marry
この単語の母音 /æ/ は、日本語の『ア』と『エ』の中間のような音です。口を大きく開けて『エ』と発音しようとすると、近い音が出ます。また、語尾の 'r' は、舌を口の中で丸めるようにして発音すると、よりネイティブに近い響きになります。日本語の『リ』のように舌を歯茎につけないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
結婚する
二人が法的に夫婦となること。結婚式を挙げる、または婚姻届を提出する行為を指す。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用される。
She hopes to marry her boyfriend next year.
彼女は来年、彼氏と結婚することを願っています。
※ この例文は、未来への希望や計画を語る、明るい情景を描いています。「marry」は「(誰々と)結婚する」という、未来の出来事を表す際によく使われます。ここでは「to marry」という形で「結婚すること」という行為を表しています。自分の将来の夢や、友人の計画について話すときに、このような形で使えます。
My best friend decided to marry him last month at the beach.
親友は先月、ビーチで彼と結婚することを決めました。
※ この例文は、過去に起きた結婚の決断を報告する場面です。青い空と海を背景に、幸せそうな親友の姿が目に浮かぶようです。「marry」は「(誰々と)結婚する」という動詞として使われ、その後に結婚相手が続きます。ここでは「decided to marry」で「結婚することを決めた」という過去の行動を表しています。誰かの結婚報告をする際に、とても自然な言い方です。
Tomorrow, they will finally marry in a beautiful church.
明日、彼らはついに美しい教会で結婚します。
※ この例文は、結婚式を目前に控えたワクワクするような情景を描いています。荘厳な教会で、二人が永遠の愛を誓う様子が目に浮かびます。「will marry」は、近い未来に起こる確定的な出来事を表す際によく使われます。この場合、「marry」は「結婚式を挙げる」というニュアンスで使われ、誰と結婚するかを明示しなくても自然です。結婚式の話題や、誰かの結婚について話すときにぴったりの表現です。
結びつける
比喩的に、二つの要素や考え方を関連付け、一体化させること。必ずしも恋愛関係に限らず、共通点や類似性に基づいて繋げる場合に使われる。
He will marry his girlfriend next summer.
彼は来年の夏、ガールフレンドと結婚します。
※ この例文は、未来の結婚計画をシンプルに伝えています。「marry + 人」で「(人)と結婚する」という最も基本的な使い方です。来年の夏に向けて、彼が喜びや期待に胸を膨らませている様子が想像できますね。未来の計画を話す際によく使う表現です。
They married quietly in a small country church 50 years ago.
彼らは50年前、田舎の小さな教会でひっそりと結婚しました。
※ この文は、過去の結婚について語る際に使われます。'quietly'(静かに、ひっそりと)や'small country church'(田舎の小さな教会)という言葉で、派手さはないけれど心温まる結婚式の情景が目に浮かびますね。昔を懐かしむように、過去の出来事を説明する際によく使われる表現です。
He asked her to marry him, hoping for a 'yes'.
