literal
第一音節にアクセントがあります。母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて短く発音します。/t/ は、母音に挟まれているため、アメリカ英語では「ラ」行に近い音になることがあります。最後の /əl/ は曖昧母音で弱く発音し、「ル」と「ゥ」の中間のような音を意識するとより自然になります。
文字通りの
言葉が表面的な意味以上のものを示唆せず、厳密にその言葉が意味する内容を表していることを指します。比喩や誇張を含まない、直接的な表現に対して使われます。例えば、'a literal translation'は、原文に忠実で、意訳を含まない翻訳を意味します。
He joked about having a giant hole in his stomach, and I believed it was a literal hole.
彼はお腹に大きな穴が開いていると冗談を言ったのに、私はそれを文字通りの穴だと信じてしまった。
※ 【情景】友達が「お腹に穴が開くほどお腹が空いた!」と大げさに言ったのを、あなたが本当に体の中に穴が開いたと勘違いして、ちょっと心配になった場面です。 【ポイント】「literal」は、比喩や大げさな表現ではなく、言葉が持つ「そのままの意味」を強調するときに使います。ここでは「本当に穴が開いている」と信じた、という状況を表しています。
The concert was so loud that it was a literal pain in my ears.
コンサートはあまりにうるさくて、文字通り耳が痛かった。
※ 【情景】大音量のコンサート会場で、あなたの耳が本当に物理的に痛くなった瞬間を表現しています。「耳が痛い」という表現は比喩的にも使われますが、ここでは「本当に痛かったんだ!」という事実を強調しています。 【ポイント】「literal pain」のように、「literal」は名詞の前に置いて、その言葉が「まさしくその通り」「本当に」という意味であることを強調します。
The contract clearly states the rules, so we must understand its literal meaning.
契約書にはルールが明確に書かれているので、私たちはその文字通りの意味を理解しなければならない。
※ 【情景】大切な契約書や説明書を前にして、そこに書かれている言葉を「ごまかしたり、勝手に解釈したりせず」、書かれている通りの意味で正確に理解しようとしている場面です。 【ポイント】法律や規則など、厳密な解釈が求められる場面で「literal meaning(文字通りの意味)」という表現は非常によく使われます。
事実に基づいた
比喩や解釈を排し、客観的な事実やデータに立脚していることを強調する際に用います。ニュース報道や科学論文など、正確性が求められる文脈でよく見られます。単に「文字通り」という意味合いだけでなく、真実性や客観性を担保するニュアンスを含みます。
He took my joke literally and looked genuinely hurt.
彼は私の冗談を文字通りに受け取って、本当に傷ついたようだった。
※ 友人が冗談を真に受けてしまい、顔をしかめて悲しそうにしている場面です。日常でよくある誤解の状況で、「冗談を文字通りに受け取る」という状況は 'take something literally' という形で非常によく使われます。相手の感情まで伝わる表現ですね。
The news article gave a literal description of the terrible event.
そのニュース記事は、文字通りの意味で、その恐ろしい事件を詳細に描写していた。
※ 読み手が、衝撃的なニュース記事を真剣な顔で読んでいる場面です。記事が単なる誇張ではなく、事実をありのままに伝えていることを強調しています。「literal description」は「文字通りの描写」という意味で、ニュースや報告書などで客観的な事実を伝える際によく使われる表現です。
Our teacher told us to think about the literal meaning of the words.
