英単語学習ラボ

in a sense

/ɪn ə sɛns/(イナ センス)

'in' の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を左右に少し引き、短く発音します。 'a' は弱母音 /ə/ (schwa) で、曖昧な「ア」の音です。 'sense' の /s/ は舌先を上前歯の裏に近づけて息を出す音で、日本語のサ行よりも摩擦が強いです。最後の /ns/ は、鼻音の /n/ の後、無声歯摩擦音 /s/ が続くため、/n/ が曖昧にならないように注意しましょう。

副詞

ある意味で

完全ではないものの、ある側面から見れば真実である、またはそう言える、というニュアンス。断定を避けつつ、限定的な同意や理解を示す際に使われる。例えば、課題は終わったかと聞かれ、完璧ではないが大部分は終わった場合に「ある意味では終わった」と答える。

My friend acts like a teacher, in a sense, because he always helps me study.

私の友達はある意味で先生みたいです。なぜなら、いつも私の勉強を手伝ってくれるからです。

この文では、友達が実際に先生ではないけれど、先生のように頼りになり、教えてくれる様子が描かれています。完全に「先生」とは言えないけれど、その役割を「ある意味で」果たしている、というニュアンスを伝える時に使います。

My new job is hard, but in a sense, it's also very exciting for me.

私の新しい仕事は大変ですが、ある意味では、私にとってとてもワクワクするものでもあります。

新しい仕事について話しています。大変だと感じつつも、挑戦的で楽しい側面もある、という複雑な気持ちを表しています。完全に「楽しい」とは言えないけれど、ある側面から見れば「楽しい」と言える、という時に使います。

It's raining, which is sad, but in a sense, it helps the plants grow.

雨が降っていて、それは残念だけど、ある意味では植物が育つのに役立っています。

雨が降ることで感じるネガティブな気持ち(sad)と、それが自然にもたらすポジティブな影響を対比させています。ある視点から見れば良いこと、という状況で「in a sense」が使われます。

副詞

言ってみれば

比喩的な表現や、より正確な言葉を探している時に使われる。厳密な定義ではないものの、近い意味合いを持つことを伝えたい場合に便利。例えば、その街は「言ってみれば、私の故郷のようなものだ」のように使う。

This new language app is, in a sense, a fun game that helps you learn words.

この新しい言語アプリは、言ってみれば、単語を学ぶのに役立つ楽しいゲームです。

友達が目を輝かせながら新しいアプリについて話している場面を想像してみてください。「完全にゲームというわけではないけれど、ゲームのように夢中になれて楽しい」というニュアンスを伝える時にぴったりです。何かを別のものに例えたり、ある側面を強調したりする際によく使われます。

Our team's presentation was, in a sense, a success, even though we were a bit nervous.

私たちのチームのプレゼンテーションは、言ってみれば成功でした。少し緊張したけれど。

プレゼンテーションが終わって、チームのメンバーがホッとしている情景です。完璧ではなかったかもしれないけれど、目標は達成した、という「ある意味での成功」を表現しています。少し謙遜したり、限定的な評価を伝えたりする際に自然な表現です。

After working all day, I felt, in a sense, completely empty but satisfied.

一日中働いた後、言ってみれば、私は完全に空っぽになったけれど満足していました。

長時間の仕事でへとへとになり、ソファに倒れ込むような場面を想像してください。体は疲れて空っぽになったけれど、やり遂げたことへの満足感がある、という複雑な感情を「言ってみれば」と表現しています。言葉にしにくい感覚や、矛盾する感情を説明する際に役立つ表現です。

コロケーション

true in a sense

ある意味では正しい

この表現は、完全には正確ではないかもしれないが、ある特定の視点や条件においては真実である、というニュアンスを伝える際に用いられます。例えば、『彼の言っていることは、ある意味では正しいが、全体としては間違っている』のように使います。この構文は、相手の意見を部分的に認めつつ、全体としては同意しないという微妙な立場を表現するのに適しています。ビジネスシーンや議論の場で、相手に配慮しながら自分の意見を述べたい場合に役立ちます。