彼は「はい」という返事を期待しながら、彼女に結婚してほしいと頼みました。
※ これは、プロポーズの典型的なシーンを想定しています。「ask + 人 + to marry + 人」で「(人)に(人)と結婚してほしいと頼む」という意味になります。彼の緊張と、成功を願う強い気持ちが「hoping for a 'yes'」というフレーズから伝わってきますね。相手に何かを依頼する、頼む場面でよく使われます。
コロケーション
~と結婚する
※ 最も基本的な使い方ですが、意外と前置詞をつけないことに注意が必要です。"marry with" や "marry to" は誤りです。文法的には他動詞なので、目的語(結婚する相手)を直接続けます。例えば、"He married her last year."(彼は去年彼女と結婚した)のように使います。能動態で「~と結婚する」と言う場合は必ず "marry someone" の形になります。
(~と) 結婚する、結婚する状態になる
※ "get married" は状態の変化を表し、受動態的な意味合いを持ちます。"get married to someone" で「~と結婚する」となりますが、"to someone" は省略されることも多いです。例えば、"They got married in Hawaii."(彼らはハワイで結婚した)のように使います。"get married" は結婚式を挙げた、あるいは結婚した状態になった、というニュアンスを含みます。"be married to someone" で「~と結婚している」という状態を表します。
(~家/財産) と結婚する、(~家に) 嫁ぐ/婿入りする
※ "marry into" は、結婚によって特定の家柄や財産と結びつくことを意味します。例えば、"She married into a wealthy family."(彼女は裕福な家に嫁いだ)のように使います。この表現は、結婚が単なる個人の結びつきだけでなく、家や財産といった社会的な要素と関連していることを強調します。やや古風な言い回しで、現代では "marry someone from a wealthy family" のように表現することも多いです。
幸せな結婚生活を送っている
※ 形容詞 "happily" を伴い、結婚生活が円満であることを強調します。例えば、"They are happily married."(彼らは幸せな結婚生活を送っている)のように使います。この表現は、結婚が成功している状態を表す常套句としてよく用いられます。類似表現として、"blissfully married" (至福の結婚生活) などがあります。
子供がいる状態で結婚している
※ やや直接的な表現で、子供がいる既婚者であることを示します。例えば、出会い系サイトのプロフィールなどで見かけることがあります。"married with two children" (子供が2人いる既婚者) のように、具体的な子供の数を伴うこともあります。より婉曲的な表現としては、"have children" (子供がいる) などがあります。
できちゃった結婚、駆け込み婚
※ 「散弾銃婚」と直訳されるこの表現は、妊娠がきっかけで急いで結婚することを指します。かつて、父親が散弾銃を持って結婚を迫ったという逸話に由来します。現代では、やや古風でユーモラスな響きを持つ表現です。より直接的な表現としては、"a marriage due to pregnancy" (妊娠による結婚) などがあります。
打算的な結婚、都合の良い結婚
※ 恋愛感情ではなく、経済的な理由や社会的地位の向上など、何らかの都合によって結婚することを指します。例えば、"It was a marriage of convenience."(それは打算的な結婚だった)のように使います。この表現は、結婚が愛情に基づかない、実利的な選択であることを示唆します。
使用シーン
学術論文では、「結婚する」という意味よりも、「(理論やデータなどを)結びつける、関連付ける」という意味で使用されることがあります。例:『本研究は、A理論とB理論をmarryすることで、新たな視点を提供する。』というように、異なる概念やアプローチを統合する際に使われます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、契約や提携などを比喩的に「結婚」と表現することがありますが、頻度は高くありません。例:『A社とB社は、戦略的パートナーシップを築き、互いの強みをmarryさせることで、市場での競争力を高める。』というように、企業の連携を強調する文脈で使われます。プレゼンテーション資料やプレスリリースなど、ややフォーマルな場面での使用が想定されます。
日常会話では、「結婚する」という意味で最も一般的に使われます。例:『来月、友人がmarryするんだ。』というように、結婚の予定や報告をする際に頻繁に用いられます。また、『彼らは長年連れ添ってmarryした。』のように、結婚に至るまでの経緯を語る場合にも使われます。口語的な表現です。
関連語
類義語
