atrocity
第一音節の /ə/ は曖昧母音で、口を軽く開けて「ア」と発音します。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、そこを一番強く発音しましょう。/ɒ/ は日本語の「オ」よりも口を丸めて奥で出す音です。最後の /ti/ は、日本語の「ティ」よりも舌を前歯の裏に当てて、息を破裂させるように発音するとよりネイティブに近くなります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
残虐行為
非常に残酷で、道徳的に許されない行為。戦争犯罪や人道に対する罪など、大規模な人権侵害を指すことが多い。個々の暴力行為よりも、組織的、計画的な行為に対して使われる傾向がある。
The museum displayed photos of the war atrocity.
その博物館は、戦争の残虐行為の写真を展示していました。
※ 博物館で歴史的な出来事の展示を見ている情景です。「atrocity」は、戦争や紛争中に起こる非人道的な行為を指すことが多く、「war atrocity」(戦争の残虐行為)という組み合わせは非常によく使われます。静かで重い雰囲気の中で、過去の悲劇を学ぶ場面を想像してください。
Everyone felt deep anger about the atrocity.
誰もがその残虐行為について深い怒りを感じました。
※ ニュースなどでひどい事件を知った時、多くの人が共通して感じる強い怒りや悲しみを表現しています。「atrocity」は、人の感情を強く揺さぶるような、衝撃的で許しがたい出来事を指す際に使われます。多くの人が顔をしかめたり、ため息をついたりしている様子が目に浮かびます。
They called for an end to the atrocity.
彼らはその残虐行為の終結を求めました。
※ デモや国際会議の場で、ある組織や国が行っている残虐な行為を止めるよう強く訴える場面です。「call for an end to ~」は「~の終結を求める」という、スピーチや報道でよく使われる表現です。人々がプラカードを持って声を上げたり、誰かが壇上で力強く訴えかけている姿を想像すると、記憶に残りやすいでしょう。
非道
道徳や倫理に反する、極めて悪い行い。残虐行為よりも広い意味で使われ、個人の行動に対しても用いられる。
The TV news showed a terrible atrocity from the war, and people felt shocked.
テレビのニュースは戦争でのひどい非道な行為を映し出し、人々は衝撃を受けました。
※ この例文では、戦争中に起きた残虐な出来事をニュースで見て、人々がひどい衝撃を受けている様子を描いています。「atrocity」は、戦争や紛争で起こる残虐な行為に対して非常によく使われる単語です。テレビの報道を通して、その悲惨な場面が目に浮かぶような情景です。
She read about the atrocity of the past in a history book and felt very sad.
彼女は歴史の本で過去の非道な行為について読み、とても悲しい気持ちになりました。
※ ここでは、歴史上の大きな悲劇や、人類が二度と繰り返してはならないと考えるような出来事を指す際に「atrocity」が使われています。歴史書を読みながら、過去の非道な行為に思いを馳せ、心を痛める個人の感情に焦点を当てています。
People were angry about the atrocity committed against innocent citizens.
人々は罪のない市民に対して行われた非道な行為に怒りました。
※ この例文は、特に弱い立場の人々や、何の罪もない人々に対して行われる残虐な行為に対して「atrocity」が使われる典型的な例です。市民が怒りを感じるほど、その行為が許されないものであることを表しています。「committed against ~」は「~に対して行われた」という意味で、この単語と非常によく一緒に使われる表現です。
コロケーション
言葉にできないほどの残虐行為
※ 「unspeakable」は「口に出せないほどひどい」という意味で、「atrocity」の程度を強調する形容詞です。この組み合わせは、行為の極端な残虐性や道徳的な許容範囲を超える性質を強調する際に用いられます。フォーマルな文脈や報道などで、その行為の衝撃を読者に伝える目的で使用されます。単に「terrible atrocity」と言うよりも、感情的な深みが増し、聞き手に強い印象を与えます。
残虐行為を犯す
