libel
第1音節にアクセントがあります。/aɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』よりも口を大きく開けて発音します。最後の /əl/ は曖昧母音で、舌先を上の歯茎に近づけながら発音します。日本語の『ル』よりも弱く、あいまいな音になるように意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
名誉毀損
文書や出版物による中傷。口頭での中傷(slander)と区別される。メディアや報道に関連する文脈でよく使われる。
The newspaper printed a false story that was a clear libel.
その新聞は、明白な名誉毀損となる虚偽の記事を印刷した。
※ 朝、新聞を広げた人が、自分や知人のことが嘘で書かれていて、驚きと怒りを感じている情景を想像してください。`libel`は、特に「書かれたり印刷されたりしたことによる名誉毀損」を指します。新聞記事はまさにその典型例です。
She felt terrible when she read the online post, because it was a clear libel.
彼女はオンラインの投稿を読んでひどい気持ちになった。それは明白な名誉毀損だったからだ。
※ スマートフォンをスクロールしていて、友人に関する悪意のある、嘘の投稿を見つけ、胸が締め付けられるような気持ちになっている場面です。現代では、SNSなどインターネット上での嘘の書き込みも`libel`にあたることが多く、大きな問題となっています。
The celebrity decided to sue the magazine for libel.
その有名人は、名誉毀損でその雑誌を訴えることに決めた。
※ 有名人が弁護士と共に、自分に関する嘘の記事を掲載した雑誌を前に、真剣な顔で訴訟を決意している場面です。「sue for libel」は「名誉毀損で訴える」という、この単語が非常によく使われる典型的な表現です。
中傷する
文書や出版物を用いて人の評判を傷つける行為。法的な責任を伴う可能性がある。
The newspaper decided to libel the famous politician in its article.
その新聞は、記事の中で有名な政治家を中傷することに決めた。
※ この例文は、新聞や雑誌といったメディアが、公の人物(政治家など)について虚偽の情報を書いて名誉を傷つける、という「libel」の非常に典型的な使い方を示しています。記事によって誰かの評判が傷つけられる、という情景が目に浮かびますね。動詞の「decide to do(~することに決める)」もよく使われる形です。
Someone tried to libel his former friend on a popular blog site.
誰かが人気ブログサイトで、かつての友人を中傷しようとした。
※ 現代では、インターネット上のブログやSNSでの誹謗中傷も「libel」と表現されることがあります。この例文では、個人的な関係のもつれから、ネット上で悪意のある情報を広めようとする状況が描かれています。「former friend(かつての友人)」という表現から、以前は親しかった関係がうかがえますね。動詞の「try to do(~しようとする)」も覚えておくと便利です。
Their rival company tried to libel our business with false flyers.
彼らのライバル会社は、偽のビラを使って私たちの会社を中傷しようとした。
※ ビジネスの世界でも「libel」は使われます。競合他社が相手の会社の評判を貶めるために、虚偽の情報を書いたビラ(flyers)を配布する、という具体的な行為がイメージできますね。「false flyers(偽のビラ)」という表現が、中傷の手段を明確にしています。手段を表す「with + 名詞」の形もよく使われます。
コロケーション
名誉毀損訴訟
※ 「libel」が名詞として使われる際の最も一般的なコロケーションの一つです。特に法律や報道の文脈で頻繁に登場します。「action」は「訴訟」を意味し、「libel」に対する法的な措置を指します。類似表現として"defamation lawsuit"がありますが、"libel action"はより直接的に文書や出版物による名誉毀損に焦点を当てています。例えば、「He threatened to bring a libel action against the newspaper.(彼はその新聞社に対して名誉毀損訴訟を起こすと脅した。)」のように使われます。
