holocaust
第一音節に強勢があります。/ɑː/ は日本語の『ア』よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。/ɔː/ は口を丸めて『オー』と発音しますが、日本語の『オ』よりも奥まった音になります。最後の 't' は破裂音としてしっかり発音しましょう。全体的に、口の形を意識して発音するとより正確になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
大虐殺
特に第二次世界大戦中のナチスによるユダヤ人大量虐殺を指す。計画的、組織的な大量殺戮というニュアンスを含む。
The old book described a terrible holocaust that happened long ago.
その古い本には、ずっと昔に起きた恐ろしい大虐殺が描かれていました。
※ 【情景】古びた本を開いて、その中に書かれた悲しい歴史の出来事を読んでいる場面。 【解説】ここでは「holocaust」が過去に起きた大規模な悲劇、特に多くの命が失われた出来事を指す名詞として使われています。「terrible(恐ろしい)」という形容詞が、その悲劇の大きさを強調しています。このように、過去の悲惨な出来事を語る文脈でよく使われます。
The brutal war led to a holocaust, destroying many lives.
その残忍な戦争は、多くの命を奪う大虐殺につながりました。
※ 【情景】報道や歴史の記録を通じて、戦争がいかに悲惨で、どれほどの犠牲者を出したかを想像している場面。 【解説】「holocaust」が戦争や紛争の結果として起こる、甚大な被害や大量の死を指す際に使われています。「lead to(~につながる)」という動詞で、戦争が直接的な原因となって大虐殺が引き起こされた状況を示しています。「brutal(残忍な)」や「destroying many lives(多くの命を奪う)」が、その悲劇の大きさを強調しています。
We must never forget the victims of that terrible holocaust.
私たちは、あの恐ろしい大虐殺の犠牲者を決して忘れてはなりません。
※ 【情景】歴史の教訓を語り継ぎ、未来への誓いを立てる厳粛な場所で、人々が心を一つにしている場面。 【解説】「holocaust」が、過去の悲劇的な出来事、特に多くの犠牲者を出した大虐殺を指し、その記憶を未来へ伝えることの重要性を強調しています。「that terrible holocaust」とすることで、特定の(しかし固有名詞ではない)悲劇を指し、その重みが伝わります。「must never forget(決して忘れてはならない)」という強い表現が、その教訓を心に刻む必要性を伝えます。
壊滅的な破壊
大規模な破壊や惨事を指す。比喩的に、甚大な被害や影響を表す場合にも用いられる。
After the huge forest fire, the area was a scene of total holocaust.
巨大な森林火災の後、その一帯は完全に壊滅した光景でした。
※ この文は、大規模な火災によって「何もかもが焼き尽くされ、全てが破壊され尽くした様子」を「a scene of total holocaust(完全な壊滅の光景)」と表現しています。煙が立ち込め、焦げた匂いが漂う、寂しい場所を想像してみてください。自然災害による広範囲な破壊に使われる典型的な例です。 【ヒント】「a scene of ~」は「〜の光景」という意味で、ある状況や景色を描写する際によく使われます。
The bombs caused a terrible holocaust in the old city, turning everything to dust.
爆弾は古い街にひどい壊滅をもたらし、すべてを塵に変えました。
※ ここでは、戦争や紛争による「徹底的な破壊」を「a terrible holocaust(ひどい壊滅)」と表現しています。かつて栄えた古い街が、爆撃によって建物が崩れ落ち、瓦礫と煙に覆われた、生命の気配が感じられない荒廃した姿を想像すると、この単語の重みが分かります。 【ヒント】「cause a ~ holocaust」で「〜な壊滅をもたらす」という形でよく使われます。「turning everything to dust」は「全てを塵にする」という比喩で、完全な破壊を表す印象的なフレーズです。
A sudden disease caused a holocaust among the crops, wiping out the entire harvest.
