divorce
第一音節の /ɪ/ は、日本語の「イ」よりも口を少し開き、短く発音します。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、「ヴォー」を強く、長く発音しましょう。最後の /rs/ は、アメリカ英語では母音の後に 'r' が来ると巻き舌になりますが、イギリス英語では発音しないことがあります。どちらの発音を選ぶにしても、最後の 's' は必ず発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
離婚
夫婦関係の法的な解消。感情的な苦痛や財産分与、親権問題などが伴うことが多い。単に別居している状態とは異なる。
After many arguments, my neighbors finally decided to get a divorce.
多くの口論の後、私の隣人たちはついに離婚することに決めました。
※ この例文は、夫婦がさまざまな問題を抱えた結果として「離婚」という決断に至る、という典型的な状況を描写しています。'get a divorce' は「離婚する」という日常会話で非常によく使われる自然な表現です。感情的なプロセスを経て、最終的な結末としての『離婚』がイメージできますね。
The news reported that the famous singer announced her divorce.
ニュースは、その有名な歌手が離婚を発表したと報じました。
※ この例文は、社会的な出来事やニュースとして「離婚」が報道される場面を示しています。有名人の離婚は、メディアで頻繁に取り上げられるため、この単語が使われる非常に一般的な文脈です。'reported that...' は「~と報じた」というニュースでよく使われる言い回しです。
My friend told me that his parents' divorce was very hard for him when he was a child.
友人が、両親の離婚は彼が子供の頃、とても辛かったと私に話しました。
※ この例文では、「離婚」が個人の過去の経験や、その人にもたらした影響について語られる場面を描いています。'parents' divorce' のように、誰と誰の間の離婚かを示す所有格もよく使われます。感情的な側面を伴う、個人的な会話でよく出てくる典型的な使い方です。
離婚する
法的な手続きを経て婚姻関係を解消すること。当事者間の合意、または裁判所の判決によって成立する。
After many difficult talks, they decided to divorce last year.
何度も話し合った末、彼らは昨年離婚することに決めました。
※ この文は、夫婦が長い話し合いの末に、ついに離婚という決断を下した重い瞬間を描いています。「decided to divorce」は「離婚することを決める」という、よく使われる自然な表現です。これは過去の出来事として語られる典型的なシーンです。
My little sister is really worried her parents might divorce soon.
私の幼い妹は、両親がもうすぐ離婚するかもしれないと本当に心配しています。
※ ここでは、子供の視点から、両親の関係に対する不安が描かれています。「worried her parents might divorce」で「両親が離婚するかもしれないと心配している」という感情を表し、家族間のデリケートな状況でよく使われます。子供の不安な気持ちが伝わるシーンです。
After years of trying, they finally decided to divorce.
何年もの努力の末、彼らはついに離婚することを決めました。
※ この例文は、長期間にわたる関係修復の努力が実らず、最終的に離婚という選択に至った状況を描いています。「After years of trying」で「何年も努力した結果」という背景を示し、その後の「finally decided to divorce」で、やむを得ない最終決断を表現しています。これも非常に自然な文脈です。
コロケーション
離婚を申請する、離婚訴訟を起こす
※ 「file」はここでは「(書類を)提出する」という意味の動詞で、「divorce」と組み合わさることで、法的な手続きを開始することを指します。単に離婚を考えているだけでなく、実際に裁判所へ離婚に必要な書類を提出する段階で使用されます。口語よりもややフォーマルな印象があり、ニュース記事や法律関連の文書でよく見られます。類似表現に「start divorce proceedings」があります。