先生は私たちに、その言葉の文字通りの意味を考えるように言った。
※ 教室で、先生が難しい文章を指し示し、生徒たちが真剣な表情でその言葉の表面的な意味を考えている場面です。比喩的な表現や隠された意味ではなく、言葉そのものが持つ基本的な意味に焦点を当てたいときに役立ちます。
コロケーション
直訳
※ 単語やフレーズを字義通りに翻訳すること。文脈やニュアンスを考慮せず、原文に忠実であることを重視します。技術文書や法律文書など、正確さが求められる場合に用いられますが、不自然な訳文になることもあります。反対の概念は『意訳 (free translation)』です。例えば、'It's raining cats and dogs' を '猫と犬が降っている' と訳すのが literal translation の一例です。
文字通りの解釈
※ 言葉や文章を字面通りに解釈すること。比喩や暗示を考慮せず、表面的な意味を重視します。法律や契約書などの解釈において、厳密な解釈が求められる場合に重要になります。ただし、文脈によっては誤解を招く可能性もあります。例えば、'Break a leg!' を '脚を折れ!' と文字通りに解釈するのは literal interpretation の誤りです。
文字通りに受け取る
※ 相手の言葉や表現を、比喩や冗談ではなく、字義通りに解釈すること。相手の意図を誤解する原因となることがあります。'Don't take everything so literally'(何でもかんでも文字通りに受け取るな)というように、注意を促す文脈でよく用いられます。ユーモアや皮肉が通じにくい人に使われることが多い表現です。
文字通りの意味で
※ ある言葉や表現が、比喩的な意味ではなく、本来持っている字義通りの意味で使用されていることを示す表現。議論や説明の中で、言葉の意味を明確にするために用いられます。'The word 'disaster' in its literal sense means 'ill-starred''('disaster' という言葉は文字通りの意味では '不運な星の下に生まれた' を意味する)のように使います。フォーマルな場面や学術的な文脈で使用されることが多いです。
文字通りの意味しか理解できない、融通が利かない
※ 比喩や暗示を理解することが苦手で、言葉を字義通りにしか解釈できない人のことを指す形容詞。ユーモアや皮肉が通じにくい人、想像力に欠ける人を表す際に用いられます。ネガティブなニュアンスを含むことが多いです。'He's so literal-minded that he never gets my jokes'(彼はとてもliteral-mindedなので、私のジョークが全く通じない)のように使います。
文字通りの真実、表面的な真実
※ 言葉や記述が、事実と一致していること。ただし、文脈やニュアンスを考慮しないため、必ずしも全体像を捉えているとは限りません。表面的な真実を強調する際に用いられることがあります。例えば、'The statement was a literal truth, but it was also misleading'(その発言は文字通りの真実だったが、同時に誤解を招くものだった)のように使います。
使用シーン
学術論文や研究発表で、厳密な定義や解釈を明確にする際に使用されます。例えば、文学研究において「文字通りの意味」と比喩的な意味を区別する際や、法学において条文の解釈を議論する際に用いられます。文語的な表現が中心です。
ビジネス文書や会議において、誤解を避けるために正確な意味を伝えたい場合に用いられます。例として、契約書の条項を「文字通り解釈する」必要がある場合や、プロジェクトの進捗状況を「事実に基づいて」報告する際に使われます。フォーマルな文脈で使用されることが多いです。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、特定の事柄を強調する際に用いられることがあります。例えば、「文字通りの意味で」危機的な状況である、といった表現で見かけることがあります。やや硬い印象を与えるため、親しい間柄での会話には不向きです。
関連語
類義語
『文字通りに』という意味で、特に発言や文章を正確に再現する場合に使われる。法律、会議の議事録、引用など、正確性が求められる場面でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『literal』が単に『文字通りの意味』を指すのに対し、『verbatim』は発言や文章を『一語一句違わず』に再現することを強調する。よりフォーマルな響きがあり、日常会話よりもビジネスや学術的な文脈で用いられることが多い。 【混同しやすい点】『literal』は形容詞として名詞を修飾する(例:a literal translation)が、『verbatim』は副詞として動詞を修飾する(例:quote verbatim)ことが多い。また、『verbatim』は名詞としても使用でき、『逐語記録』という意味を持つ。
『正確な』という意味で、数量、寸法、時間、事実などが正確であることを表す。科学、数学、技術、会計など、正確性が重要な分野で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『literal』が比喩や誇張を含まない『文字通りの』意味を指すのに対し、『exact』は数量や事実について『誤差がない』『厳密な』正確さを意味する。『exact』はより客観的で測定可能な正確さを指し、『literal』は解釈の正確さを指すという違いがある。 【混同しやすい点】『exact』は『正確な』という意味の形容詞だが、『literal』は『文字通りの』という意味合いが強く、数値的な正確さを表す場合には不適切。また、『exact』は動詞としても使用でき、『強要する』という意味を持つ。
