jeopardize
第1音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/r/ の音は舌を丸めるように意識しましょう。最後の /z/ は有声音ですので、喉を震わせるように発音するとよりネイティブに近い発音になります。また、アメリカ英語では、/t/の音が母音に挟まれると/d/に近い音になることがありますが、"jeopardize"の場合は /p/ の影響で、ほとんどの場合 /t/ の音のまま発音されます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
危険にさらす
何かを失うリスクを高める行為。成功、安全、評判などを危うくする状況で使われる。単に危険な状態にするだけでなく、積極的に危険に導くニュアンスを含む。
Staying up late every night could jeopardize your health.
毎晩夜更かしすることは、あなたの健康を危険にさらす可能性があります。
※ 夜遅くまで起きていると、翌日に疲れが残るだけでなく、長期的に健康を損なう可能性があります。この文は、日常の行動が大切な『健康』を危険にさらす状況を描いています。'could' は『~する可能性がある』という推量を表します。
Sharing secrets could jeopardize our team's trust.
秘密を漏らすことは、私たちのチームの信頼を危険にさらす可能性があります。
※ チームや友人との間で、秘密をうっかり話してしまうと、その関係性や『信頼』が壊れてしまう危険性がある場面です。'jeopardize' は、このように大切な無形のもの(信頼、評判など)にも使われます。
Cutting down too many trees will jeopardize the animals' homes.
木を切りすぎると、動物たちの住処を危険にさらすでしょう。
※ 森林伐採が、そこに住む動物たちの生活場所を奪い、彼らを危機に陥れる状況を表しています。このように、環境や生態系といった、より大きなものに対して使われることもあります。'will' は『~だろう』という未来の予測を表します。
台無しにする
計画や関係などを悪化させ、失敗させること。修復が難しい状態に陥らせるニュアンスがある。
He knew that being late would jeopardize his chance for the big job.
彼は、遅刻することがその大事な仕事のチャンスを台無しにすると分かっていました。
※ この例文は、個人の行動(遅刻)が、その人の大切な機会(大きな仕事のチャンス)を危険にさらす、つまり「台無しにする」可能性を示しています。面接や試験など、絶対に失敗できない場面でよく使われる状況です。jeopardizeは、何かを危険な状態に置く、危うくするという意味で非常によく使われます。
One careless mistake could jeopardize the whole team's efforts.
たった一つの不注意な間違いが、チーム全体の努力を台無しにする可能性があります。
※ ここでは、チームで協力して進めているプロジェクトや目標において、個人の小さなミスが全体の成果や努力を「台無しにする(危うくする)」状況を描いています。皆で頑張ったことが、一つのミスで崩れてしまうかもしれないという緊張感が伝わります。ビジネスシーンやスポーツなどで頻繁に耳にする表現です。
Driving too fast can jeopardize your safety and others' lives.
