英単語学習ラボ

hospitalization

/ˌhɒspɪtəlɪˈzeɪʃən/(ハァスピトゥラィゼィシュン)

強勢は 'ta' の部分にあります。最初の 'ho' は「ホ」よりも口を大きく開けた「ハ」に近い音です。't' は母音に挟まれているため、軽く発音されるか、場合によっては「ラ」行に近い音に聞こえることもあります。最後の 'tion' は「シュン」と発音しますが、舌先をどこにもつけずに発音する曖昧母音(schwa)/ə/ に近いため、「ション」と強く発音しないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

入院

病気や怪我の治療のため、医療機関に一定期間滞在すること。単に病院にいる状態ではなく、治療を目的とした滞在を指します。緊急入院、計画入院など、様々な状況で使用されます。

The doctor told him that hospitalization was necessary for his recovery.

医師は彼に、回復のために入院が必要だと告げました。

この例文は、医師が患者に「入院が必要である」と伝える、最も典型的で自然な場面を描写しています。患者は医師の言葉に少し驚きと不安を感じているかもしれません。「necessary for his recovery」は「彼の回復のために必要」という意味で、入院の理由が明確に伝わります。

Her family was worried about the long hospitalization of their grandmother.

彼女の家族は、おばあちゃんの長期入院を心配していました。

この例文は、家族が病気のおばあちゃんの「入院期間」について心配している様子を伝えます。家族が集まって、おばあちゃんのことを話し合っている情景が目に浮かびます。「be worried about 〜」は「〜について心配している」という日常的によく使う表現です。'long' をつけることで、入院期間が長いことを示しています。

He tries to live a healthy life to avoid hospitalization in the future.

彼は将来の入院を避けるため、健康的な生活を送ろうと努めています。

この例文は、健康を意識して「入院を避ける」という、予防的な行動を描いています。ウォーキングをしたり、食事に気をつけたりする彼の姿が想像できます。「try to do 〜」は「〜しようと努める」という意味で、目標に向かって努力する様子を表します。'avoid hospitalization' は「入院を避ける」という意味で、健康管理の文脈でよく使われます。

名詞

入院期間

入院している期間全体を指す。治療の経過観察やリハビリテーションなど、入院を必要とする全期間を意味します。長期にわたる入院の場合などに使われます。

Her hospitalization was quite long, but she is finally home now, looking much better.

彼女の入院期間はかなり長かったのですが、ようやく家に帰れて、ずいぶん元気そうです。

心配していた友人が、安堵して入院期間について話している情景です。「hospitalization」が「入院していた期間そのもの」を指し、その期間が長かったことを伝えています。退院して元気にしている様子まで想像できますね。

The doctor said my father's hospitalization would be only a few days after his minor surgery.

医師は、父の軽い手術後の入院期間は数日だけだろうと言いました。

家族が医師から説明を受け、これから始まる入院期間の目安を聞いて安心している場面です。「would be」を使うことで、未来の予測や予定された期間を自然に表現しています。医療現場でよく聞かれる会話です。

I was so happy that my hospitalization was much shorter than expected, and I could go back to work soon.

入院期間が予想よりもずっと短くて、すぐに仕事に戻れると知ってとても嬉しかったです。

入院していた本人が、無事に退院し、その期間が予想より短かったことへの喜びを語る情景です。自分の感情を交えて「hospitalization」を使うことで、よりリアルな会話になります。仕事復帰への期待感も伝わってきます。

コロケーション

require hospitalization

入院を必要とする

病気や怪我の重症度を説明する際によく用いられる表現です。単に「入院する」 (be hospitalized) よりも、医師の判断や医学的な必要性によって入院が決定されたニュアンスが強まります。例えば、「The patient's condition worsened and required hospitalization.(患者の状態が悪化し、入院が必要となった)」のように使われます。口語よりも医療関係者間の報告や、ややフォーマルな文脈で使用されることが多いです。