※ 「commit」は「(犯罪などを)犯す」という意味の動詞で、atrocityと組み合わせることで、ある人物や集団が残虐な行為を行ったことを明確に示します。この構文は、法律、歴史、ジャーナリズムなどの分野で頻繁に使用され、責任の所在を特定し、非難の意を込める際に用いられます。単に「do an atrocity」と言うよりも、より公式で深刻な響きがあります。
一連の残虐行為
※ 「catalogue」は「目録、一覧」という意味で、atrocitiesと組み合わせることで、単一の事件ではなく、連続して発生した、または関連する複数の残虐行為を指します。この表現は、特に歴史的な文脈や、戦争犯罪、人道に対する罪などを記述する際に用いられます。個々の事件を列挙するだけでなく、組織的な虐待や広範な不正を示すニュアンスが含まれます。例えば、特定の政権下での人権侵害の記録を指す場合などに適しています。
戦争犯罪、戦時における残虐行為
※ 「war」は「戦争」という意味で、atrocityの性質を限定し、戦時下における残虐行為、特に戦争犯罪を指します。これは、ジュネーブ条約などの国際法に違反する行為を指すことが多く、意図的に民間人を標的にする、捕虜を虐待する、不必要な破壊行為などが含まれます。報道、歴史研究、法律文書などで頻繁に使用されます。この表現は、単に残虐な行為を指すだけでなく、国際法上の責任や倫理的な問題を示唆します。
残虐行為の犠牲者
※ 「victim」は「犠牲者」という意味で、atrocityと組み合わせることで、残虐行為によって直接的な被害を受けた人々を指します。この表現は、人道支援、人権擁護、または事件の報道において、被害者の苦しみや権利を強調する際に用いられます。単に「person affected」と言うよりも、被害の深刻さや行為の不正さを強く訴える効果があります。また、犠牲者の視点から語ることで、読者や聞き手に共感を促し、問題への関心を高めることができます。
民族的残虐行為
※ 「ethnic」は「民族的な」という意味で、atrocityの性質を限定し、特定の民族グループに対して行われた残虐行為を指します。これは、ジェノサイド(集団虐殺)、民族浄化、または特定の民族グループに対する組織的な迫害を含む場合があります。歴史的な文脈や、国際的な人権問題、社会学的な研究などで用いられます。この表現は、単に残虐な行為を指すだけでなく、民族間の対立や差別が背景にあることを示唆し、問題の根深さを強調します。
使用シーン
歴史学や国際関係学の論文で、戦争犯罪や人道に対する罪を記述する際に用いられます。例えば、「〜における残虐行為は、国際社会の非難を浴びた」のように、客観的な分析を行う文脈で使われます。
企業の倫理規定や人権方針に関する文書で、不祥事や不正行為を強く非難する際に使用されることがあります。例:「当社は、あらゆる形態の残虐行為を容認しません」といった声明で、企業の姿勢を示すために用いられます。
ニュース報道やドキュメンタリー番組で、戦争や紛争、犯罪事件など、人道に反する行為を伝える際に用いられます。例:「その残虐行為の生存者は、事件の真相を語った」のように、深刻な事態を報道する文脈で使われます。
関連語
類義語
『恐怖』や『嫌悪感』を引き起こす出来事や状況全般を指します。個人的な体験から社会的な事件まで幅広く使われ、主観的な感情を伴うことが多いです。日常会話、文学、ニュースなど、様々な場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"atrocity"が非人道的な行為そのものを指すのに対し、"horror"はその行為によって引き起こされる感情や状況を強調します。"horror"は、必ずしも大規模な残虐行為を伴わなくても、個人的な恐怖体験にも使われます。 【混同しやすい点】"atrocity"は具体的な残虐行為を指すことが多いですが、"horror"はより抽象的な感情や状況を表すため、文脈によっては置き換えられない場合があります。例えば、"the horrors of war"(戦争の惨状)のように、広範な恐怖を表す場合に"atrocity"は不適切です。
『激しい怒り』や『憤慨』を表す名詞、またはそのような感情を引き起こす行為を指します。不正や不当な扱いに対する強い反発を意味し、政治的な文脈や社会的な不正を批判する際によく用いられます。ニュース記事、論説、抗議活動などで頻繁に見られます。 【ニュアンスの違い】"atrocity"が残虐な行為そのものを強調するのに対し、"outrage"はその行為に対する人々の感情的な反応を強調します。"outrage"は、必ずしも身体的な暴力や残虐行為を伴わなくても、倫理的に許容できない行為に対して使われます。 【混同しやすい点】"atrocity"は行為そのものの性質を問題にするのに対し、"outrage"はその行為が引き起こす感情的な影響を問題にします。例えば、「その政策は国民の怒りを買った」という文脈では、"atrocity"は不適切です。