離婚を認める、離婚を許可する
※ 裁判所や判事が離婚を正式に認める際に使われる表現です。「grant」は「(要求などを)認める、許可する」という意味で、離婚が法的に成立したことを示します。ニュース記事や法律関連の文書で頻繁に見られ、口語ではあまり使用されません。例えば、「The judge granted them a divorce.(判事は彼らの離婚を認めた)」のように使われます。
離婚を求める、離婚を希望する
※ 離婚を考えており、それを実現するために行動を起こすことを意味します。「seek」は「(何かを)求める、探し求める」という意味で、離婚という結果を得るために積極的に動いているニュアンスが含まれます。「file for divorce」よりも広い意味合いを持ち、弁護士に相談したり、別居を開始したりする段階も含まれます。フォーマルな場面でよく使われ、口語では「want a divorce」と言う方が一般的です。
泥沼離婚、激しい離婚
※ 感情的な対立や財産分与を巡る争いが激しい離婚を指します。「bitter」は「苦い、つらい」という意味で、離婚が友好的に進まず、憎しみや恨みが残るような状況を表します。口語、ニュース記事など幅広く使用されます。例えば、「They went through a bitter divorce.(彼らは泥沼離婚を経験した)」のように使われます。
離婚率
※ ある人口集団における離婚の割合を示す統計的な指標です。社会学や人口統計学の分野でよく使用され、社会の変化や家族構造の変化を分析する際に重要なデータとなります。ニュース記事や学術論文などで頻繁に見られます。「divorce rate」は通常、特定の期間(通常は1年間)における離婚件数を、その期間の人口で割ったものとして計算されます。
離婚調停、離婚和解
※ 離婚の際に、財産分与、養育費、慰謝料などについて夫婦間で合意する内容を指します。「settlement」は「和解、合意」という意味で、裁判所が関与する場合も、当事者同士で話し合って決める場合もあります。法律関連の文書やニュース記事でよく使用されます。例えば、「They reached a divorce settlement after months of negotiation.(数ヶ月の交渉の末、彼らは離婚調停に達した)」のように使われます。
離婚届、離婚協議書
※ 離婚手続きに必要な書類一式を指します。具体的には、離婚届、離婚協議書、財産分与に関する書類などが含まれます。これらの書類は、離婚を正式に成立させるために裁判所や行政機関に提出されます。口語でもフォーマルな場面でも使用されます。例えば、「She signed the divorce papers.(彼女は離婚届に署名した)」のように使われます。
使用シーン
社会学、心理学、法学などの分野の研究論文や学術書で、「離婚率の推移」「離婚が子供に与える影響」「離婚に関する法律改正」といったテーマを扱う際に頻繁に登場します。客観的なデータや専門用語を用いて議論されることが多く、フォーマルな文体で使用されます。
企業の人事関連の研修や福利厚生に関する報告書などで、「離婚後の従業員のメンタルヘルスケア」「離婚に伴う手続き」といった話題が出ることがあります。ただし、プライベートな事柄であるため、直接的な言及は避けられ、間接的な表現や一般論として語られることが多いでしょう。例:『従業員のライフイベントを考慮したサポート体制の構築』といった文脈で言及されることがあります。
友人との会話やニュース記事、ドラマなどで、「離婚」という言葉自体は比較的耳にする機会があります。ただし、個人的な離婚体験を詳細に語ることは、親しい間柄であっても慎重になるべき話題です。ニュースやドキュメンタリーでは、「離婚後の生活」「シングルマザーの苦労」といったテーマで取り上げられることがあります。例:『最近、知り合いが離婚したらしいよ』といった軽い会話から、深刻な悩み相談まで、状況によって様々な使われ方をします。
関連語
類義語
主に法律や公式な文脈で使われ、「解消」「解散」という意味を持つ。結婚だけでなく、契約や組織の解散にも用いられる。フォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"divorce"よりも形式ばった、法律用語に近いニュアンスを持つ。感情的な側面よりも、法的な手続きや契約の解除に焦点を当てる。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、法律関係の文書や報道などで見かけることが多い。離婚以外の「解散」という意味も持つため、文脈に注意が必要。