突然の病気が作物に壊滅的な被害をもたらし、収穫全体を台無しにしました。
※ この例文では、病気によって「特定の集団(ここでは作物)が全滅に近い状態になった」ことを「a holocaust among the crops(作物の中での壊滅)」と表現しています。青々としていた畑が、病気によって作物全てが枯れ果て、農家の人々が絶望的な表情で立ち尽くしている様子が目に浮かびます。物理的な破壊だけでなく、広範囲にわたる壊滅的な被害にも使われます。 【ヒント】「wiping out ~」は「〜を完全に消し去る」「〜を全滅させる」という意味で、ここでの「holocaust」が持つ「徹底的な破壊」のニュアンスを補強しています。
コロケーション
ホロコースト否認論者
※ ホロコーストの歴史的事実を否定、あるいは矮小化しようとする人々を指します。単に歴史認識の違いというだけでなく、反ユダヤ主義や差別意識に基づいている場合が多く、非常にデリケートな問題です。'denier'は名詞で、ここでは複数形になっています。学術的な議論の場というよりは、政治的な文脈や社会問題の中で言及されることが多い表現です。
ホロコースト生存者
※ ホロコーストを生き延びた人々を指します。この表現は、生存者の方々への敬意と、彼らが経験した苦難を忘れないという強い意志が込められています。'survivor'は名詞で、しばしば証言者として、歴史を語り継ぐ重要な役割を担っています。関連表現として、'Holocaust remembrance'(ホロコースト追悼)という言葉もよく使われます。
ホロコースト記念碑、記念館
※ ホロコーストの犠牲者を追悼し、歴史を後世に伝えるために建てられた施設を指します。'memorial'は名詞で、記憶を呼び起こす場所、という意味合いがあります。世界各地に存在し、教育や研究の拠点ともなっています。'museum'(博物館)という単語も使えますが、'memorial'はより追悼のニュアンスが強いです。
ホロコーストの惨劇
※ ホロコーストの悲惨さ、恐ろしさを強調する表現です。'horror'は名詞で、ここでは複数形になっています。具体的な出来事だけでなく、その影響や後遺症の深刻さを伝える際に用いられます。類似表現として、'atrocities of the Holocaust'(ホロコーストの残虐行為)などがあります。フォーマルな場面や歴史的な記述でよく使われます。
ホロコースト教育
※ ホロコーストの歴史を学び、その教訓を未来に活かすための教育活動を指します。'education'は名詞で、歴史認識の重要性や人権意識の向上を目的としています。学校教育だけでなく、博物館や記念館での展示、講演会なども含まれます。'historical education'(歴史教育)という一般的な表現よりも、特定の歴史的事象に焦点を当てている点が特徴です。
ホロコーストの加害者
※ ホロコーストを実行した人々、組織を指します。'perpetrator'は名詞で、犯罪や悪事を行った人を意味します。単数形でも複数形でも使われます。この表現は、責任の所在を明確にし、歴史の教訓を学ぶ上で重要な役割を果たします。関連語として、'victim'(犠牲者)と対比して使われることが多いです。法律、歴史、社会学などの分野で用いられます。
ホロコーストを身の毛もよだつ思いで思い出させるもの
※ 'chilling'は形容詞で、「身の毛もよだつ」「ぞっとする」という意味です。ホロコーストの悲劇を強く印象づけるもの、例えば写真、証言、場所などを指して使われます。比喩的な表現で、単なる情報伝達だけでなく、感情的な反応を引き起こすことを意図しています。ドキュメンタリー映画の紹介や、歴史的建造物の説明などで使われることがあります。
使用シーン
歴史学、社会学、政治学などの分野で、第二次世界大戦中のユダヤ人大量虐殺を指す際に頻繁に使用されます。研究論文、教科書、学術的な議論などで見られ、具体的な事例研究や原因分析、影響の考察など、詳細な文脈で用いられます。例えば、「ホロコーストの歴史的背景に関する研究」「ホロコーストが生み出したトラウマの世代間伝播」といったテーマで扱われます。
ビジネスの文脈では、直接的な使用は稀です。ただし、大規模な災害、企業の倫理問題、人道的な危機などを比喩的に表現する際に用いられることがあります。例えば、「今回のリコール問題は、企業イメージにとってホロコーストに匹敵する打撃だ」のように、非常に深刻な状況を強調する際に使用される可能性がありますが、誤解を避けるため慎重な使用が求められます。
日常会話で「holocaust」という単語が使われることは非常に稀です。ニュースやドキュメンタリー番組などで、歴史的な出来事や人道的な問題について語られる際に耳にする程度でしょう。例えば、「ホロコースト生存者の証言を聞いて、平和の尊さを改めて感じた」のように、教養的な話題や社会問題に関する議論の中で用いられることがあります。
関連語
類義語