名誉毀損を行う
※ "commit"は「犯罪や過ちを犯す」という意味の動詞で、「libel」と組み合わさることで、名誉毀損という行為を具体的に指し示します。類似表現として"perpetrate libel"がありますが、"commit libel"の方がより一般的です。例文:「The journalist was accused of committing libel.(そのジャーナリストは名誉毀損を行ったとして告発された。)」
名誉毀損で訴える
※ "sue"は「訴える」という意味の動詞で、被害者が加害者に対して法的措置を取ることを意味します。この表現は、名誉を傷つけられた人が、法的手段によって損害賠償を求める状況を示します。類似表現として"bring a lawsuit for libel"がありますが、"sue for libel"の方が簡潔で口語的です。例文:「She decided to sue him for libel after the false accusations.(彼女は、虚偽の告発の後、彼を名誉毀損で訴えることを決めた。)」
名誉毀損の被害者
※ "victim"は「被害者」を意味し、「libel」と組み合わさることで、名誉を傷つけられた人を指します。この表現は、報道や法律の文脈で、被害者の立場を強調する際に用いられます。例文:「He became a victim of libel when the story was published.(その記事が出版されたとき、彼は名誉毀損の被害者となった。)」
名誉毀損記事の撤回
※ "retraction"は「撤回、取り消し」を意味し、誤った情報や声明を取り下げることを指します。「libel」と組み合わさることで、名誉毀損に当たる記事や発言の撤回を意味します。新聞や雑誌などのメディアが誤報を訂正する際によく用いられる表現です。例文:「The newspaper issued a retraction of the libel.(その新聞は名誉毀損記事の撤回を発表した。)」
名誉毀損を受けやすい、名誉毀損のリスクがある
※ "open to" は「〜にさらされている、〜を受けやすい」という意味で、「libel」と組み合わせることで、ある行為や表現が名誉毀損訴訟のリスクを伴うことを示唆します。特に、不確かな情報に基づいて発言する場合や、根拠のない批判を行う場合に注意が必要です。例文:「The article was considered open to libel because it lacked sufficient evidence.(その記事は十分な証拠を欠いていたため、名誉毀損のリスクがあると考えられた。)」
名誉毀損を証明する
※ "prove"は「証明する」という意味で、法廷で名誉毀損の成立を立証する際に用いられる表現です。名誉毀損訴訟において、原告(訴える側)は、被告(訴えられた側)の行為が名誉毀損に該当することを証明する責任があります。例文:「It is difficult to prove libel in court.(法廷で名誉毀損を証明することは難しい。)」
使用シーン
法学、ジャーナリズム研究、社会学などの分野で、論文や教科書に登場します。名誉毀損の法的定義や、メディアにおける表現の自由との関係を議論する際に用いられます。例えば、「本研究は、オンライン上の匿名性による名誉毀損のリスク増大について考察する」といった文脈で使用されます。
企業法務や広報関連の部署で、法的リスク管理や危機管理の文脈で用いられます。プレスリリースや社内文書において、競合他社や顧客からの訴訟リスクを検討する際に登場します。例:「当社の声明は、いかなる個人または団体の名誉を毀損する意図もありません」といった形で使用されます。
日常会話ではほとんど使われませんが、ニュース記事や報道番組で、著名人や企業が名誉毀損で訴えられたり、訴えを起こしたりする事件を報道する際に耳にする可能性があります。SNS上での誹謗中傷問題に関連して、法的責任について議論する際などにも用いられます。例:「〇〇氏が名誉毀損で訴えられた件について、専門家がコメントしています」といったニュース報道で見かけることがあります。
関連語
類義語
- defamation