『実際の』『現実の』という意味で、理論や想像ではなく、現実に存在するものや起こったことを指す。報道、歴史、犯罪捜査など、事実に基づいた情報伝達が重要な場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『literal』が言葉や文章の表面的な意味を指すのに対し、『actual』は現実世界における事実や現実を指す。『actual』は期待や予想とは異なる現実を強調するニュアンスを含むことがある。 【混同しやすい点】『literal』は解釈の問題であり、比喩や誇張を含まない意味を指すのに対し、『actual』は存在や発生の問題であり、事実に基づいているかどうかを指す。例えば、『actual cost』は『実際の費用』という意味だが、『literal cost』という表現は通常使われない。
『精密な』『正確な』という意味で、細部に至るまで正確であることを表す。科学、工学、医療など、高度な精度が求められる分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】『literal』が言葉の意味の正確さを指すのに対し、『precise』は測定や記述の正確さを指す。『precise』は曖昧さや不確かさを排除し、明確で詳細な情報を提供するニュアンスがある。 【混同しやすい点】『precise』はしばしば数値やデータに関連付けられ、『literal』は言語表現に関連付けられる。『a precise measurement(精密な測定)』は適切だが、『a literal measurement』は不自然。また、preciseは「的確な」という意味合いも持つ。
『厳格な』という意味で、規則や基準に厳密に従うことを表す。法律、規則、教育など、規律や遵守が重要な場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】『literal』が言葉の意味を厳密に解釈することを指すのに対し、『strict』は規則や基準の適用を厳格に行うことを指す。『strict』は柔軟性や例外を認めないニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『literal interpretation(文字通りの解釈)』は言葉の意味を厳密に解釈することだが、『strict interpretation(厳格な解釈)』は法律や規則などを字句通りに解釈し、例外を認めないことを意味する。strictは人に対して使うこともできる(例:a strict teacher)。
『忠実な』という意味で、約束、義務、またはオリジナルの内容に忠実に従うことを表す。翻訳、再現、記録など、元の形を損なわずに伝えることが重要な場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『literal』が言葉の表面的な意味を指すのに対し、『faithful』は本質的な意味や精神を忠実に再現することを指す。『faithful』は単なる文字通りの再現を超え、意図や感情を伝えるニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『a literal translation(直訳)』は言葉をそのまま翻訳することだが、『a faithful translation(忠実な翻訳)』は元のテキストの意味やニュアンスを損なわずに翻訳することを意味する。faithfulは人や動物に対して使うこともできる(例:a faithful dog)。
派生語
『文字通りに』という意味の副詞。『literal』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。文章や発言を字義通りに解釈することを強調する際に用いられ、日常会話からビジネス文書まで幅広く使われる。ただし、近年では誇張表現としても用いられることがあるため、文脈に注意が必要。
『読み書き能力』という意味の名詞。『literal』の語源である『littera(文字)』に関連し、文字を理解し扱える能力を指す。教育や社会政策の文脈で頻繁に用いられる。抽象的な概念を表すため、学術論文や報道記事でもよく見られる。
『文学』という意味の名詞。『littera(文字)』から派生し、文字によって表現された芸術作品の総称を指す。小説、詩、戯曲などを含む。学術的な研究対象として、教育現場や文化的な議論で頻繁に登場する。
反意語
『比喩的に』という意味の副詞。『literal(文字通りに)』とは対照的に、言葉を文字通りの意味ではなく、隠喩や寓意を用いて表現することを指す。文学、詩、日常会話における婉曲表現など、幅広い文脈で使用される。文字通りの意味と比喩的な意味の区別は、コミュニケーションにおいて重要である。
- metaphorically
『比喩的に』という意味の副詞。『figuratively』とほぼ同義だが、より比喩表現そのものに焦点を当てたニュアンスを持つ。文学批評や言語学など、専門的な文脈で用いられることが多い。日常会話でも比喩表現を強調する際に使用される。
『大まかに』『厳密でなく』という意味の副詞。『literal』が厳密さ、正確さを意味するのに対し、『loosely』は厳密さの欠如を表す。例えば、『loosely translated(大まかに翻訳された)』のように、翻訳や解釈の正確さを問題にする文脈で対比的に用いられる。