misleading in a sense

ある意味では誤解を招く

情報や発言が、必ずしも意図的ではないものの、特定の解釈をすると誤解を生じさせる可能性があることを指摘する際に使われます。『その広告は、ある意味では誤解を招く可能性がある』のように、注意喚起を促す文脈で使われることが多いです。これは、完全な嘘ではないものの、真実を歪めているような状況を指します。報道や広告など、情報伝達の正確性が求められる場面で特に重要となる表現です。

in a sense that

~という意味において

この構文は、特定の観点や意味合いに焦点を当てて説明を加えたいときに使います。例えば、『彼は、ある意味では天才だと言える。なぜなら、誰も思いつかないような発想をするからだ』のように用います。that節以下で具体的な説明をすることで、どのような意味で前の部分が当てはまるのかを明確にします。フォーマルな文章や、込み入った概念を説明する際に適しています。

poetic in a sense

ある意味で詩的である

この表現は、何かが美的感覚を刺激したり、感情を揺さぶるような性質を持っていることを示唆する際に用いられます。必ずしも文字通りの詩である必要はなく、比喩的な美しさや深みがある場合に適用されます。『彼女の絵は、ある意味で詩的だ。なぜなら、言葉では表現できない感情を呼び起こすからだ』のように使われます。文学、美術、音楽などの芸術分野でよく用いられる表現です。

in a very real sense

非常に現実的な意味で

「in a sense」を強調した表現で、単なる比喩や抽象的な意味合いではなく、実際にその通りである、という強い確信を伝えたいときに使います。『地球温暖化は、非常に現実的な意味で、私たちの生活に影響を与えている』のように、問題の深刻さや重要性を強調する際に効果的です。報道や学術論文など、客観的な事実に基づいた議論を行う際に適しています。

limited in a sense

ある意味で限定的である

何かの範囲、能力、または影響力が完全に自由ではなく、何らかの制約を受けていることを指摘する際に使われます。例えば、『この技術は、ある意味で限定的だ。なぜなら、特定の環境下でしか機能しないからだ』のように用います。ビジネスシーンや技術的な議論において、対象の限界や制約を明確にする際に役立ちます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある主張や解釈を限定的に支持する際に用いられます。例えば、経済学の論文で「このモデルは、ある意味で現実を単純化している」と述べたり、社会学の研究で「インタビュー結果は、ある意味で社会構造の変化を反映している」と分析したりする際に使われます。議論のニュアンスを伝えるのに役立ちます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議やプレゼンテーションなどで、発言の範囲を限定したり、意見の柔らかさを出したりするために使われます。例えば、「この戦略は、ある意味でリスクが高い」とリスクを認識しつつ提案したり、「このプロジェクトは、ある意味で成功と言える」と限定的な成功を強調したりする際に用いられます。フォーマルな印象を与えられます。

日常会話

日常会話では、自分の発言を控えめにしたり、相手に配慮したりする際に使われます。例えば、「この料理、ある意味で美味しいね(でもちょっと味が濃いかも)」のように、直接的な批判を避けるために使ったり、「あの映画、ある意味で感動した(けどちょっと長かった)」のように、ポジティブな感情を表現しつつも、完全に同意しないニュアンスを伝えたりする際に用いられます。

関連語

類義語

  • 口語で「ある意味で」「いくらか」という意味を表す。日常会話で頻繁に使われ、正確さを避けたい場合や、発言を和らげたい時に用いられる。 【ニュアンスの違い】"in a sense"よりもさらにカジュアルで、より曖昧な印象を与える。フォーマルな場面には不向き。主観的な判断や印象を伝える際に便利。 【混同しやすい点】"in a sense"よりもくだけた表現であり、フォーマルな文章やビジネスシーンでは避けるべき。また、形容詞の前に置くことで、程度を表す副詞としても機能する(例: kind of tired)。

  • 「ある程度」「いくらか」という意味で、程度や範囲を限定する際に使われる。ビジネス、学術的な文脈でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"in a sense"よりも限定的な意味合いが強く、程度や範囲を明確に示唆する。客観的な事実や状況を説明する際に適している。 【混同しやすい点】"in a sense"が全体的な印象や解釈を示すのに対し、"to some extent"は数量化できる程度や範囲を示す。フォーマルな場面で使いやすいが、日常会話ではやや硬い印象を与える。