名誉毀損全般を指す言葉で、口頭によるもの(slander)と文書によるもの(libel)の両方を含む、より広範な法的用語です。ビジネスや法律の文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"Defamation"は、具体的な事例というよりは、名誉毀損という行為そのものを指す抽象的な概念として使われることが多いです。また、感情的な色合いは薄く、客観的な記述に使われます。 【混同しやすい点】"Defamation"は、それが口頭によるものか文書によるものかを特定しません。個別の行為を指すというより、法的なカテゴリー名として理解する必要があります。
- slander
口頭による名誉毀損を指します。噂話や悪口など、一時的で広範囲に記録が残らない形での名誉毀損を意味します。日常会話やニュース報道などで使われます。 【ニュアンスの違い】"Slander"は、一時的な発言による名誉毀損を指すため、"libel"よりも影響が小さいとみなされることがあります。ただし、発言の内容や影響によっては、法的責任を問われることもあります。 【混同しやすい点】"Slander"は口頭によるもの、"libel"は文書によるものという区別を明確に理解する必要があります。メディア報道では、証拠が残るかどうかで区別されることが多いです。
- calumny
悪意のある中傷や虚偽の告発を意味する、やや古風で文学的な言葉です。意図的に相手を陥れようとする悪質な行為を指します。文学作品や歴史的な文脈で見られることが多いです。 【ニュアンスの違い】"Calumny"は、"libel"よりも強い非難のニュアンスを含み、道徳的な不正を強調します。個人的な恨みや政治的な陰謀など、背後にある悪意が示唆されることが多いです。 【混同しやすい点】現代英語ではあまり一般的ではなく、日常会話で使われることは稀です。フォーマルな文脈や文学作品で出会う可能性があります。
- vilification
激しい言葉で相手を中傷し、貶める行為を指します。公の場で相手の評判を著しく傷つけるような行為を意味します。政治的な議論や論争などで用いられます。 【ニュアンスの違い】"Vilification"は、"libel"よりも感情的な激しさを伴い、相手を徹底的に攻撃する意図が強く表れます。個人的な憎悪や集団的な敵意などが背景にあることが多いです。 【混同しやすい点】"Vilification"は、具体的な虚偽の事実を述べるかどうかよりも、中傷的な意図や効果に焦点が当てられます。名誉毀損にあたるかどうかは、文脈によって判断されます。
- traducement
中傷や悪口によって相手の評判を傷つける行為を意味する、やや形式ばった言葉です。特に、不当な方法で相手の評判を貶めることを強調します。法律や政治関連の文書で見られることがあります。 【ニュアンスの違い】"Traducement"は、"libel"よりも意図的な悪意や不当性を強調し、公正な評価を妨げるような行為を非難します。個人的な攻撃というよりは、制度的な不正や偏見が示唆されることがあります。 【混同しやすい点】現代英語ではあまり一般的ではなく、法律や政治に関する専門的な文脈で使われることが多いです。日常会話で使われることはほとんどありません。
- character assassination
組織的かつ意図的に、ある人物の評判や信用を失墜させる行為を指します。政治的な策略や競争相手を排除する手段として用いられることが多いです。ニュース報道や社会学的な分析で見られます。 【ニュアンスの違い】"Character assassination"は、"libel"よりも計画性と組織性を強調し、長期的な影響を狙った攻撃を意味します。個人的な感情よりも、戦略的な目的が優先されることが多いです。 【混同しやすい点】"Character assassination"は、必ずしも法的な名誉毀損に当たるわけではありません。事実に基づいた情報であっても、意図的に相手の評判を傷つける目的で使用される場合に、この言葉が用いられます。
派生語
- libelous
『名誉毀損の』という意味の形容詞。「libel」が持つ『文書による名誉毀損』という性質を強調する接尾辞『-ous』が付加。ニュース記事や法律文書で、毀損行為の性質を記述する際に用いられる。日常会話での使用頻度は低い。
- libelant
『名誉毀損訴訟の原告』という意味の名詞。訴訟を起こす側を指す法律用語で、接尾辞『-ant』は『〜する人』を表す。法律文書や訴訟関連の報道で使われる。日常会話での使用は極めて稀。
- libeled
『名誉毀損された』という意味の動詞の過去分詞形。受動態や完了形で使用され、被害者がどのような状態にあるかを示す。ニュース記事や個人的な声明などで見られる。
反意語