語源
"literal"は、ラテン語の"littera"(文字)に由来します。これはさらに古代ギリシャ語の"diphthera"(革、書くための素材)に遡ります。つまり、もともとは「文字に関する」という意味合いでした。"literal"は、この"littera"に形容詞を作る接尾辞"-alis"が付いた"litteralis"(文字の、文字通りの)が語源です。ここから中世フランス語を経由して英語に入ってきました。"文字通り"という意味は、書かれた文字そのものに忠実であることを意味し、そこから転じて「事実に基づいた」という意味を持つようになりました。日本語で例えるなら、「字面どおり」という言葉が近いでしょう。単語を構成する要素に着目することで、意味をより深く理解し、記憶に定着させることができます。
暗記法
「literal」は単なる字義通りの意味に留まらず、時に皮肉や批判を孕む言葉。比喩やユーモアを理解せず、表面だけを捉える態度を揶揄します。文学作品における深遠な表現、日常会話の機微。それらを「literal」に解釈すれば、本質を見失い、人間関係を損なうことさえ。思考停止や想像力の欠如を指摘する言葉としても使われ、柔軟な解釈を求める現代において、言葉の奥深さを知る教養の入り口となるでしょう。
混同しやすい単語
『literal』とスペルが非常に似ており、語尾の '-al' と '-ary' の違いしかありません。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『literal』は第一音節、『literary』は第一音節または第三音節にアクセントがあります。『literal』は『文字通りの』という意味の形容詞ですが、『literary』は『文学の』という意味の形容詞です。文脈によって意味が大きく異なるため、スペルだけでなく意味も意識して区別する必要があります。英語学習者は、単語の語尾に注意して区別すると良いでしょう。
『literal』の副詞形ですが、スペルが長くなるため、余計に『literary』と混同しやすくなります。意味は『文字通りに』ですが、口語では誇張表現として使われることもあります(例:I was literally dying of laughter)。『literary』との区別は、品詞(形容詞 vs 副詞)と意味の違いを意識することが重要です。また、副詞の『literally』は文中で位置が変わりやすいことも混乱を招く一因です。
『literal』と最初の数文字が同じであり、発音も似ているため、特に初学者には混同されやすい単語です。『letter』は『文字』または『手紙』という意味の名詞であり、『literal』とは品詞も意味も異なります。単語の全体像を捉え、文脈から判断することが重要です。また、『letter』は複数形『letters』になると『文学』という意味も持つため、文脈によっては『literary』との関連性も意識する必要があります。
『literal』と最初の音節の発音が似ており、スペルも一部重なるため、混同されることがあります。『libel』は『名誉毀損(文書による)』という意味の名詞または動詞であり、『literal』とは全く異なる意味を持ちます。発音記号を確認し、音の違いを意識して区別することが重要です。特に、法律関係の文章を読む際には、誤読に注意が必要です。
『literal』とスペルが似ており、発音も最初の音節が共通しているため、混同される可能性があります。『littoral』は『沿岸の』という意味の形容詞または名詞であり、『literal』とは意味が異なります。語源的には、ラテン語の『litus(海岸)』に由来しており、『literal』とは異なる語源を持ちます。スペルと意味の違いを意識して区別することが重要です。
『literal』とは反対の意味を持つ単語ですが、スペルの一部が共通しており、接頭辞 'il-' が付いていることから、意味を誤解しやすい可能性があります。『illiterate』は『読み書きができない』という意味の形容詞であり、『literal』とは全く異なる意味を持ちます。接頭辞 'il-' が否定の意味を持つことを理解しておくと、意味の推測に役立ちます。
誤用例
『literal』は『文字通りの』という意味ですが、翻訳の文脈で使うと、単に正確であるだけでなく、融通が利かない、面白みのない、あるいは機械的な印象を与えてしまうことがあります。日本語の『逐語訳』が必ずしもネガティブな意味合いを持たないのに対し、英語の『literal translation』は、文脈によっては批判的なニュアンスを含むことがあるため、注意が必要です。より中立的な表現としては『faithful translation』が適切です。日本人が『literal』を安易に使う背景には、日本語の『文字通り』という言葉が持つ、正確さへの信頼感があるかもしれません。
『literally』は『文字通り』という意味で、比喩表現を強調するために使われることがありますが、ネイティブスピーカーの間では、本来の意味を無視した過剰な使用はしばしば不快感や滑稽さを招きます。特に、深刻な状況ではない場合に『dying』のような強い言葉と組み合わせると、真剣さが欠けていると受け取られる可能性があります。『nearly』や『almost』などを使う方が適切です。日本人が『マジで』『本当に』といった言葉を多用する傾向があるように、英語学習者が『literally』を安易に使う背景には、感情を強調したいという心理があると考えられますが、英語では言葉の選択に慎重さが求められる場面も多いです。