夫婦が別居することを指す。必ずしも法的な手続きを伴うわけではなく、一時的な別居も含まれる。日常会話でもよく使われる。 【ニュアンスの違い】"divorce"は法的な離婚手続きが完了した状態を指すのに対し、"separation"はまだ離婚手続きが完了していない別居状態を指す。感情的な対立や関係の悪化を示唆することが多い。 【混同しやすい点】法的な離婚(divorce)と、単なる別居(separation)の違いを理解することが重要。法的な拘束力がない場合もある。
- annulment
結婚が無効であったと法的に宣言すること。結婚の成立条件を満たしていなかった場合(例:重婚、近親婚、詐欺)に適用される。法律用語。 【ニュアンスの違い】"divorce"は有効に成立した結婚を解消するのに対し、"annulment"は最初から結婚が有効でなかったとみなす。宗教的な理由で離婚を避ける場合に選択されることもある。 【混同しやすい点】離婚(divorce)と婚姻の無効(annulment)は全く異なる概念である。Annulmentは結婚自体が存在しなかったことになる。
恋人関係や友人関係が終わることを指す、非常にカジュアルな表現。結婚関係には通常使用されない。 【ニュアンスの違い】"divorce"が法的な手続きを伴う正式な離婚であるのに対し、"breakup"はより個人的で感情的な関係の解消を指す。結婚関係には不適切。 【混同しやすい点】"breakup"は結婚関係には使わない。恋人や友人関係の解消にのみ使用される。
- split up
夫婦や恋人が関係を解消することを意味する、比較的カジュアルな表現。離婚ほどフォーマルではないが、日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"divorce"よりも口語的で、深刻さの度合いが低いニュアンスがある。必ずしも法的な手続きを伴うわけではない。 【混同しやすい点】離婚(divorce)よりもカジュアルな表現であり、法的な手続きが完了しているかどうかは文脈による。
- estrangement
夫婦や家族間の親愛関係が薄れ、疎遠になる状態を指す。感情的な距離感を表す。 【ニュアンスの違い】"divorce"は法的な関係の解消を意味するが、"estrangement"は感情的なつながりの喪失を強調する。必ずしも別居や離婚を伴うわけではない。 【混同しやすい点】"estrangement"は感情的な状態を表す言葉であり、法的な手続きとは直接関係がない。離婚に至る前の段階で使われることもある。
派生語
- divorcement
『離婚(させること)』という意味の名詞。中英語の『divorcement』に由来し、行為や状態を表す接尾辞『-ment』が付加された。現代では『divorce』自体が名詞として広く使われるため、『divorcement』はやや古風で、法律文書や歴史的な文脈で見られることが多い。離婚の手続きや行為そのものを強調するニュアンスを持つ。
『離婚した』という意味の形容詞または過去分詞。状態を表し、人を修飾する際に用いられる。『a divorced man(離婚した男性)』のように。また、比喩的に『切り離された』という意味でも使われることがある(例:事実と離婚した考え=an idea divorced from reality)。日常会話からフォーマルな文脈まで幅広く使用される。
- divesting
もともとは『剥ぎ取る』という意味だが、比喩的に『手放す』『放棄する』という意味で使用される。企業が事業部門を売却する際に使われることが多い。離婚の際に財産を分与する状況と類似しているため関連語として選出。ビジネスや法律関連の文脈でよく見られる。
反意語
『結婚』という意味の名詞。『divorce』と最も直接的に対立する概念。法的、宗教的、社会的な結びつきを表し、離婚によって解消される関係を指す。日常会話から法律文書まで幅広く使用される。比喩的に、強い結びつきや結合を意味することもある。
『調停』『和解』という意味の名詞。離婚に至る過程で、夫婦関係の修復を試みる行為を指す。紛争解決の文脈で用いられ、『divorce』を回避するための手段として位置づけられる。ビジネスや国際関係など、より広い範囲での対立解消にも用いられる。
『再会』『復縁』という意味の名詞。『divorce』によって一度は離れた二人が再び関係を築くことを指す。家族や友人関係など、様々な関係性の修復に用いられる。日常会話や文学作品などで感情的なニュアンスを伴って使われることが多い。
語源