『潔白の証明』や『正当性の立証』を意味する名詞。「libel」が不当な非難を意味するのに対し、これは非難が誤りであったことを示す。法廷や公的な場での声明で、名誉回復を主張する際に用いられる。抽象的な概念を表すため、日常会話よりもフォーマルな文脈で使われる。
『称賛』や『賞賛』を意味する名詞または動詞。「libel」が文書による中傷であるのに対し、これは肯定的な評価を表現する。個人や団体の業績を公に認める際に使用され、ニュース記事、スピーチ、ソーシャルメディアなど幅広い文脈で見られる。日常会話でも頻繁に使われる。
『推薦』や『称賛』を意味する名詞。「libel」が非難や中傷であるのに対し、これは公式な場での賞賛や表彰を意味する。特に、優れた業績や行動に対して与えられる公式な評価を指し、ビジネスや軍事、公共サービスなどの分野でよく用いられる。よりフォーマルで公式なニュアンスを持つ。
語源
「libel(名誉毀損)」は、ラテン語の「libellus(小さな本、文書)」に由来します。この「libellus」は、「liber(本)」の指小形です。古代ローマにおいて、「libellus」は、公式な文書、請願書、または告発状を指す言葉として使われていました。特に、公然と非難する内容が書かれた文書が「libellus」と呼ばれることがあり、これが中傷的な文書、つまり名誉毀損を意味する「libel」へと発展しました。手書きの文書が貴重で影響力を持っていた時代に、文書による攻撃が人々の名誉を傷つける行為として重要視されたことが、この単語の語源から見て取れます。現代でも、書かれた言葉の影響力は大きく、ソーシャルメディアなどでの発信も「libel」に該当する可能性があることを覚えておくと良いでしょう。
暗記法
「Libel」は、古代ローマから社会を揺るがす罪。中世では名誉を傷つける行為は決闘沙汰に発展することも。近代に入り、メディアの発達でその影響力は増大、現代ではSNSでの拡散が深刻な問題に。表現の自由との兼ね合いが常に議論される、社会の信頼を揺るがす行為。言葉の刃は、時に人の存在意義をも脅かす。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の 'l' の発音が曖昧になると区別が難しくなります。意味は『ラベル、レッテルを貼る』で、名詞・動詞として使われます。 'libel' が名誉毀損というネガティブな意味合いなのに対し、'label' は中立的な意味を持つことが多いです。日本人学習者は、文脈に加えて発音を意識的に区別する必要があります。
スペルが似ており、特に 'lib' と 'lia' の部分が混同されやすいです。意味は『~しがちである、~の責任がある』で、形容詞です。 'libel' とは品詞も意味も大きく異なります。 'be liable to do' の形でよく使われるため、このフレーズで覚えるのがおすすめです。
スペルの一部が共通しており、特に接頭辞 'lib-' が共通しているため、意味的な関連性を誤解する可能性があります。 'liberal' は『自由主義の、寛大な』という意味で、政治的な文脈でよく使われます。 'libel' とは意味が全く異なりますが、どちらもラテン語の 'liber'(自由)に語源を持つことを知っておくと、記憶の助けになるかもしれません。
発音の最初の音が似ており、'bi' の部分が共通しています。スペルも 'l' の位置が異なるだけで似ています。意味は『聖書』で、宗教的な文脈で使用されます。 'libel' とは全く関係ありませんが、発音とスペルの類似性から混同しやすいかもしれません。特に会話では注意が必要です。
語尾の 'bel' が共通しているため、スペルから連想して意味を混同する可能性があります。 'rebel' は『反逆者、反抗する』という意味で、名詞・動詞として使われます。 'libel' とは意味が異なりますが、どちらも社会的な不正や批判に関わる単語であるため、文脈によっては誤解が生じる可能性があります。
スペルに含まれる 'l' と 'e' の並びが共通しており、視覚的に類似性があります。発音も 'le' の部分が共通しています。意味は『レベル、水準』で、名詞・形容詞・動詞として使われます。 'libel' とは意味が全く異なりますが、抽象的な概念を表す単語であるという点で共通しているかもしれません。 'level playing field' (公平な競争条件) のように、比喩的な表現で使われることも多いです。
誤用例