速すぎる運転は、あなたの安全と他の人々の命を台無しにする(危うくする)可能性があります。
※ この例文は、危険な行為(速すぎる運転)が、人々の安全や生命といった、非常に重要なものを「台無しにする(危険にさらす)」可能性を警告しています。jeopardizeは、健康、安全、信頼など、失うと取り返しがつかないような大切なものを危険にさらす文脈でよく使われます。
コロケーション
キャリアを危うくする、キャリアに傷をつける
※ ビジネスシーンでよく使われる表現で、昇進の機会を失ったり、現在の職を失う可能性を高めたりする行為を指します。必ずしも完全にキャリアが終わるわけではなく、一時的な停滞や後退を含むニュアンスです。例えば、不正行為や重大なミスが発覚した場合に使われます。類語としては 'damage a career' がありますが、'jeopardize' はより深刻な結果を招く可能性を示唆します。
国家安全保障を脅かす
※ 政治、軍事、外交などの文脈で用いられ、国の安全や国民の生命・財産を危険にさらす行為を指します。情報漏洩、テロ行為、サイバー攻撃などが該当します。この表現は非常に深刻な事態を指し、法的措置や国際的な非難を伴う可能性があります。'endanger national security' とほぼ同義ですが、'jeopardize' はより具体的な危険が迫っているニュアンスを持ちます。
交渉を台無しにする、交渉を危険にさらす
※ ビジネスや外交の場で、合意形成を困難にする行為を指します。強硬な態度を取ったり、秘密情報を漏洩したり、相手を侮辱するような発言をしたりすることが該当します。'undermine a negotiation' と似ていますが、'jeopardize' は交渉決裂の可能性をより強く示唆します。交渉担当者は、発言や行動が交渉を 'jeopardize' しないように細心の注意を払う必要があります。
公的信頼を損なう
※ 政治家、公務員、企業などが、その行動や決定によって国民や社会からの信頼を失うことを指します。不正行為、不祥事、隠蔽工作などが該当します。'erode public trust' とほぼ同義ですが、'jeopardize' は信頼が大きく揺らぐ、危機的な状況を示唆します。公的機関にとって、'jeopardize public trust' は組織の存続に関わる重大な問題です。
関係を危うくする、関係を損なう
※ 個人的な人間関係だけでなく、ビジネス上の関係にも使われます。誤解を招く言動、裏切り、不誠実な行為などが原因で、関係が悪化し、破綻に向かう可能性を示唆します。'damage a relationship' よりも深刻な状況を表し、修復が困難になる可能性を示唆します。親密な関係においては、浮気や秘密が 'jeopardize a relationship' の典型的な例です。
健康を害する、健康を危険にさらす
※ 不健康な生活習慣、危険な環境への暴露、医療過誤などが原因で、健康状態が悪化する可能性を示唆します。喫煙、過度の飲酒、不摂生な食生活などが該当します。'endanger health' とほぼ同義ですが、'jeopardize' はより具体的なリスクが存在することを示唆します。例えば、「大気汚染は人々の健康を'jeopardize'する」のように使われます。
資金調達を危うくする、資金援助を失う可能性がある
※ 主に非営利団体や研究機関が、助成金や寄付金などの資金源を失う可能性を指します。不正な会計処理、成果の不振、評判の低下などが原因となります。'risk funding' と似た意味ですが、'jeopardize' はより深刻な危機的状況を示唆します。資金調達が 'jeopardize' されると、組織の活動が大幅に制限されたり、存続が危ぶまれることになります。
使用シーン
学術論文や研究発表などで、ある研究や政策が他の重要な要素を危険にさらす可能性を議論する際に用いられます。例:『この新しい経済政策は、環境保護の努力を危うくする可能性がある。』という文脈で、政策の潜在的な負の影響を指摘する際に使われます。文語的な表現です。
ビジネス文書やプレゼンテーションで、プロジェクトや戦略のリスクを説明する際に使用されます。例:『この遅延は、プロジェクトの成功を危うくする可能性がある。』というように、計画の遅延や問題点が目標達成に与える影響を強調する際に使われます。フォーマルな場面での使用が想定されます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、ある行動や状況が安全や健康を脅かす可能性があることを伝える際に使われることがあります。例:『飲酒運転は、自分自身だけでなく他人の命も危険にさらす行為だ。』というように、重大な結果を伴う行為の危険性を強調する際に用いられます。