ある民族、人種、宗教、国民集団を、全体または部分的に破壊する意図をもって行われる組織的な殺戮。国際法上の犯罪行為を指すことが多い。学術的な文脈や報道などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Holocaust"は、特にナチス・ドイツによるユダヤ人迫害を指す歴史的な固有名詞としての意味合いが強いのに対し、"genocide"は、より一般的な概念であり、特定の歴史的出来事に限定されない。"Genocide"は、より客観的で法的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"Holocaust"は特定の歴史的事件を指すため、他の大量虐殺事件に対して使う場合は注意が必要。"Genocide"はより普遍的な概念であるため、幅広い文脈で使用できる。
多数の人間を無差別に殺害すること。特に、非武装の一般市民や捕虜などに対する残虐な殺害を指すことが多い。報道、歴史記述、文学作品などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Holocaust"が、組織的、計画的な大量虐殺を意味するのに対し、"massacre"は、より偶発的、突発的な大量殺戮を指すことが多い。"Massacre"は、感情的な響きが強く、非難や憤りのニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"Holocaust"は、国家権力による組織的な迫害と殺戮を背景とするが、"massacre"は、必ずしも権力構造を背景としない。例えば、暴徒による殺戮なども"massacre"に含まれる。
残虐行為、非道な行為。戦争犯罪や人道に対する罪など、倫理的に許容できない行為全般を指す。報道、人権活動、国際法などの文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Holocaust"が、特定の歴史的事件における大量殺戮を指すのに対し、"atrocity"は、より広範な残虐行為を指す。"Atrocity"は、個々の行為の残虐性に焦点を当てることが多い。 【混同しやすい点】"Holocaust"は、大量殺戮という結果に焦点を当てるが、"atrocity"は、個々の行為の残虐性や非人道性に焦点を当てる。したがって、"Holocaust"は、一連の"atrocities"によって構成されると考えることができる。
動物を屠殺する、または人間を虐殺するという意味。比喩的に、一方的な敗北や大量解雇などを指すこともある。日常会話から報道まで幅広く用いられる。 【ニュアンスの違い】"Holocaust"が、組織的、計画的な大量虐殺を意味するのに対し、"slaughter"は、より無差別で残虐な殺戮を指すことが多い。"Slaughter"は、しばしば動物の屠殺を連想させ、非人間的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"Holocaust"は、特定の民族や集団を標的とした組織的な殺戮を指すが、"slaughter"は、必ずしも特定の標的を必要としない。例えば、戦争における一方的な殺戮なども"slaughter"に含まれる。
- pogrom
特定の民族や宗教的集団に対する組織的な迫害や虐殺。特に、ロシア帝国におけるユダヤ人に対する迫害を指すことが多い。歴史、社会学、政治学などの文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Holocaust"が、ナチス・ドイツによるユダヤ人絶滅計画を指すのに対し、"pogrom"は、より局地的、突発的な迫害や虐殺を指すことが多い。"Pogrom"は、しばしば暴動や略奪を伴う。 【混同しやすい点】"Holocaust"は、国家権力による組織的な政策として行われたが、"pogrom"は、必ずしも国家権力の関与を必要としない。例えば、民衆による暴動などが"pogrom"に含まれる。
- carnage
大規模な殺戮、虐殺。特に、戦争や事故などによる悲惨な状況を指すことが多い。報道、文学作品などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Holocaust"が、組織的、計画的な大量虐殺を意味するのに対し、"carnage"は、より混沌とした状況における大量殺戮を指すことが多い。"Carnage"は、視覚的なイメージを伴い、悲惨さや混乱を強調する。 【混同しやすい点】"Holocaust"は、特定の民族や集団を標的とした組織的な殺戮を指すが、"carnage"は、必ずしも特定の標的を必要としない。例えば、戦争における無差別な殺戮なども"carnage"に含まれる。
派生語
『腐食性の』という意味の形容詞。holocaustの語源であるギリシャ語の『kaustos(焼かれた)』に由来し、燃焼による破壊的な性質を表す。化学物質や比喩的に辛辣な言葉などを表す際に用いられる。学術論文や化学分野の文書で比較的よく見られる。
- cauterize