『libel』は名誉毀損の中でも文書によるものを指しますが、単なる些細な誤報や不都合な事実の報道は該当しません。名誉毀損が成立するには、虚偽の事実を伝え、相手の社会的評価を著しく低下させる必要があります。日本の名誉毀損罪の感覚で、少しでも相手の評判を傷つける報道=libelと捉えてしまうと誤用につながります。より重大な虚偽報道(例:賄賂を受け取ったという虚偽の報道)の場合にdefame, libelが適切です。
『libel』は名詞であり、動詞として『libel someone』という形では通常使いません。名誉毀損で訴えるという場合は、『sue someone for defamation』という表現が適切です。日本人が『〜する』という動詞的な意味合いで名詞をそのまま動詞として使ってしまう(例:『ググる』のようにGoogleを動詞化する)癖が、このような誤用を生む可能性があります。英語では名詞を動詞として使う場合、特定の構文や語法に合致している必要があります。
『libelous』は名誉毀損に当たる、つまり虚偽の事実に基づいて誰かの社会的評価を貶める内容であることを意味します。単に不快なジョークや、個人的な意見の相違があるだけで『libelous』と表現するのは不適切です。多くの日本人は、発言内容が不快だったり、批判的だったりする場合に、すぐに『名誉毀損』という言葉を連想しがちですが、英語の『libel』はより限定的な意味を持ちます。ここでは、単に『不快』という意味合いで『offensive』を使うのが適切です。また、皮肉や誇張表現は、事実を歪曲する意図がない限り、名誉毀損には当たりません。
文化的背景
「Libel」(名誉毀損)は、単に事実と異なる情報を流布するだけでなく、社会的な信頼と評判を根底から覆し、個人や組織の存在意義を脅かす行為として、文化的に深く認識されています。それは、言葉が持つ破壊的な力を象徴する、社会の秩序を揺るがす可能性を秘めた概念なのです。
名誉毀損は、古代ローマの時代から法的に問題視されてきました。当時のローマ法では、他者の名誉を傷つける行為は、社会的な地位を失わせ、市民権を剥奪するほどの重罪とされていました。中世ヨーロッパにおいては、名誉は個人のアイデンティティと密接に結びついており、名誉を傷つける行為は、決闘によって名誉を回復する権利を生むほどでした。シェイクスピアの戯曲にも、名誉をめぐる争いが頻繁に登場し、社会における名誉の重要性を物語っています。
近代に入ると、出版技術の発展とメディアの普及により、名誉毀損の影響力は飛躍的に増大しました。新聞や雑誌による誤報や中傷記事は、瞬く間に広範囲に拡散し、人々の生活を大きく左右するようになりました。20世紀には、ラジオやテレビといった新たなメディアが登場し、名誉毀損のリスクはさらに高まりました。特に、政治家や著名人のスキャンダル報道は、社会的な議論を巻き起こし、名誉毀損訴訟の件数を増加させました。近年では、インターネットの普及により、SNSやブログなどを通じた名誉毀損が深刻な問題となっています。匿名性の高さから、事実に基づかない情報や誹謗中傷が拡散しやすく、被害者は精神的な苦痛を強いられています。
名誉毀損は、表現の自由とのバランスが常に議論されるテーマでもあります。民主主義社会においては、言論の自由は重要な権利ですが、他者の名誉を不当に傷つけることは許されません。そのため、各国では名誉毀損に関する法規制を設け、表現の自由との調和を図っています。しかし、その線引きは曖昧であり、訴訟においても、事実の真偽や公益性、表現の意図などが慎重に判断されます。名誉毀損は、社会における信頼関係を維持し、健全な言論空間を育む上で、常に意識されるべき問題なのです。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で内容理解を深める上で知っておくと役立ちます。特に準1級以上のレベルで、社会問題や法律関連のテーマで登場する可能性があります。
TOEICでは、法律やビジネス倫理に関連する文脈で稀に出題される可能性があります。Part 7の長文読解で、企業間の訴訟や報道に関する記事などで見かけることがあります。ただし、頻度は高くありません。
TOEFLのアカデミックな文章で、メディア論や法学、社会学などの分野で出題される可能性があります。特に、言論の自由や名誉毀損に関する議論の中で登場することがあります。名詞としての用法と、動詞としての用法の両方を理解しておく必要があります。
大学受験の長文読解問題で、社会科学系のテーマ(メディア、法律など)で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で間接的に知識が問われることがあります。難易度はやや高めです。