関連語
類義語
危険にさらす、という意味。人や動物、環境など、生命や安全が脅かされる状況で使われる。比較的広い範囲で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Jeopardize"よりも深刻な危険を伴う状況を表すことが多い。また、"endanger"は具体的な危険源(例:汚染、犯罪)によって危険にさらされる場合に使われることが多い。少しフォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】どちらも他動詞だが、"endanger"はより直接的な危険を指すことが多い。例えば、「彼の行動は私たち全員を危険にさらした」のように、具体的な行為が危険をもたらす場合に適している。
- imperil
危険に陥れる、という意味。より深刻で差し迫った危険を表す際に用いられる。フォーマルな文脈や文学的な表現でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"Jeopardize"よりも強い語感を持つ。生命や財産、名誉など、非常に重要なものが危険にさらされる状況で使われることが多い。古風でやや硬い印象を与える。 【混同しやすい点】"Imperil"は日常会話ではあまり使われず、フォーマルな文章やスピーチで用いられることが多い。また、抽象的な概念(例:平和、自由)を危険にさらす場合にも使われる。
脅かす、脅威を与える、という意味。人や物事に対して、危害を加える可能性を示唆する際に用いられる。口頭での脅迫から、自然災害の脅威まで、幅広い状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"Jeopardize"は結果として危険な状態になることを指すが、"threaten"は危険な状態になる可能性を強調する。また、"threaten"は意図的な脅威(例:テロリストの脅迫)を表す場合にも使われる。 【混同しやすい点】"Threaten"は必ずしも実際に危険が及ぶとは限らない。脅威の存在を示すだけで、結果は不確実な場合が多い。一方、"jeopardize"はある程度、危険が現実化する可能性を示唆する。
妥協する、という意味の他に、弱体化させる、危うくするという意味も持つ。安全や信用、原則などが損なわれる状況で使われる。 【ニュアンスの違い】"Jeopardize"は直接的に危険にさらすことを意味するが、"compromise"は徐々に、あるいは間接的に弱体化させるニュアンスがある。特に、セキュリティや信頼性が損なわれる場合によく用いられる。 【混同しやすい点】"Compromise"は安全や原則など、抽象的な概念が損なわれる場合に使われることが多い。例えば、「セキュリティシステムがcompromisedされた」のように、システムや情報が危険にさらされる状況で用いられる。
危険を冒す、という意味。また、名詞として「危険」という意味も持つ。何かが失われる可能性や、悪い結果が生じる可能性がある状況で使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Jeopardize"は他動詞として、何かを危険な状態にすることを意味するが、"risk"は名詞としても動詞としても使われる。「risk something」のように使う場合は、自ら進んで危険を冒すニュアンスがある。 【混同しやすい点】"Risk"は必ずしも悪い結果を意味するとは限らない。リスクを冒すことで、利益を得る可能性もある。一方、"jeopardize"は基本的に悪い結果につながる可能性を示唆する。
脅威、脅し、という意味。差し迫った危険や脅威を指す。フォーマルな文脈やニュース記事などでよく見られる。 【ニュアンスの違い】"Jeopardize"は具体的な行動によって危険な状態になることを指すが、"menace"は脅威そのもの、または脅威を与える存在を指す。より強い恐怖感や威圧感を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"Menace"は名詞としても動詞としても使われるが、動詞として使う場合は、脅威を与える対象が明確であることが多い。例えば、「テロリストが都市をmenaceしている」のように、具体的な対象に対する脅威を示す場合に用いられる。
派生語
『危険』または『危機』を意味する名詞。もともと古フランス語の『jeu parti(五分五分のゲーム)』に由来し、そこから『不確実な状況』『危険』へと意味が変化した。日常会話よりも、ニュースや法律関連の文書でよく使われる。
- jeopardous
