、排斥の対象にも。国境を越える人々の物語は、常に光と影を伴う。

混同しやすい単語

『emigrant』と『immigrant』は、接頭辞が異なるだけで、スペルも発音も非常に似ています。しかし意味は正反対です。『emigrant』は『(他国へ)移住する人』ですが、『immigrant』は『(ある国へ)移住してくる人』を指します。日本人学習者は、どちらの国を基準に見ているのかを意識する必要があります。語源的には、『e-』は『外へ (exit)』、『im-』は『中へ (into)』というイメージです。

『emigrant』は『migrate(移住する)』という動詞から派生した名詞です。したがって、意味的には関連がありますが、品詞が異なります。『migrate』は動詞で、動物の渡りや人口移動など、広い意味での『移住』を指します。日本人学習者は、文中で名詞が必要なのか動詞が必要なのかを判断する必要があります。

『emigrant』と『eminent』は、最初の3文字が同じ 'emi-' であり、発音も似ているため、混同しやすい単語です。『eminent』は『著名な、傑出した』という意味の形容詞であり、意味も品詞も全く異なります。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、品詞の違いにも注意する必要があります。また、『eminent』は『imminent(差し迫った)』と混同されることもあります。

『resident(居住者)』は、『emigrant』と同じように『~ent』で終わる名詞であり、どちらも『人』を表すため、意味が混同される可能性があります。『resident』は、特定の場所に居住している人を指し、必ずしも国外に移住した人という意味ではありません。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。

『urgent(緊急の)』は、『emigrant』とはスペルも意味も大きく異なりますが、語尾の '-ent' の発音が似ているため、リスニング時に混同される可能性があります。特に、早口で話された場合や、周囲の騒音が大きい場合には注意が必要です。日本人学習者は、文脈から判断するだけでなく、単語全体の音を意識して聞き取るように心がける必要があります。

『emigrant』と『image』は、スペルも発音も大きく異なりますが、どちらもカタカナ英語として日本語に浸透しているため、逆に注意が必要です。『emigrant』は『移民』、『image』は『イメージ』として認識されているため、英語学習時には、それぞれの正しい発音とスペルを意識する必要があります。特に、発音記号を確認し、音の違いを意識することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: My grandfather was an emigrant from Japan to Brazil, so he returned to Japan and became an immigrant.
✅ 正用: My grandfather emigrated from Japan to Brazil, and later immigrated to Japan again.

The terms 'emigrant' and 'immigrant' are often confused because they describe the same act of moving from one country to another, but from different perspectives. 'Emigrant' describes someone leaving a country, while 'immigrant' describes someone arriving in a new country. The original sentence incorrectly uses 'emigrant' as a noun when it should be used as a verb ('emigrated'). Also, the second part of the sentence implies a complete change of status rather than a return, which is better expressed with 'immigrated to Japan again'.

✖ 誤用: He was an emigrant for a short time because he didn't like the food.
✅ 正用: He briefly lived abroad as an expatriate because he didn't like the food.

While technically correct, using 'emigrant' to describe someone who lived abroad briefly and then returned sounds unnatural. 'Emigrant' often implies a more permanent relocation. A more appropriate term for someone living abroad temporarily is 'expatriate' (often shortened to 'expat'). The nuance is that 'emigrant' focuses on the act of leaving one's country to settle elsewhere, while 'expatriate' focuses on the act of living outside one's native country, often for work or other opportunities, with the potential for return. This reflects a cultural understanding of migration; 'emigrant' carries a heavier weight of displacement than 'expatriate'.

✖ 誤用: The emigrants were very happy to find a job in the new country.
✅ 正用: The immigrants were very happy to find a job in the new country.

This is a classic confusion arising from perspective. The people are 'emigrants' from the *perspective of their origin country*. However, the sentence focuses on their experience *in the new country*. Thus, 'immigrants' is the appropriate term. Japanese speakers might mistakenly focus on their act of *leaving* their home country and thus choose 'emigrant', overlooking that the context is about their lives *after arrival*.

文化的背景

「emigrant(移民)」という言葉は、単なる移動の事実を示すだけでなく、故郷を離れる人々の希望、絶望、そして喪失感といった複雑な感情を内包しています。それは、過去との決別、新たな土地での再出発、そしてアイデンティティの再構築という、人間ドラマの縮図なのです。

19世紀から20世紀初頭にかけて、ヨーロッパからの大規模な移民の波は、アメリカの文化、経済、そして政治を根底から変えました。アイルランドのジャガイモ飢饉、イタリアの貧困、東欧の迫害など、様々な理由で故郷を離れた人々は、自由と機会を求めて新世界に渡りました。彼らは、単に「emigrant」というラベルで括られるのではなく、それぞれの夢や苦悩を抱えた個人として、アメリカ社会に溶け込んでいったのです。エリス島は、彼らが最初に足を踏み入れた場所であり、希望と不安が入り混じる象徴的な場所となりました。

文学作品においても、「emigrant」は重要なテーマとして扱われてきました。例えば、ウィラ・キャザーの小説『わがアンソニア』では、ボヘミアからの移民であるアンソニアの人生を通して、新天地での苦闘と成長が描かれています。彼女は、故郷の文化を大切にしながらも、アメリカの荒野で新たなアイデンティティを築き上げていくのです。また、映画『ゴッドファーザー PART II』では、若き日のヴィトー・コルレオーネがシチリアからニューヨークへと移住し、犯罪組織のボスへと成り上がっていく過程が描かれています。彼は、貧困と暴力から逃れるために「emigrant」となりましたが、その過程で倫理観を喪失し、アメリカンドリームの暗部を体現していくのです。

現代社会においては、「emigrant」という言葉は、グローバル化と多様性の進展とともに、より複雑な意味を持つようになりました。難民、経済移民、高度人材など、様々な背景を持つ人々が国境を越えて移動する中で、彼らは単なる労働力として扱われるのではなく、文化的な豊かさをもたらす存在として認識されるようになっています。しかし、同時に、排他的なナショナリズムや移民排斥の動きも強まっており、「emigrant」という言葉は、依然として社会的な緊張と対立の象徴でもあるのです。故郷を離れるという経験は、常に希望と絶望、そしてアイデンティティの危機と再生を伴う、人間の根源的なテーマなのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解で稀に出題される可能性があります。語彙問題で直接問われることは少ないですが、文章の内容理解に必要な語彙として知っておくべきです。文脈から意味を推測する練習が重要です。

TOEIC

TOEIC L&Rテストでは、移民に関する記事やニュース形式の問題で、読解問題(Part 7)に登場する可能性があります。ただし、頻度はそれほど高くありません。ビジネスの文脈よりも、社会問題や国際関係に関する内容で使われることが多いでしょう。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、移民問題、人口統計、社会学などのアカデミックな文章で出題される可能性があります。語彙の難易度は中〜高程度で、文脈から意味を推測する能力が求められます。ライティングセクションで、移民に関するエッセイが出題される可能性も考慮しましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈の中で「移民」というテーマを理解しているかを問う問題が出されることがあります。関連語彙(immigration, immigrate)との区別や、政治・経済・社会学的な背景知識があると有利です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。