法律によって禁止されている行為全般を指します。殺人、窃盗、詐欺など、様々な種類の犯罪が含まれます。法的な文脈で最も一般的に使用され、刑事事件や裁判に関連する場面で頻繁に見られます。 【ニュアンスの違い】"atrocity"が特に残虐で非人道的な犯罪を指すのに対し、"crime"は単に法律に違反する行為を指します。"crime"は、必ずしも道徳的な非難を伴わなくても、法律違反であれば該当します。 【混同しやすい点】"atrocity"は道徳的な非難が強く込められていますが、"crime"は法的な違反を指すため、道徳的なニュアンスは必ずしも含まれません。例えば、交通違反は"crime"ですが、"atrocity"とは言えません。
- barbarity
『野蛮さ』や『残虐性』を意味し、文明化されていない、または極めて残酷な行為や状態を指します。歴史的な文脈や、文明社会からの逸脱を示す際に用いられます。文学作品や歴史書などでよく見られます。 【ニュアンスの違い】"atrocity"が具体的な残虐行為を指すのに対し、"barbarity"はその行為の背後にある野蛮な性質や状態を強調します。"barbarity"は、単一の行為だけでなく、文化や社会全体の状態を指すこともあります。 【混同しやすい点】"atrocity"は特定の行為を指すことが多いですが、"barbarity"はより広範な概念であり、文化や社会の状態を表すことがあります。例えば、「中世の野蛮な時代」という文脈では、"atrocity"は不適切です。
- savagery
"barbarity"と類似しており、『野蛮さ』や『残酷さ』を意味しますが、より直接的な暴力や残虐行為を指す傾向があります。動物的な本能や抑制の欠如を強調する際に用いられます。冒険小説や民族誌などで見られることがあります。 【ニュアンスの違い】"atrocity"が特定の残虐行為を指すのに対し、"savagery"はその行為の背後にある野蛮な本能や性質を強調します。"savagery"は、しばしば文明化されていない人々や社会に対する偏見を伴うことがあります。 【混同しやすい点】"atrocity"は具体的な行為を指すことが多いですが、"savagery"はより抽象的な概念であり、人間の本性や社会の状態を表すことがあります。また、"savagery"はしばしば差別的な意味合いを含むため、使用には注意が必要です。
『堕落』や『道徳的な腐敗』を意味し、極めて邪悪で不道徳な状態を指します。人間の心の奥底にある悪意や、倫理観の欠如を強調する際に用いられます。文学作品や心理学の分野でよく見られます。 【ニュアンスの違い】"atrocity"が具体的な残虐行為を指すのに対し、"depravity"はその行為の背後にある道徳的な堕落を強調します。"depravity"は、必ずしも身体的な暴力や残虐行為を伴わなくても、精神的な悪意や倫理観の欠如を指すことがあります。 【混同しやすい点】"atrocity"は具体的な行為を指すことが多いですが、"depravity"はより抽象的な概念であり、人間の内面的な状態を表すことがあります。例えば、「彼の行動は道徳的な堕落の表れだ」という文脈では、"atrocity"は不適切です。
派生語
- atrocious
『極悪な』『ひどい』という意味の形容詞。名詞の『atrocity』に形容詞化の接尾辞『-ious』が付加され、性質や状態を強調する。日常会話からニュース報道まで幅広く使われるが、フォーマルな響きを持つ。
- atrociously
『極悪に』『ひどく』という意味の副詞。『atrocious』に副詞化の接尾辞『-ly』が付加されたもの。主に書き言葉で、状況の悪さを強調する際に用いられる。例えば、『atrociously bad performance(ひどく悪いパフォーマンス)』のように使う。
反意語
『慈悲』『博愛』という意味の名詞。『善意』や『親切心』を表し、『atrocity(残虐行為)』とは対極にある。フォーマルな文脈や、道徳的な議論でよく用いられる。例えば、『showing benevolence to the poor(貧しい人々への慈悲を示す)』のように使う。
『人間性』『人道』という意味の名詞。『atrocity(残虐行為)』が人間性を否定する行為であるのに対し、『humanity』は人間らしさ、思いやり、共感といった肯定的な側面を指す。学術的な文脈や社会的な議論で頻繁に用いられる。例えば、『crimes against humanity(人道に対する罪)』のように使う。