この文脈では、『literally』よりも『at face value』がより適切です。『take something at face value』は『言葉を額面通りに受け取る』という意味で、相手の言葉の裏にある意図や含みを理解せずに、表面的な意味だけを受け取ることを指します。一方、『literally』を使うと、単に言葉の正確な意味を理解したという意味合いが強くなり、誤解が生じた理由が不明確になります。日本人が『literal』を使う背景には、『言葉通りに受け取る=正確に理解する』という単純な図式があるかもしれませんが、コミュニケーションにおいては、言葉の背後にある文化的な背景や意図を理解することが不可欠です。
文化的背景
「literal(文字通りの)」という言葉は、単に言葉の表面的な意味に留まらず、時に皮肉や批判のニュアンスを帯び、言葉の真意や文脈を無視した解釈に対する警鐘として機能します。特に、比喩や誇張表現が豊かな文学作品や日常会話において、文字通りの解釈に固執することは、ユーモアを理解できなかったり、相手の意図を誤解したりする原因となり、コミュニケーションの障害となることがあります。
「literal」が文化的背景において重要な意味を持つのは、言葉が持つ多層性と解釈の自由度を意識させる点にあります。例えば、詩や小説における比喩表現は、文字通りの意味を超えた深い感情や思想を表現するために用いられます。もし読者がこれらの表現を「literal」に解釈した場合、作品の本質を見失ってしまうでしょう。同様に、日常会話における冗談や皮肉は、言葉の裏に隠された意図を理解することで初めて成立します。もし相手の言葉を文字通りに受け取ってしまった場合、場違いな反応をしてしまったり、人間関係を悪化させたりする可能性があります。
また、「literal」という言葉は、時に思考の柔軟性の欠如や想像力の貧困を揶揄する意味合いで使用されることもあります。例えば、創造的なアイデアや革新的な提案に対して、「それはliteralすぎる」という批判は、発想が型にはまっており、独創性がないことを意味します。このような文脈において、「literal」は、現状維持を肯定し、変化を恐れる保守的な態度を象徴する言葉として機能します。逆に、斬新なアイデアや表現に対しては、「literal」な解釈を超えた、より自由で柔軟な理解が求められます。
現代社会においては、情報過多な状況下で、言葉の表面的な意味だけを捉え、深く考察することを避ける傾向が見られます。「literal」という言葉は、このような状況に対する批判的な視点を提供し、言葉の背後にある文脈や意図を読み解くことの重要性を私たちに教えてくれます。言葉の表面的な意味だけでなく、その背後にある文化的、社会的、歴史的な背景を理解することで、私たちはより豊かなコミュニケーションを築き、より深く世界を理解することができるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。 2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも見られる。 3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容や、ニュース記事などで使われることが多い。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 「文字通りの」「表面的な」という意味を理解し、比喩的な意味との対比で使われることが多い点を意識する。形容詞としての用法が中心。
1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)。 2. 頻度と級・パート: 700点以上を目指すなら必須。Part 7で比較的頻繁に見られる。 3. 文脈・例題の特徴: ビジネス文書やニュース記事など、フォーマルな文脈で使われることが多い。「文字通りの」という意味で、契約書などの正確性を求められる場面で登場する。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 「literal translation(直訳)」のような複合語で登場することが多い。ビジネスシーンにおける正確な理解が求められる。
1. 出題形式: 主に読解(Reading)。 2. 頻度と級・パート: 頻出単語。アカデミックな文章でよく使われる。 3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな論文やエッセイで、抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。比喩表現との対比で「文字通りの」という意味が強調される。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いを持つ表現との対比を意識し、文脈から正確な意味を把握することが重要。literal interpretation (文字通りの解釈) のように使われる。
1. 出題形式: 主に長文読解。 2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的なレベルの大学でも見られることがある。 3. 文脈・例題の特徴: 論説文や評論文で、抽象的な概念や比喩表現を説明する際に使われることが多い。「文字通りの」という意味で、筆者の主張を明確にするために用いられる。 4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「literal」が何を指しているのかを正確に把握することが重要。比喩表現との対比を意識し、文脈全体から意味を推測する練習が必要。