prevent hospitalization

入院を防ぐ

予防医療や早期治療の重要性を強調する際に用いられる表現です。病気の悪化を防ぎ、入院に至る事態を避けるという意味合いが含まれます。例えば、「Early intervention can often prevent hospitalization.(早期介入は、しばしば入院を防ぐことができる)」のように使われます。公衆衛生や医療政策の分野でよく見られます。

following hospitalization

入院後

入院後の経過やケアについて言及する際に使われます。時間の流れを示す表現として、医療記録や患者への説明で頻繁に用いられます。「Following hospitalization, the patient required physical therapy.(入院後、患者は理学療法を必要とした)」のように使われます。医学論文や報告書など、比較的フォーマルな文脈に適しています。

duration of hospitalization

入院期間

入院が継続する期間を指す表現です。医療費、リハビリ計画、患者の回復状況などを評価する上で重要な指標となります。「The duration of hospitalization was significantly reduced due to the new treatment protocol.(新しい治療プロトコルにより、入院期間が大幅に短縮された)」のように使用されます。医療統計や研究論文でよく用いられます。

rate of hospitalization

入院率

特定の地域、年齢層、疾患などにおける入院の割合を示す統計的な指標です。公衆衛生の状況や医療サービスの利用状況を把握するために用いられます。「The rate of hospitalization for influenza decreased after the vaccination campaign.(インフルエンザの入院率は、ワクチン接種キャンペーン後に低下した)」のように使われます。疫学研究や政策立案において重要な情報源となります。

avoid hospitalization

入院を避ける

入院を回避するための努力や手段を指す表現です。患者の希望や、医療経済的な観点から入院を可能な限り避けるというニュアンスが含まれます。「The goal of the home care program is to help patients avoid hospitalization.(在宅ケアプログラムの目標は、患者が入院を避けるのを助けることである)」のように使われます。医療現場や介護の分野でよく耳にします。

long-term hospitalization

長期入院

比較的長期間にわたる入院を指します。慢性疾患や重度の障害を持つ患者に対して用いられることが多いです。「Long-term hospitalization can have a significant impact on a patient's mental health.(長期入院は患者の精神衛生に大きな影響を与える可能性がある)」のように使われます。社会福祉や高齢者医療の文脈でよく議論されます。

使用シーン

アカデミック

医学、公衆衛生、社会学などの分野の研究論文や学術的な議論で使われます。例えば、「入院期間と患者の予後に関する研究」や、「入院率の地域差に関する分析」といった文脈で用いられます。専門的な内容を扱うため、フォーマルな文体で使用されることが多いです。

ビジネス

企業の福利厚生、保険、医療関連事業などの分野で、報告書や会議資料などで使われることがあります。例えば、「従業員の入院による休業損失」や、「入院保険の加入率」といったデータを分析する際に用いられます。ビジネス文書では、正確性と客観性が求められるため、やや硬い表現になる傾向があります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事や医療情報サイトなどで目にすることがあります。例えば、「インフルエンザによる入院患者が増加」といった報道や、「入院時の持ち物リスト」のような情報提供で用いられます。個人的な経験を話す場合でも、「入院」という言葉を使うより、「入院することになった」のように婉曲的な表現が好まれる傾向があります。

関連語

類義語

  • 病院や施設への『受け入れ』を意味し、患者が正式に病院の一員として迎え入れられるプロセスを指す。名詞。事務手続きや初期診断を含む場合がある。 【ニュアンスの違い】"Hospitalization"よりもフォーマルな印象で、病院側の視点や手続きに重点が置かれることが多い。緊急性よりも計画的な入院を指す場合もある。 【混同しやすい点】"Admission"は入学や入会など、病院以外の組織への受け入れにも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、admission fee(入場料)のような用法もある。

  • 『閉じ込められること』『監禁』という意味合いが強く、自由が制限された状態を指す。病気や出産のために病院に滞在することを指す場合もある。 【ニュアンスの違い】"Hospitalization"よりもネガティブなニュアンスを含む場合があり、患者自身の意思に反して入院している状況を連想させる。また、出産に関連して使われることもある。 【混同しやすい点】一般的には犯罪や戦争など、より深刻な状況で使われることが多い。病院への入院を指す場合は、やや古風な言い方となる。