「divorce」は、古フランス語の「divorce」(離婚、分離)に由来し、さらに遡るとラテン語の「divortium」にたどり着きます。「divortium」は「divertere」(別れる、方向を変える)から派生した名詞です。この「divertere」は、「dis-」(離れて、別々に)と「vertere」(向ける、回す)という二つの要素から構成されています。つまり、「divorce」の根底にあるイメージは、「別々の方向に方向転換する」ということです。夫婦がそれぞれの道へ「方向転換する」というイメージは、現代の「離婚」の意味と合致します。日本語で例えるなら、二つの道が分かれる「分岐点」のようなイメージを持つと、記憶に残りやすいかもしれません。
暗記法
離婚は、かつて道徳的失敗と見なされたタブーでした。しかし、女性の社会進出と権利意識の高まりとともに、自己実現の手段へと変容。文学や映画は、その時代ごとの離婚観を映し出します。悲劇から解放へ、自己発見の物語へ。文化や地域によるイメージの差、経済的・精神的な負担も忘れてはなりません。離婚は、個人の幸福と社会の責任の間で揺れる、現代の葛藤を象徴する言葉なのです。
混同しやすい単語
『divorce』と語頭が同じで、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『多様な』で、形容詞。離婚とは全く異なる概念を表す。日本人学習者は、語尾の発音(-orce vs -erse)に注意し、文脈から判断する必要がある。語源的には、'diverse' はラテン語の 'divertere'(方向を変える)に由来し、多様性を示す。
語頭の 'de-' が共通しており、スペルも一部似ているため、特に急いで読んでいる時に混同しやすい。意味は『捧げる』、『専念する』で、動詞。離婚とは意味が全く異なる。発音も異なり、『devote』は /dɪˈvoʊt/。語源的には、'devote' はラテン語の 'devovere'(誓いを立てる)に由来する。
『divorce』と語頭が同じで、文字数も似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『(秘密などを)漏らす』、『暴露する』で、動詞。離婚とは意味が大きく異なる。発音も異なり、『divulge』は /daɪˈvʌldʒ/。注意点として、両単語の意味が全く違うため、文脈から判断する必要がある。語源的には、'divulge' はラテン語の 'divulgare'(公表する)に由来する。
語尾の '-orce' が共通しているため、特に発音に注意が必要。意味は『源』、『出所』で、名詞。離婚とは全く異なる。発音も異なり、『source』は /sɔːrs/。日本人学習者は、語頭の発音(/dɪ/ vs /sɔː/) に注意が必要。語源的には、'source' は古フランス語の 'source'(泉)に由来する。
語尾の '-orce' のスペルが共通しており、発音も似ているため、混同しやすい。意味は『力』、『強制』で、名詞または動詞。離婚とは意味が異なる。発音は /fɔːrs/ で、『divorce』の後半部分と似ている。文脈から判断する必要がある。語源的には、'force' はラテン語の 'fortis'(強い)に由来する。
『divorce』と文字数が近く、'verse' の部分が似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『逆』、『反対』で、名詞、動詞、形容詞として使われる。離婚とは意味が全く異なる。発音も異なり、『reverse』は /rɪˈvɜːrs/。特に、早とちりせずに、単語全体をしっかり確認することが重要。語源的には、'reverse' はラテン語の 'revertere'(引き返す)に由来する。
誤用例
日本語で『違いを乗り越えて離婚した』のように言う場合、直訳的に"divorce"を使ってしまいがちですが、"divorce"はあくまで結婚関係の解消を意味します。ここでは、意見や立場の違いを乗り越えるという意味合いなので、"overcome"や"resolve"を用いるのが適切です。日本人が原因と結果を逆にして表現してしまう傾向が見られます。英語では原因と結果を明確に区別した表現が好まれます。
「〜に…することを提案する」という構造を"suggest + 人 + to do"で表現しようとする誤りです。"suggest"は提案内容をthat節で続けるか、動名詞を使うのが一般的です。"suggest that S + (should) + 原形" または "suggest + doing"が正しい構文です。日本人は「〜に」という言葉に引きずられて、直接目的語を置いてしまいがちですが、英語では間接的な表現を好む場合があります。