結婚するという意味のフォーマルな動詞。結婚式や結婚の誓いといった文脈でよく用いられる。文学的な響きも持つ。 【ニュアンスの違い】"marry"よりもやや古風で、より厳粛な印象を与える。新聞記事や結婚式のスピーチなど、改まった場面で使われることが多い。 【混同しやすい点】"marry"よりも使用頻度が低いため、日常会話では不自然に聞こえる場合がある。また、受動態で用いられることが多い点も異なる(例:They were wed)。
結婚するという意味の一般的な表現。日常会話で最も頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"marry"よりも口語的で、よりカジュアルな印象を与える。結婚という行為そのものよりも、結婚した状態になることを指す。 【混同しやすい点】"marry"は他動詞だが、"get married"は自動詞的な表現であるため、後に前置詞を伴うことがある(例:get married to someone)。
- tie the knot
結婚するという意味の非常にカジュアルな表現。親しい間柄での会話で用いられる。 【ニュアンスの違い】極めてくだけた言い方で、ユーモラスなニュアンスを含むこともある。フォーマルな場面では不適切。 【混同しやすい点】比喩的な表現であるため、ビジネスシーンや公的な場では避けるべき。また、結婚に対する真剣さを疑われる可能性もある。
- become husband and wife
夫と妻になるという意味のやや形式ばった表現。結婚の事実を客観的に述べる際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"marry"のように当事者の行為を強調するのではなく、結果としての状態を述べる。ニュース記事や報告書など、客観性が求められる文脈で使われる。 【混同しやすい点】感情的なニュアンスが薄いため、個人的な感情を表現する場面には不向き。また、やや冗長な表現であるため、簡潔さを求める場合には"marry"の方が適している。
- unite in marriage
結婚によって結ばれるという意味のフォーマルな表現。宗教的な文脈や儀式的な場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】結婚を単なる契約ではなく、二人の魂の結びつきとして捉えるニュアンスを含む。結婚式の誓いの言葉や宗教的な文書でよく見られる。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、非常に限定的な文脈でのみ用いられる。また、やや詩的な響きを持つため、ビジネスシーンでは不適切。
- take (someone's) hand in marriage
(誰かの)手を結婚において取る、つまり結婚するという意味の、やや古風でロマンチックな表現。 【ニュアンスの違い】プロポーズや結婚の申し出の場面で使われることが多く、相手に対する愛情と尊敬の念を示すニュアンスがある。文学作品や映画などで見られる。 【混同しやすい点】現代の日常会話ではあまり使われず、やや大げさな印象を与える可能性がある。フォーマルなスピーチや手紙などでは、文脈によっては適切。
派生語
『結婚』という名詞。動詞『marry』から派生し、結婚という行為や状態そのものを指す。日常会話から法律文書まで幅広く使用される。結婚式(marriage ceremony)や結婚生活(married life)など、具体的な場面で頻繁に登場する。
『結婚している』という状態を表す形容詞。動詞『marry』の過去分詞形が形容詞として用いられるようになった。法律婚だけでなく、事実婚の状態も含むことがある。例:a married couple(夫婦)。
- marriageable
『結婚適齢の』という意味の形容詞。『marriage(結婚)』に『-able(〜できる)』が付いた形。主に、結婚に関する話題や人口統計、社会学的な文脈で使用される。例えば、marriageable age(結婚適齢期)。
反意語
『離婚』という名詞および動詞。『marry』が結婚する行為であるのに対し、『divorce』は結婚関係を解消する行為を指す。日常会話、法律、社会学など幅広い文脈で使用される。離婚率(divorce rate)のような統計的な表現にも用いられる。
『別れる』『分離する』という意味の動詞。結婚関係においては、夫婦が別居することや、関係を解消する過程を指す。『marry』が関係の始まりを表すのに対し、『separate』は関係の終わりや中断を示す。例えば、legally separated(法的に別居している)。
『独身の』という形容詞。結婚している状態(married)の反対の状態を表す。恋愛やライフスタイルに関する話題で頻繁に使用される。single life(独身生活)のように用いられる。
語源