  • 病気や怪我に対する『治療』を意味し、具体的な医療行為や投薬などを指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"Hospitalization"は入院という状態全体を指すのに対し、"treatment"は入院中に行われる個々の治療行為に焦点を当てる。入院を伴わない治療も含む。 【混同しやすい点】"Treatment"は入院の有無に関わらず、広く医療行為全般を指すため、入院という状況を特定する場合には不適切。"Medical treatment"のように使われる。

  • 一時的な『滞在』を意味し、ホテルや親戚の家など、様々な場所に一時的に留まることを指す。病院への入院期間を指す場合もある。 【ニュアンスの違い】"Hospitalization"よりもカジュアルな表現で、入院の深刻さや長期性を強調しない場合に用いられる。日常会話でよく使われる。 【混同しやすい点】"Stay"は一時的な滞在全般を指すため、入院以外の状況でも頻繁に使われる。入院期間を具体的に示す場合には、"hospital stay"のようにhospitalと組み合わせて使う必要がある。

  • inpatient care

    病院内で提供される『入院患者のケア』を意味し、医師や看護師による継続的な医療サービスを指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"Hospitalization"が入院という状態そのものを指すのに対し、"inpatient care"は入院中に提供される具体的な医療サービスの内容に焦点を当てる。専門的な医療用語。 【混同しやすい点】"Inpatient care"は医療関係者が使う専門用語であり、一般の人が日常会話で使うことは少ない。"Outpatient care"(外来診療)との対比で用いられることが多い。

  • 病気や怪我からの『回復』を意味し、体力を回復させるための期間やプロセスを指す。必ずしも入院を伴うとは限らない。 【ニュアンスの違い】"Hospitalization"が入院という状態を指すのに対し、"recuperation"は入院後、または自宅療養中の回復過程に焦点を当てる。入院が必要ない病状にも使用可能。 【混同しやすい点】"Recuperation"は入院そのものではなく、回復期間を指すため、入院という状況を特定する場合には不適切。"Recuperate"(回復する)という動詞の形でもよく使われる。

派生語

  • 『病院』を意味する名詞。「hospitalization」の語源であり、中世ラテン語の『hospitale(巡礼者のための宿泊所、病院)』に由来。もともとは『客をもてなす場所』の意味合いが強く、そこから『治療を提供する場所』へと意味が変化。日常会話から医療関連の専門文書まで幅広く使用される、極めて基本的な語彙です。

  • 『もてなしの良い』『親切な』という意味の形容詞。「hospital」と同じ語源を持ち、元来の『客をもてなす』という意味合いを色濃く残しています。接尾辞『-able』は『〜できる』という意味ではなく、『〜の性質を持つ』という形容詞化の役割を果たしています。日常会話で人の性格を表す際や、観光地の紹介などで用いられます。

  • 『もてなし』『歓待』という意味の名詞。「hospitable」から派生した抽象名詞であり、接尾辞『-ity』は名詞化の役割を果たします。ビジネスシーンや観光業界でよく使用され、『おもてなしの精神』といった表現で用いられることが多いです。学術論文においても、サービス業における顧客満足度研究などで登場します。

反意語

  • 『退院』を意味する動詞、または名詞。「hospitalization(入院)」が治療やケアのために病院に『入る』ことを指すのに対し、「discharge」は治療を終えて病院から『出る』ことを意味し、明確な対義関係にあります。医療現場で頻繁に使用される専門用語であり、患者の状態が改善したことを示す重要な指標となります。

  • 『リハビリテーション』を意味する名詞。「hospitalization」が急性期治療を指すことが多いのに対し、「rehabilitation」は機能回復や社会復帰を目的とした、より長期的な治療や訓練を指します。入院期間を経て、社会復帰を目指す過程で重要な役割を果たし、対義語として捉えることができます。医療、福祉、スポーツなど幅広い分野で使用されます。