  • 「ある意味では」「ある点では」という意味で、部分的な同意や限定的な視点を示す。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用できる。 【ニュアンスの違い】"in a sense"と非常に近い意味を持つが、"in a way"は特定の側面や視点に焦点を当てるニュアンスが強い。全体的な解釈というより、部分的な同意や限定的な見方を強調する。 【混同しやすい点】"in a sense"が包括的な解釈を許容するのに対し、"in a way"は特定の視点や側面からの解釈に限定される。文脈によって使い分ける必要がある。

  • so to speak

    「いわば」「言ってみれば」という意味で、比喩や婉曲表現を用いる際に使われる。文学的な表現や、比喩的な説明をする際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"in a sense"よりも比喩的な意味合いが強く、直接的な表現を避けたい場合や、ユーモアを交えたい場合に用いられる。フォーマルな場面でも使用できるが、やや文学的な印象を与える。 【混同しやすい点】"in a sense"が直接的な意味合いを持つ一方、"so to speak"は比喩や婉曲表現を用いる。直訳すると意味が通じない場合もあるため、文脈を理解する必要がある。

  • 「ほとんど」「実質的に」という意味で、事実上そうであるということを表す。ビジネス、技術的な文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】"in a sense"よりも強い確信度を示し、実質的な意味合いを強調する。完全ではないものの、ほぼ同等であるというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"in a sense"が部分的な類似性や解釈を示すのに対し、"virtually"は実質的な同等性を示す。技術的な仕様やビジネス上の成果などを説明する際に適している。

  • 「実際には」「ほとんど」という意味で、現実的な視点から見た場合にそうであるということを表す。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"in a sense"よりも具体的な状況や結果に焦点を当て、現実的な側面を強調する。理論的な可能性よりも、実際の行動や結果を重視する。 【混同しやすい点】"in a sense"が抽象的な解釈を示すのに対し、"practically"は具体的な状況や結果を示す。問題解決や意思決定を行う際に役立つ。

派生語

  • 『感覚』『意味』を表す名詞。『in a sense』の核となる語。五感や理性的な判断力、言葉や状況の持つ意味合いなど、幅広い文脈で使用される。日常会話から学術論文まで頻出。

  • 『分別のある』『賢明な』という意味の形容詞。『sense』に『~できる』という意味の接尾辞『-ible』が付加され、『感覚で捉えられる』→『理解できる』→『賢明な』という意味に発展。日常会話やビジネスシーンで、人の性質や行動を評価する際に用いられる。

  • 『敏感な』『繊細な』という意味の形容詞。『sense』に『~しやすい』という意味の接尾辞『-itive』が付加され、『感覚を受けやすい』→『敏感な』という意味に発展。人の感情や物理的な刺激に対して、鋭敏であることを表す。日常会話や心理学、科学分野で用いられる。

反意語

  • 『文字通りに』という意味の副詞。『in a sense』が比喩的な意味合いを含むのに対し、この語は言葉本来の意味、正確な意味で使用されることを強調する。日常会話やビジネス文書で、誤解を避けるために用いられる。

  • 『正確に』『厳密に』という意味の副詞。『in a sense』が大まかな意味合いや解釈の余地を残すのに対し、この語は一点の曖昧さもなく、完全に合致することを表す。科学的な文脈や契約書など、正確性が求められる場面で用いられる。

語源

"in a sense" は、直接的な語源分解が難しい表現ですが、構成要素から意味を理解できます。"in"は「〜の中に」という場所や状態を表し、"a"は不定冠詞で「一つの」を意味します。そして、"sense"は「感覚」「意味」「理性」といった意味を持ちます。この語はラテン語の"sensus"(感覚、知覚、理解)に由来し、"sentire"(感じる、知覚する)という動詞から派生しました。つまり、"in a sense"は直訳すると「ある感覚において」「ある意味において」となり、「全体ではなく、特定の見方や解釈において」という意味合いになります。例えば、「ある意味、彼は天才だ」という場合、彼の行動全体を肯定するのではなく、特定の才能や能力に焦点を当てていることを示唆します。日本語の「ある意味で」と非常に近いニュアンスを持つ表現です。