"marry」は、古フランス語の「marier」(結婚する)に由来し、さらに遡るとラテン語の「maritare」(結婚させる)から来ています。この「maritare」は、「maritus」(夫)という単語に関連しており、その起源はさらに古い印欧祖語にまで遡ると考えられています。つまり、「marry」は、元々は「夫にする」「妻にする」という行為を表していた言葉であり、それが「結婚する」「結びつける」という意味へと発展していったと考えられます。日本語で例えるなら、「夫婦(めおと)」という言葉が、男女が結びつく根本的な関係性を示しているように、「marry」もまた、夫婦関係を築くという行為の中心にある言葉なのです。
暗記法
「marry」は単なる結婚以上の意味を持つ。中世では政略結婚の道具となり、ロミオとジュリエットでは禁じられた愛の象徴だった。喜び、義務、束縛…様々な感情が交錯する言葉だ。白いドレス、指輪交換…結婚式という文化的な儀式全体を包括する。現代では多様な形があるが、深い理解と未来への誓いは変わらない。愛、信頼、希望…人間関係の最も重要な節目を意味する重みのある言葉なのだ。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、どちらもカタカナで表現すると『メリー』に近くなるため混同しやすい。スペルも 'a' と 'e' の違いのみ。'marry' は『結婚する』という意味の動詞ですが、'merry' は『陽気な』という意味の形容詞です。特にクリスマスなどで使われる『Merry Christmas!』という表現はよく知られていますが、スペルミスに注意が必要です。
語尾の '-rry' の綴りが共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も母音部分が曖昧であるため、区別が難しい場合があります。'marry' は『結婚する』ですが、'worry' は『心配する』という意味の動詞です。文脈から判断する必要があります。
発音記号で見ると母音部分が /ɜː/ と /ʌ/ で異なり、日本人には区別が難しい場合があります。また、'marry' に含まれる 'r' の音が、'murky' にも含まれているため、発音の練習が必要です。意味は『暗い、陰鬱な』で、文脈が全く異なります。
'marry' と 'Mary' は、発音が非常に似ており、特にアメリカ英語では区別がつきにくい場合があります。'marry' は動詞ですが、'Mary' は女性の名前です。文脈から判断する必要があります。例えば、『Will you marry me?』と『Hi, Mary!』では意味が全く異なります。
最初の2文字 'ma-' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も最初の母音が似ているため、注意が必要です。'marry' は『結婚する』ですが、'marrow' は『髄』という意味の名詞です。特に骨髄(bone marrow)という言葉で使われます。
最初の2文字 'mu-'と語尾の 'rry' の綴りが共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も、最初の母音と 'r' の音が 'marry' と似ているため、注意が必要です。'marry' は『結婚する』ですが、'Murray' は人名(姓)として使われます。
誤用例
日本語の『仕事と結婚する』という表現を直訳すると、このような誤りが生まれます。『marry』は基本的に他動詞であり、前置詞『with』は不要です。しかし、より重要なのは、この表現が英語のネイティブスピーカーには非常に不自然に聞こえることです。英語では、仕事への深い献身を『marry』という直接的な言葉で表現することは稀で、むしろ比喩的な表現(例:deeply committed to, passionate about)を用いる方が適切です。背景には、仕事と結婚を文字通り結びつける文化的発想の欠如があります。日本人が『〜と結婚する』という表現を安易に使う傾向は、日本語の表現の幅広さに起因すると考えられます。
『marry』は『結婚する』という行為の完了を表す言葉であり、未来の予定を述べる際にはやや直接的すぎます。特に『I think』のような不確実な表現と組み合わせると、相手に対する真剣さに欠ける印象を与えかねません。より控えめで丁寧な表現としては、『propose to』を用いるのが適切です。これは、英語圏のプロポーズの文化(段階を踏む、相手の意思を尊重する)を反映したものであり、日本人がストレートな表現を好む傾向との違いを示しています。日本語の『結婚すると思う』という表現をそのまま英語にすると、このようなニュアンスのずれが生じることがあります。
『marry』は自動詞としても使えますが、この文脈では『marry to do something』という形は不自然です。正しい表現は『get married』を使用し、その目的を『hoping to find happiness』のように分詞構文で表現します。この誤りは、日本語の『〜するために結婚する』という表現を直訳しようとする際に起こりがちです。英語では、結婚は幸福の『手段』ではなく、幸福を『願う』行為として捉える傾向があります。この背景には、結婚に対する価値観の違い(手段か、結果か)が存在すると考えられます。また、不定詞の副詞的用法「to be happy」も間違いではありませんが、結婚という行為の目的を述べる場合は分詞構文のほうがより自然です。