語源

"Hospitalization"は、「入院」や「入院期間」を意味する名詞です。この単語は、中世ラテン語の"hospitalis"(客をもてなす、親切な)に由来します。"Hospitalis"は、さらにラテン語の"hospes"(客、訪問者、もてなす人)から派生しました。この"hospes"は、現代英語の"hospitality"(もてなし)や"host"(主人、主催者)といった単語とも関連があります。"Hospitalization"は、まず"hospital"(病院)という名詞が生まれ、それに「〜化する」という意味の接尾辞"-ize"(動詞化)、「〜の状態、〜すること」という意味の接尾辞"-ation"(名詞化)が付加されてできた単語です。つまり、「病院(hospital)にいる状態(-ization)」が、この単語の基本的な意味合いとなります。かつて病院が、旅人や貧しい人々をもてなす場所であった名残が、語源に見て取れます。

暗記法

「hospitalization(入院)」は、単なる治療行為に留まらず、人間の脆弱性や社会からの隔離、そして生命の危機と回復という根源的な経験を象徴します。近代病院は、個人的苦難を社会全体で支えるシステムとして成立し、文学作品では主人公の内面を映す鏡として機能することも。しかし現代では、医療費高騰や高齢化社会といった問題とも結びつき、倫理的なジレンマも孕んでいます。パンデミック時には、社会の脆弱性を露呈させる言葉として、その意味はより深く、重みを増すのです。

混同しやすい単語

『hospitalization』と語源は同じですが、『病院』という意味の名詞です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『hospital』は第1音節にアクセントがありますが、『hospitalization』は第6音節にあります。名詞と名詞化された状態を表す単語の違いを意識しましょう。

綴りが似ており、特に語尾の『-ity』と『-ization』が混同されやすいです。『hospitality』は『手厚いもてなし』や『歓待』という意味の名詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。語源的には『hospital』と関連があり、もともとは巡礼者や貧しい人々を保護する場所から派生した言葉です。

語尾の『-ization』が共通しているため、スペルミスしやすい単語です。『realization』は『実現』や『理解』という意味の名詞であり、『hospitalization』とは意味が大きく異なります。接尾辞『-ize』は動詞を名詞化する働きがありますが、動詞の語幹が異なるため意味も異なります。

こちらも『-ization』で終わる単語であり、スペルミスに注意が必要です。『civilization』は『文明』という意味の名詞です。音の響きも似ているため、聞き間違いにも注意が必要です。語源的には『citizen(市民)』と関連があり、都市生活や社会構造の発達を表す言葉です。

sterilization

綴りが長く、どちらも医療関連の単語であるため、文脈によっては混同しやすいかもしれません。『sterilization』は『殺菌』や『不妊手術』という意味の名詞です。発音も似ていますが、意味合いが大きく異なるため、注意が必要です。医療系の文章では特に区別が重要になります。

initialization

コンピューター用語で『初期化』という意味です。発音の後半部分が似ているため、特に音声で聞き取る場合に混同しやすいかもしれません。IT系の文脈で登場することが多く、病院とは関連性が薄いため、文脈で判断できます。

誤用例

✖ 誤用: My hospitalization was very economical.
✅ 正用: My hospital stay was surprisingly affordable.

日本人が『入院』を名詞で表現する場合、つい『hospitalization』を選びがちですが、これはフォーマルな響きが強く、日常会話には不向きです。また、経済的負担が少なかったことを伝えたい場合、『economical』は『経済的』という意味では正しいものの、事務的で冷たい印象を与えます。より自然な口語表現として『hospital stay』を使い、費用面については『affordable』や『surprisingly cheap』など、感情を込めた表現を選ぶと、より人間味のある伝わり方になります。日本語の『入院費が安く済んだ』というニュアンスを直訳すると不自然になる典型例です。

✖ 誤用: I hope for your early hospitalization.
✅ 正用: I hope for your quick recovery from your illness.

日本語の『早期入院をお祈りします』という表現を直訳すると、このような誤用が生じやすいです。英語では、病気や怪我からの回復を願うのが一般的で、入院自体を願うのは不自然です。これは、英語圏の文化では、入院はあくまで治療の手段であり、目的ではないという考え方が根底にあるためです。また、日本語の『お祈りします』という丁寧な表現は、英語では状況に応じて様々な言い換えが必要であり、安易に『hope』を使うと、意図しない誤解を招く可能性があります。病状や関係性に応じて、『I'm thinking of you』や『Get well soon』など、より適切な表現を選びましょう。

✖ 誤用: The hospitalization rate is very democratic.
✅ 正用: The hospitalization rate is evenly distributed across all socioeconomic groups.