暗記法

「in a sense」は、絶対を避け、多角的な視点を重んじる知的謙虚さの表れ。古代ギリシャのソフィストたちは、この言葉で複雑な問題を捉え、ルネサンスの人文主義者たちは固定観念を打ち破った。文学では、登場人物の曖昧な心理を描き、現代アートでは鑑賞者に自由な解釈を促す。現代社会では、多様な意見に配慮し合意形成を目指す姿勢を示すが、曖昧さは時に欺瞞ともなる。この言葉の背景には、唯一の真実への懐疑と、多様性を尊重する現代の価値観が息づいている。

混同しやすい単語

『in a sense』と『intense』は、どちらも『in』で始まり、発音が似ているため混同しやすいです。『intense』は形容詞で「強烈な」「激しい」という意味を持ちます。文脈によっては意味が通じる場合もありますが、通常は全く異なる意味で使用されます。日本人学習者は、特に会話の中で、それぞれの単語が持つ意味を意識して聞き分ける必要があります。語源的には、『intense』はラテン語の『intendere』(張り詰める)に由来し、物理的な緊張感や精神的な集中を表すニュアンスがあります。

『in a sense』と『insane』も、同様に『in』で始まること、そして音節数が似ているため、特にリスニング時に混同される可能性があります。『insane』は形容詞で「正気でない」「狂気の」という意味です。意味は全く異なり、誤用すると相手に誤解を与える可能性があります。注意点としては、発音の微妙な違い(/s/の有無)を意識することと、文脈から判断することが重要です。心理学用語としてもよく使われる単語なので、覚えておくと便利です。

『incense』は名詞としては「香」、動詞としては「激怒させる」という意味を持ちます。発音は名詞の場合 /ˈɪnsɛns/、動詞の場合 /ɪnˈsɛns/ とアクセントが異なりますが、『in a sense』とスペルが似ているため、混同されることがあります。特に、動詞として使われる場合は文脈が大きく異なるため、注意が必要です。語源的には、ラテン語の『incendere』(火をつける)に由来し、香を焚く行為や、感情を燃え上がらせるイメージと関連しています。

『essence』は「本質」「真髄」という意味の名詞です。スペルの一部(最初の音節)が似ており、また、抽象的な概念を表す点でも共通するため、混同される可能性があります。しかし、意味は大きく異なります。『in a sense』が「ある意味では」という限定的な意味合いを持つのに対し、『essence』は物事の中核を表します。哲学的な議論でよく使われる単語であり、例えば「人生のエッセンスとは何か」のような問いに使われます。

『census』は「国勢調査」という意味の名詞です。スペルと発音の一部が似ていますが、意味は全く異なります。特に、英語のニュース記事などで頻繁に登場する単語であるため、意味を理解しておく必要があります。政府機関や統計に関する文脈でよく使われるため、『in a sense』と混同する可能性は低いですが、スペルミスには注意が必要です。語源的には、ラテン語の『censere』(評価する、見積もる)に由来し、人口や財産を評価する行為を表しています。

『absence』は「不在」「欠如」という意味の名詞です。スペルの一部が似ており、どちらも抽象的な概念を表すため、特にライティング時に混同される可能性があります。『in a sense』がある意味で存在することを示すのに対し、『absence』は何かが存在しないことを示します。例えば、「心のabsence(心の不在)」のように使われます。

誤用例

✖ 誤用: "In a sense, his argument is absolutely correct."
✅ 正用: "In a sense, his argument is correct."

日本語の『ある意味では、彼の主張は絶対に正しい』を直訳しようとすると、つい『absolutely』を付け加えてしまいがちです。しかし、英語の『in a sense』は、正確性や完全性を強調する言葉(absolutely, completely, totallyなど)とは相性が悪く、むしろ『完全ではないが、ある側面から見れば』というニュアンスを含みます。したがって、絶対的な正しさを主張する文脈では、相容れない表現となります。この誤用は、日本語の『ある意味』が持つ曖昧さを強調する用法と、英語の『in a sense』が持つ限定的な意味合いとのずれから生じます。より強い確信を表す場合は、 "His argument is absolutely correct." や "His argument is completely valid." のように、『in a sense』を避けるのが適切です。

✖ 誤用: "In a sense, I am feeling a little blue today because of the weather."
✅ 正用: "I am feeling a little blue today because of the weather, in a sense."