『危険な』という意味の形容詞。現代英語ではあまり一般的ではないが、『jeopardy』の状態を表す形容詞として理解できる。フォーマルな文脈や文学的な表現で見られることがある。
語源
「jeopardize」は、古フランス語の「jeu parti」(五分五分のゲーム、不利な立場)に由来します。これは「jeu」(ゲーム)と「parti」(分割された、分けられた)という二つの要素から構成されています。元々は中世のゲームにおける不確実性やリスクの高い状況を指していましたが、次第に一般的な意味での「危険にさらす」「台無しにする」という意味へと変化しました。つまり、元々はゲームにおける「五分五分の状況」が、比喩的に「危険な状況」を意味するようになり、最終的に「危険にさらす」という動詞として使われるようになったのです。たとえば、ビジネスで「新しい市場への参入は、会社の評判をjeopardize(危険にさらす)可能性がある」のように使われます。
暗記法
「jeopardize」は中世の賭博に由来し、単なる危険以上の意味を持ちます。運命に身を委ねる「賭け」のニュアンスを含み、未来や名誉を賭ける深刻な状況を示唆します。シェイクスピア劇では愛や忠誠をjeopardizeする場面が登場し、倫理的ジレンマや社会的責任が問われる現代にも通じます。企業の不正が評判をjeopardizeする状況は、単なる損失を超えた倫理の欠如を示唆します。この言葉は、大切なものを賭ける覚悟や、倫理観を問いかけるのです。
混同しやすい単語
『jeopardize』と語源が同じで、スペルも似ているため混同しやすい。名詞で『危険』という意味であり、動詞の『jeopardize』(危険にさらす)とは品詞が異なる。文脈で判断する必要がある。語源的には、古フランス語の『jeu parti』(不確かなゲーム)に由来し、賭けの要素から危険という意味に発展した。
最初の数文字のスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。『嫉妬深い』という意味の形容詞であり、『jeopardize』とは意味が全く異なる。発音も異なるため、注意が必要。語源は古フランス語の『gelos』(熱心な、熱狂的な)に由来し、愛情における独占欲から嫉妬という意味になった。
語尾の 'ize' が共通しているため、動詞として認識されやすい。ただし、意味は『妥協する』であり、『jeopardize』とは意味が大きく異なる。スペルも文字数が多く、'promise' の部分に注意すると区別しやすい。語源的にはラテン語の『compromittere』(相互に約束する)に由来し、紛争解決のための相互譲歩の意味合いを持つ。
語尾の 'type' が共通しており、スペルが長く複雑なため、視覚的に似ていると感じやすい。『固定観念』という意味の名詞または動詞であり、『jeopardize』とは意味が異なる。発音も異なるため、注意が必要。印刷用語に由来し、同じ版を何度も使うことから、一般化されたイメージという意味になった。
語尾の 'ize' が共通しているため、動詞として認識されやすい。意味は『暗記する』であり、『jeopardize』とは意味が大きく異なる。また、発音も異なるため注意が必要。語源的にはラテン語の『memor』(記憶)に由来し、記憶に留めるという意味を持つ。
語尾の 'ize' が共通しているため、動詞として認識されやすい。意味は『権限を与える』であり、『jeopardize』とは意味が大きく異なる。スペルも長く、'author' の部分に注意すると区別しやすい。語源的にはラテン語の『auctor』(創始者、権威者)に由来し、権威を与えるという意味を持つ。
誤用例
日本語の『危うくする』という言葉に引きずられると、無生物主語(ここでは『車』)が『jeopardize』の対象になりがちです。しかし、英語では『jeopardize』は通常、人や生命、安全など、より重大なものを危険にさらす場合に使われます。車そのものが危険にさらされる状況は、例えば『His reckless driving damaged the car.』のように表現するのが自然です。背景には、英語では抽象的な概念や価値観を重視する傾向があり、『生命』や『安全』といった、より上位の概念に影響を与える場合に『jeopardize』が選ばれるという考え方があります。日本人が『〜を危うくする』と考える範囲よりも、英語の『jeopardize』が指す範囲は狭い、と考えると良いでしょう。