『democratic』は『民主的』という意味ですが、入院率の分布を説明する文脈では不適切です。日本人が『平等』や『公平』といったニュアンスを伝えたい場合に、安易に『democratic』を使ってしまうことがありますが、これは語義の取り違えによる誤用です。入院率が社会経済的な地位に関わらず均等であることを強調したい場合は、『evenly distributed』や『equitable』といった表現を使うのが適切です。また、社会保障制度や医療アクセスの平等性について議論するような文脈では、より詳細な説明が必要となるでしょう。日本語の『誰でも平等に入院できる』というニュアンスを英語で正確に伝えるためには、文脈に応じた語彙選択が重要です。

文化的背景

「hospitalization(入院)」は、単なる医療行為を超え、個人の脆弱性、社会からの隔離、そして生命の危機と回復という、人間の根源的な経験を象徴する言葉です。近代病院の成立と普及は、病という個人的苦難を、社会全体で支え、管理するシステムの一部としたことを意味します。19世紀以降の都市化と産業化が進むにつれて、病院は貧困層の最後の砦となり、同時に、医学の進歩を体現する希望の場所としても存在感を増していきました。

文学作品における「hospitalization」は、しばしば主人公の内面世界を映し出す鏡として機能します。例えば、結核療養所を舞台にしたトーマス・マンの『魔の山』では、入院という非日常的な空間が、登場人物たちの意識を深く掘り下げ、社会の価値観を相対化させる触媒となります。また、精神病院は、ミシェル・フーコーの『狂気の歴史』で指摘されるように、社会が異質なものを排除し、正常性を確立するための装置として描かれることがあります。このように、入院は単なる治療の場ではなく、社会的な権力構造や人間の精神構造を象徴する舞台となりうるのです。

現代社会において、「hospitalization」は、医療技術の進歩と同時に、医療費の高騰、高齢化社会の課題といった、複雑な問題と結びついています。入院期間の短縮化、在宅医療の推進などは、医療経済の効率化を目指す一方で、患者とその家族に新たな負担を強いる側面も持ち合わせています。また、パンデミックのような危機的状況下では、病院の逼迫が社会全体の脆弱性を露呈させ、「hospitalization」という言葉が、生命の危機と社会の安全保障という、より大きな文脈で語られるようになります。

さらに、「hospitalization」は、個人の尊厳や自己決定権といった倫理的な問題とも深く関わっています。終末期医療における入院の是非、延命治療の選択などは、患者自身の意思を尊重しつつ、家族や医療従事者の意見を調整する必要があり、その決定はしばしば困難を伴います。このように、「hospitalization」は、医療の進歩、社会構造の変化、そして人間の倫理観という、多岐にわたる要素が複雑に絡み合った、現代社会を象徴する言葉と言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性あり。特に、医療や社会問題に関するテーマで登場しやすい。文脈から意味を推測する能力が重要。語彙問題では、関連語句(hospital, hospitalizeなど)との区別が問われる。

TOEIC

Part 7(長文読解)で、医療関連の文書や保険に関する記事などで見かけることがある。頻度は高くない。ビジネス文脈で、社員の休職や福利厚生に関連して用いられることが多い。類義語(treatment, medical care)とのニュアンスの違いを理解しておく。

TOEFL

アカデミックな読解文(医療、社会学など)で稀に出題される。文脈から意味を類推する必要がある。名詞として使われることがほとんど。同義語や関連語句(medical treatment, institutionalization)とともに覚えておくと役立つ。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性がある。医療や健康に関するテーマで登場しやすい。文脈理解が重要であり、単語の意味だけでなく、文章全体の流れを把握する必要がある。派生語(hospitalize)や関連語句をセットで覚えておくと良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。