『焼灼する』という意味の動詞。同じく『kaustos』を語源とし、医療現場で止血や組織の除去のために焼き切る行為を指す。転じて、比喩的に感情や記憶を『焼き消す』という意味でも使われる。医学論文や医療関連の記事で見られる。
- incautious
『不注意な』という意味の形容詞。『in-(否定)』+『cautious(用心深い)』で構成され、火や危険なものに対する注意が欠けている様子を表す。holocaustの語源にある『燃焼』のイメージから派生し、危険を招く可能性を示唆する。日常会話やニュース記事などで使われる。
反意語
『創造』という意味。holocaustが大規模な破壊・消滅を意味するのに対し、creationは新たなものを生み出す行為を指し、明確な対義関係をなす。芸術、科学、宗教など幅広い文脈で使用され、抽象的な概念から具体的な創造物まで表す。日常会話から学術論文まで頻繁に登場する。
『保存』『保護』という意味。holocaustが破壊・消滅であるのに対し、preservationは価値あるものを維持し、損なわれないようにすることを指す。文化遺産、自然環境、歴史的記録など、保護すべき対象に対して用いられる。ニュース記事、歴史書、環境保護に関する文書などでよく使われる。
- genesis
『起源』『発生』という意味。holocaustがあるものの終焉を指すのに対し、genesisは物事の始まりや創世を意味する。物語の始まり、新しいアイデアの創出、歴史的な出来事の起源などを表す際に用いられる。文学作品、歴史書、科学論文などで見られる。
語源
"holocaust"は、元々は古代ギリシャ語の"holokaustos"に由来します。これは"holos"(全体、完全な)と"kaustos"(焼かれた)という二つの語から成り立っています。つまり、文字通りには「完全に焼き尽くされたもの」という意味です。古代ギリシャでは、神々への捧げ物として動物などを焼き尽くす儀式を指していました。この言葉が英語に取り入れられた当初も、大規模な焼却や破壊を意味していましたが、特に第二次世界大戦中のナチス・ドイツによるユダヤ人大量虐殺を指す言葉として広く認識されるようになりました。したがって、現代では、この言葉は単なる「大虐殺」というよりも、歴史的な文脈における特定の残虐行為を強く想起させる言葉となっています。
暗記法
「holocaust」は、ナチス・ドイツによるユダヤ人大量虐殺を指す、重い歴史的言葉。元は「全焼のいけにえ」を意味し、狂気と悪の象徴として使われます。アンネ・フランクの日記や『シンドラーのリスト』などの作品を通して、悲劇と教訓が語り継がれ、現代では人種差別や偏見への警告として、多様性と寛容の重要性を訴え、未来への教訓として記憶されるべき言葉です。
混同しやすい単語
『holocaust』と最初の部分が同じで、発音も似ているため混同しやすい。意味は『空洞の』、『中身がない』といった意味の形容詞、または『くぼみ』という意味の名詞。スペルも似ており、特に『o』の数に注意が必要。日本語の『ホロウ』というカタカナ英語が、アニメなどで『空洞』や『虚ろ』といった意味合いで使われることもあり、意味の混同を招きやすい。
発音の最初の部分が似ており、特に非ネイティブスピーカーには区別が難しい場合がある。『神聖な』という意味で、宗教的な文脈でよく使われる形容詞。スペルも似ており、『l』の後に『y』が来るか『ocaust』が来るかの違いに注意。語源的には『holy』は古英語の『hālig』(全体、無傷)に由来し、意味的にも全く異なる。
最初の音が似ており、発音を間違えやすい。意味は『主催者』、『宿主』、『多数』など。スペルも最初の4文字が同じであるため、注意が必要。文脈によって意味が大きく異なるため、前後の単語から意味を判断することが重要。また、『host』は動詞としても使われ、『主催する』という意味になる。
『holocaust』とは全く異なる意味だが、スペルの一部が似ており、特に『haust』の部分で混乱する可能性がある。『exhaust』は『使い果たす』、『疲れ果てさせる』という意味の動詞、または『排気』という意味の名詞。発音も異なるため、注意が必要。語源的にはラテン語の『exhaurire』(汲み出す、空にする)に由来する。
発音が似ており、特に『hole』との混同に注意。『whole』は『全体の』、『完全な』という意味の形容詞、または『全体』という意味の名詞。スペルも似ており、『w』の有無に注意が必要。発音は『holocaust』とは異なるが、発音記号を意識して区別することが重要。例えば、『a whole』 (ア ホウル)と発音する。
最初の音が似ており、特にアメリカ英語の発音では区別が難しい場合がある。『holler』は『叫ぶ』、『わめく』という意味の動詞、または『叫び声』という意味の名詞。スペルも似ており、特に最初の5文字が同じであるため、注意が必要。スラング的なニュアンスを含む場合がある。
誤用例