『In a sense』を文頭に置くと、発言全体のトーンがわずかにフォーマルになります。日常的な会話で、特に感情を述べる文脈においては、文末に置くことで、よりカジュアルで控えめな印象を与えることができます。日本語の『まあ、そんな感じ』のようなニュアンスに近いです。日本人が英語を話す際、文法的に正しい位置に単語を置くことを意識しすぎるあまり、不自然なフォーマルさが出てしまうことがあります。この例では、日常会話においては、文末に『in a sense』を置くことで、より自然な英語表現になります。

✖ 誤用: "In a sense, he is innocent, but I don't trust him."
✅ 正用: "He is technically innocent, but I don't trust him."

『In a sense』は、ある特定の視点や解釈において真実であることを認める場合に用いますが、その背後には、より大きな状況や別の視点が存在することを示唆します。この例では、法的な意味での無罪を示唆する意図があると推測されますが、『in a sense』はやや曖昧で、本当に無罪なのか疑念が残る印象を与えます。より明確に法的な無罪を伝えたい場合は、『technically』を用いる方が適切です。この誤用は、日本語の『ある意味』が持つ曖昧さを、英語の『in a sense』にそのまま当てはめてしまうことで生じます。英語では、より正確なニュアンスを伝えるために、適切な副詞を選ぶ必要があります。

文化的背景

「in a sense」は、物事を捉える際の視点の柔軟性、あるいは曖昧さを許容する姿勢を反映する表現です。絶対的な真実や明確な定義を避け、多角的な解釈を尊重する知的謙虚さを示す言葉として、西洋文化、特に議論や分析が重視される学術的な文脈で重宝されてきました。

歴史を遡ると、古代ギリシャの哲学において、ソフィストたちが絶対的な真理の探求よりも、議論における説得力を重視したことが思い出されます。彼らは、物事を「ある意味では(in a sense)」肯定し、別の意味では否定することで、複雑な問題を多角的に捉えようとしました。この柔軟な思考法は、後のルネサンス期における人文主義者たちにも受け継がれ、固定観念にとらわれず、古典を新たな視点から解釈する姿勢を育みました。

文学作品においても、「in a sense」は登場人物の複雑な心理描写や、物語の曖昧な結末を描く際に効果的に用いられます。例えば、ヘンリー・ジェイムズの小説では、登場人物たちが自身の感情や状況を完全に理解しているわけではなく、「ある意味では」こう感じている、「ある意味では」こう考えている、といった微妙な心の揺れが頻繁に表現されます。これは、人間の心理が単純な二元論では捉えきれない、複雑で多層的なものであることを示唆しています。また、現代アートにおいては、作品の意図を明確にせず、「ある意味では」こう解釈できる、という曖昧さを残すことで、鑑賞者に自由な解釈の余地を与える手法も存在します。

現代社会においては、「in a sense」は、政治的な議論や社会問題に対する意見表明において、自身の立場を明確にせず、相手の意見にも配慮する姿勢を示すために用いられることがあります。これは、多様な価値観が共存する社会において、対立を避け、合意形成を目指すためのコミュニケーション戦略として機能します。ただし、過度な曖昧さは、責任回避や欺瞞と捉えられる可能性もあるため、注意が必要です。この言葉の背後には、「絶対的な正義」や「唯一の真実」といった概念に対する懐疑的な視線が存在し、多様な解釈や視点を尊重する現代社会の価値観が反映されていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上で、長文読解パートで時々見られる

- 文脈・例題の特徴: やや硬めの文章、論説文、説明文など

- 学習者への注意点・アドバイス: 「ある意味では」「ある程度」といった意味を文脈から判断する必要がある。直訳にとらわれず、文全体の流れを理解することが重要。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的見られる

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章(メール、レポートなど)

- 学習者への注意点・アドバイス: 「ある意味では」という意味合いで、前後の文脈を要約・補足する形で使われることが多い。文脈把握が重要。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章、論説文、科学論文など

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や議論を導入する際に使われることが多い。パラフレーズ(言い換え)の選択肢に注意。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で時々見られる

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語など幅広い

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味合いが微妙に変化するため、前後の文脈から正確な意味を把握する必要がある。比喩的な表現と組み合わされることもある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。