『jeopardize』は『危険にさらす』という意味合いが強く、深刻な状況、例えば法的責任やキャリアの危機などを引き起こす可能性がある場合に使われます。単に『恥をかかせる』程度の意味で使うと、大げさな印象を与えてしまいます。この文脈では、より穏やかな『embarrass(困らせる、恥をかかせる)』が適切です。日本人は『迷惑をかける』という言葉を幅広く使うため、『jeopardize』も同様に使えると考えがちですが、英語では語感の強さに注意が必要です。文化的背景として、英語では直接的な表現を避け、婉曲的に伝えることが好まれる場合もあります。そのため、軽い状況を大げさに表現すると、不自然に聞こえることがあります。
『jeopardize』は深刻な脅威や危険を意味するため、小さなスキャンダルに対して使うと不相応です。この場合は、評判がいくらか傷ついたというニュアンスを表す『tarnish(汚す、傷つける)』がより適切です。日本人は『評判を危うくする』という表現を文字通りに捉え、『jeopardize』を選んでしまいがちですが、英語ではスキャンダルの規模や影響度合いによって適切な動詞を選ぶ必要があります。また、英語ではビジネスシーンにおいて、過度に感情的な表現を避け、客観的な事実を伝えることが重視されます。そのため、小さなスキャンダルに対して『jeopardize』を使うと、冷静さを欠いていると判断される可能性もあります。
文化的背景
「jeopardize」は、中世の賭博用語にルーツを持ち、文字通り「勝敗の不確実性の中に置く」という意味合いを持ちます。これは単に危険に晒すだけでなく、運命や偶然に身を委ねる、ある種の「賭け」のニュアンスを含んでいる点が重要です。中世社会における賭博は、単なる娯楽以上の意味を持ち、社会的地位や財産を左右する真剣勝負の場でした。そのため、「jeopardize」は、単なるリスクを超えた、自身の未来や名誉を賭けるような、より深刻な状況を表す言葉として定着しました。
たとえば、シェイクスピアの戯曲には、登場人物が自身の愛、忠誠心、あるいは王国そのものを「jeopardize」する場面が頻繁に登場します。これらの場面では、単に危険に晒されるだけでなく、登場人物たちが自らの意志で運命の女神に挑戦し、自らの価値観を試している様子が描かれています。彼らは、リスクを承知の上で、より大きな目的のために全てを賭ける覚悟を示しているのです。この「賭け」の精神は、「jeopardize」という言葉に、単なる危険性以上の、強い意志や決意といった文化的含みを与えています。
現代社会においても、「jeopardize」は、単なるリスクマネジメントの文脈を超えて、倫理的ジレンマや社会的責任が問われる場面で用いられます。たとえば、企業の不正行為が発覚し、企業の評判や従業員の雇用が「jeopardized」される場合、それは単なる経済的損失以上の意味を持ちます。そこには、企業倫理の欠如、社会への裏切り、そして未来への責任放棄といった、より深刻な問題が潜んでいます。「jeopardize」という言葉は、常に、何が大切で、何を賭ける価値があるのか、という問いを私たちに投げかけているのです。
このように、「jeopardize」は、単なる危険性を示すだけでなく、賭け、運命、そして倫理という、人間の根源的な価値観と深く結びついた言葉です。その文化的背景を理解することで、私たちはこの言葉をより深く理解し、より適切に使いこなすことができるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解でも、内容理解を深めるための重要な語彙として登場することがある。特に、環境問題や社会問題といったテーマの文章で使われやすい。注意点としては、類義語とのニュアンスの違いを理解しておくこと(例:endanger, threaten)。
Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で、ビジネスシーンを想定した文脈で出題される可能性がある。例えば、プロジェクトの遅延が会社の評判を危うくする、といった状況で使われる。頻度は高くないが、ビジネス語彙として覚えておくと有利。
リーディングセクションで、アカデミックな文章(科学、歴史、社会科学など)の中で登場する。研究結果や政策の影響など、抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。ライティングセクションでも、議論を展開する際に使用できる。同義語(e.g., risk, imperil)との置き換え表現も覚えておくと良い。
難関大学の長文読解問題で出題されることがある。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題でキーワードとなる場合がある。社会問題や環境問題に関する文章で登場しやすい。動詞としての意味だけでなく、名詞形(jeopardy)や形容詞形(jeopardous)も覚えておくと対応力が上がる。