While 'holocaust' can technically refer to widespread destruction, its overwhelming association with the systematic genocide of Jews during World War II makes its use in other contexts highly insensitive and inappropriate. Japanese learners, who may not be as deeply immersed in the historical and cultural weight of the term, might focus on the 'destruction' aspect and overlook the severe connotations. Using words like 'catastrophe,' 'disaster,' or 'collapse' is much safer and more accurate when describing a financial crisis. The original '日本語→英語' translation might have focused on the magnitude of the loss, but failed to account for the crucial importance of historical context and appropriate register.
Similar to the previous example, using 'holocaust' to describe environmental destruction carries the risk of trivializing the unique horror of the Holocaust. While the scale of environmental damage can be immense, the term 'holocaust' evokes the deliberate and systematic extermination of human beings. Japanese learners might be tempted to use 'holocaust' due to its perceived strength and impact, but the emotional and historical baggage is too heavy. A more neutral and accurate phrase like 'catastrophic destruction' or 'degradation' avoids this problem. This error reflects a common tendency for Japanese learners to prioritize impactful vocabulary over nuanced understanding of cultural sensitivities.
Using 'holocaust' in this context, even metaphorically, is deeply inappropriate. It suggests a violent and systematic destruction of ideas, which is a gross exaggeration of the typical political debate, however heated. The term is far too loaded to be used casually to describe intellectual disagreement. Japanese speakers, who may be accustomed to more indirect or euphemistic language, might not immediately grasp the severity of this misuse. They may also be drawn to the perceived intellectual weight of 'holocaust' without fully considering its implications. Consider alternatives like 'clash' or 'maelstrom' to convey the intensity of the debate without invoking such a sensitive historical event. This mistake stems from a lack of awareness of the cultural and emotional power of certain words in English.