文化的背景
「Marry(結婚する)」という言葉は、単なる法的・社会的な契約以上の意味を持ち、愛情、忠誠、共同生活といった深い感情や価値観を象徴します。西洋文化において、結婚は個人の幸福だけでなく、家族や社会の安定にも不可欠な要素とされてきました。そのため、この言葉は喜びや祝福だけでなく、義務や責任、時には束縛といった複雑な感情を伴って語られてきたのです。
中世の物語では、政略結婚が頻繁に登場し、「marry」は権力や領土の維持・拡大のための手段として使われました。ロミオとジュリエットのような悲劇では、家同士の対立を背景に、愛し合う二人が「marry」することが許されず、悲劇的な結末を迎えます。このように、文学作品における「marry」は、個人の感情と社会的な制約との間で揺れ動く人間の姿を描き出す装置として機能してきました。また、結婚式自体も、白いウェディングドレスや指輪交換など、様々な文化的要素が組み合わさった象徴的な儀式であり、「marry」という言葉は、これらの要素全体を包括する意味合いを持つと言えるでしょう。
現代社会においては、結婚の形も多様化し、「marry」の意味合いも変化しつつあります。同性婚の合法化や事実婚の増加など、伝統的な結婚観にとらわれない新しい関係性が生まれています。しかし、それでも「marry」という言葉は、二人の人間が互いを深く理解し、共に人生を歩むという誓いを立てる行為を指し示す、特別な言葉であり続けています。それは、単なる契約ではなく、愛情、信頼、そして未来への希望が込められた、人間関係における最も重要な節目の一つなのです。
「Marry」という言葉が持つ文化的な重みは、単なる動詞以上のものです。それは、人間の歴史、社会構造、そして個人の感情が複雑に絡み合った、深い意味を持つ言葉なのです。この言葉を理解することは、英語圏の文化を理解する上で、非常に重要な鍵となるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題で出題。リスニングで会話表現として登場することもある。
- 頻度と級・パート: 2級以上で出題される可能性あり。準1級、1級で頻度が高まる。
- 文脈・例題の特徴: 結婚に関する話題、文化、社会問題など幅広い文脈で登場。物語文やエッセイにも見られる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 自動詞・他動詞両方の用法があることに注意。類義語の『get married』とのニュアンスの違いを理解する。『marry 人』で『~と結婚する』となる(前置詞不要)。
- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)で登場。文脈から意味を推測する問題が多い。稀に語彙問題(Part 5)で問われる。
- 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる程度。頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: 結婚式場、イベント企画、人事関連の文書などで使用されることがある。ビジネスシーンでの直接的な使用は少ない。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは直接的な『結婚』よりも、関連するイベントやサービスの文脈で登場することが多い。類義語の『wedding』との使い分けを意識する。
- 出題形式: 主にリーディングセクションで出題。学術的な文章で、比喩表現や抽象的な意味合いで使われることがある。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで稀に出題される。
- 文脈・例題の特徴: 社会学、人類学、歴史学などの分野で、文化的な慣習や社会構造に関する文脈で登場する。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは直接的な『結婚』よりも、社会的なつながりや関係性を表す比喩表現として使われることがある。文脈を正確に把握することが重要。
- 出題形式: 主に長文読解で出題。文脈理解、内容説明、空所補充など様々な形式で問われる可能性がある。
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高まる傾向がある。
- 文脈・例題の特徴: 物語文、評論文、エッセイなど様々なジャンルで登場。結婚に関する文化、社会問題、個人の感情などがテーマとなる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、比喩的な用法や慣用表現も覚えておくことが望ましい。文脈から意味を推測する練習を重ねることが重要。