"divorce of convenience"という表現は一般的ではありません。"marriage of convenience"(打算的な結婚)という表現はありますが、離婚の場合は、その結婚が離婚に至ったという文脈を明確にする必要があります。離婚の理由が打算的な結婚の結果である場合は、上記のように表現するのが自然です。日本人は複合名詞を自由に作りがちですが、英語では定型表現が重視されるため、既存の表現を組み合わせる方が自然な英語になります。
文化的背景
「divorce(離婚)」は、単なる法的行為を超え、個人のアイデンティティ、家族のあり方、そして社会の価値観を映し出す鏡のような言葉です。かつて離婚はタブー視され、個人の道徳的失敗と結びつけられていましたが、現代社会では、自己実現や幸福追求の手段として、より複雑な意味合いを持つようになりました。
離婚という概念が広く受け入れられるようになった背景には、女性の社会進出と経済的自立があります。伝統的な家族構造では、女性は経済的に男性に依存する傾向があり、不満があっても離婚をためらうことがありました。しかし、女性が自らの収入を得て生活できるようになったことで、経済的な束縛から解放され、より主体的に人生を選択できるようになったのです。同時に、個人の権利意識の高まりも影響しています。結婚生活における個人の尊厳や幸福が重視されるようになり、耐え難い状況から脱却する手段として離婚が肯定的に捉えられるようになりました。
文学や映画においても、離婚は重要なテーマとして扱われてきました。例えば、19世紀の小説では、離婚はしばしば悲劇的な結末をもたらす出来事として描かれましたが、20世紀以降の作品では、離婚を通じて自己を発見し、新たな人生を歩む女性の姿が描かれることもあります。映画『クレイマー、クレイマー』は、離婚後の親権争いを描き、当時の社会に大きな衝撃を与えました。このように、離婚は時代とともにその意味合いを変えながら、人々の感情や価値観を反映し続けているのです。
ただし、離婚に対するイメージは、文化や地域によって大きく異なります。一部の国や地域では、依然として離婚は社会的なスティグマを伴い、当事者やその家族に大きな精神的負担を与えることがあります。また、離婚後の経済状況や子供の養育など、現実的な問題も多く存在します。離婚は、決して簡単な選択ではありませんが、個人の幸福を追求する権利と、社会的な責任の間で揺れ動く現代人の葛藤を象徴する言葉と言えるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。1級ではエッセイのトピックとして離婚に関する社会問題が出題されることもあります。
1. 出題形式:長文読解、語彙問題、エッセイ
2. 頻度と級・パート:準1級~1級
3. 文脈・例題の特徴:社会問題、ニュース記事、評論文
4. 学習者への注意点・アドバイス:名詞、動詞の用法を理解し、関連語句(custody, alimonyなど)も覚えておきましょう。
TOEICでは、離婚という単語が直接問われることは少ないですが、間接的にビジネスシーンでの契約解除やパートナーシップ解消などの文脈で関連する語彙や表現が出てくることがあります。
1. 出題形式:長文読解(Part 7)
2. 頻度と級・パート:低い
3. 文脈・例題の特徴:契約、ビジネス
4. 学習者への注意点・アドバイス:直接的な出題は少ないものの、契約や法律に関連する語彙を覚えておくと役立ちます。
TOEFLのリーディングセクションで、社会学や心理学に関連する文章で出てくることがあります。アカデミックな文脈での使用が中心です。
1. 出題形式:リーディング
2. 頻度と級・パート:中程度
3. 文脈・例題の特徴:社会学、心理学、家族問題
4. 学習者への注意点・アドバイス:アカデミックな文脈での使用法を理解し、類義語(dissolution, separation)との違いを把握しましょう。
大学受験の長文読解で、社会問題や文化に関するテーマで出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることが多いです。
1. 出題形式:長文読解、内容一致問題
2. 頻度と級・パート:大学によって異なる
3. 文脈・例題の特徴:社会問題、文化、家族
4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する練習をし、関連する社会問題の知識も身につけておくと役立ちます。