文化的背景
「holocaust」は、単なる大量虐殺を意味する言葉ではなく、ナチス・ドイツによるユダヤ人大量虐殺(ショアー)という特定の歴史的出来事を指し示す、極めて重い文化的・歴史的意味を持つ言葉です。この言葉は、人間の狂気と組織的な悪が極限まで達した状況を象徴し、決して繰り返してはならない教訓として、世界中で深く認識されています。
「holocaust」という言葉が持つ重みは、その語源にも由来します。元々は古代ギリシャ語の「holos(全体)」と「kaustos(焼かれた)」という言葉が組み合わさったもので、「全焼のいけにえ」を意味していました。聖書においては、神への捧げ物として動物を完全に焼き尽くす儀式を指す言葉として用いられていました。しかし、20世紀の大量虐殺を指す言葉として用いられるようになってからは、宗教的な意味合いは薄れ、代わりに人間の手によって引き起こされた非道な行為を強く連想させるようになりました。この言葉が持つ「焼却」のイメージは、ナチスがユダヤ人を組織的に殺害するために用いた焼却炉を想起させ、その残虐性をより一層際立たせています。
文学や映画においても、「holocaust」は頻繁にテーマとして取り上げられ、その悲劇と教訓を後世に伝える役割を果たしています。例えば、アンネ・フランクの日記は、ホロコーストの犠牲者の視点からその恐怖を描き出し、世界中の人々に感動を与えました。また、スティーブン・スピルバーグ監督の映画『シンドラーのリスト』は、ホロコーストにおける人間の善と悪を描き出し、アカデミー賞を受賞するなど、大きな反響を呼びました。これらの作品は、「holocaust」という言葉が持つ文化的・歴史的重みを再認識させ、人々に平和の尊さを訴えかけています。
「holocaust」という言葉は、単に過去の出来事を指し示すだけでなく、現代社会においても重要な意味を持っています。それは、人種差別や偏見、憎悪といったものが、いかに恐ろしい結果をもたらすかを警告するものであり、多様性を尊重し、寛容な社会を築くことの重要性を教えてくれます。また、ホロコーストの記憶を風化させないことは、将来の世代が同じ過ちを繰り返さないための重要な責務です。「holocaust」という言葉は、過去の悲劇を忘れることなく、より良い未来を築くための教訓として、これからも語り継がれていくでしょう。
試験傾向
準1級以上で出題される可能性があり。1. **出題形式**: 長文読解問題で、文章の内容理解を問う形で出題されることが多い。稀に語彙問題として類義語選択で問われることも。2. **頻度と級・パート**: 準1級以上。1級で頻出。3. **文脈・例題の特徴**: 歴史、社会問題、人権に関するアカデミックな文章で登場しやすい。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 歴史的背景を理解しておくことが重要。類義語(massacre, genocideなど)とのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて使い分けられるようにする。
この試験では出題頻度は低め。1. **出題形式**: 長文読解問題で、間接的に内容を理解しているかを問われる可能性がある。2. **頻度と級・パート**: ほぼ出題されない。3. **文脈・例題の特徴**: ビジネスの文脈では非常に稀。社会問題に関するニュース記事のような形式で登場する可能性は低い。4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先順位は低いが、一般的な語彙力として知っておくべき。
リーディングセクションで頻出。1. **出題形式**: リーディングセクションで、文章の内容理解、語彙問題、文挿入問題などで出題される。2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBTで頻出。3. **文脈・例題の特徴**: 歴史、社会学、政治学など、アカデミックな文章で頻繁に登場する。4. **学習者への注意点・アドバイス**: アカデミックな文章に慣れておくこと。類義語(genocide, annihilationなど)との違いを理解し、文脈に応じて使い分けられるようにする。
難関大学の長文読解で出題される可能性がある。1. **出題形式**: 長文読解問題で、内容説明、空欄補充、内容一致問題などで問われる。2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試問題で頻出。3. **文脈・例題の特徴**: 歴史、社会問題、倫理などに関する評論や説明文で登場しやすい。4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する能力が重要。歴史的背景に関する知識があると有利。類義語との識別も重要。