語源
"atrocity」は、ラテン語の「atrox(ひどい、残酷な)」に由来します。この「atrox」は、さらに「ater(黒い、暗い)」という語根に関連付けられます。古代ローマ人は、黒色を不吉なもの、恐ろしいものと結びつけて考えていたため、「ater」から派生した「atrox」もまた、極めて悪い、残虐な行為を意味するようになりました。「atrocity」は、この「atrox」に名詞を作る接尾辞が加わってできた単語です。つまり、文字通りには「ひどさ」「残酷さ」といった意味合いになります。日本語で例えるなら、「漆黒の闇」が連想させるような、底知れない恐ろしさや悪意が込められた行為、と考えると記憶に残りやすいでしょう。
暗記法
「atrocity」は、文明を揺るがす残虐行為。ホロコーストを告発し、紛争の愚かさを映す鏡として、文学や映画に刻まれてきました。植民地支配の搾取から、現代の人権侵害、環境破壊まで、社会構造と結びつき意味を拡大。不正義への抵抗の象徴として、常に社会の価値観を反映し、未来への警鐘を鳴らし続ける。人間の尊厳を守るための、重い一語です。
混同しやすい単語
『atrocity』と『atrocious』は、語尾が異なるだけでスペルが非常に似ており、発音も近い(/əˈtrɒʃəs/ vs. /əˈtrɒsɪti/)。『atrocious』は形容詞で「極悪な」「ひどい」という意味であり、『atrocity』(名詞)が表す残虐な行為の性質を表す。日本人学習者は、品詞と文脈に注意して使い分ける必要がある。語源的にはどちらもラテン語の『ater』(黒い、暗い)に由来し、元々は「非常に暗い、恐ろしい」という意味合いだった。
『atrocity』と『ferocity』は、どちらも「-ocity」という名詞語尾を持ち、抽象的な概念を表す点で共通する。また、どちらもネガティブな意味合いを持つため、文脈によっては意味が混同される可能性がある。『ferocity』は「残忍さ」「どう猛さ」という意味で、主に動物や人の性質を表す。日本人学習者は、対象が「行為」なのか「性質」なのかを意識すると区別しやすい。語源的には『ferocity』はラテン語の『ferox』(どう猛な)に由来する。
『atrocity』と『velocity』は、どちらも「-ocity」という名詞語尾を持ち、語感も似ているため、特に音声学習において混同しやすい。しかし、『velocity』は「速度」「速さ」という意味で、物理学でよく使われる用語であり、意味は全く異なる。日本人学習者は、文脈から物理的な概念を表しているかどうかで判断する必要がある。語源的には『velocity』はラテン語の『velox』(速い)に由来する。
『atrocity』と『atrophy』は、どちらも接頭辞『a-』を持ち、語頭の音が似ているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。『atrophy』は「萎縮」「衰退」という意味の動詞または名詞であり、生物学や医学でよく使われる。日本人学習者は、文脈から生物や組織の衰えを表しているかどうかで判断する必要がある。語源的には『atrophy』はギリシャ語の『atrophia』(栄養不足)に由来する。
『atrocity』と『felicity』は、どちらも「-icity」という名詞語尾を持ち、語感が似ているため、特に音声学習において混同しやすい。『felicity』は「至福」「巧みな表現」という意味で、ポジティブな意味合いを持つ。日本人学習者は、文脈から喜びや幸福を表しているかどうかで判断する必要がある。語源的には『felicity』はラテン語の『felix』(幸福な)に由来する。
『atrocity』と直接的な類似性はないものの、『ferocity』を介して『fertile』と混同する可能性も考えられます。特に、語源がラテン語で関連していること(『ferox』→『ferocity』と『ferre』→『fertile』)を意識すると、かえって記憶が曖昧になることがあります。『fertile』は「肥沃な」「多産な」という意味であり、主に土地や生物の繁殖能力を表す。日本人学習者は、文脈から生産性や繁殖を表しているかどうかで判断する必要がある。
誤用例
『atrocity』は、通常、残虐行為や非道な行為といった、道徳的に非難されるべき行為に対して使われます。一方、『affront』は、侮辱や軽蔑といった意味合いで、知性や論理に対する侮辱を表現するのに適しています。日本人は『ひどい』という意味で安易に『atrocity』を使ってしまいがちですが、この単語は道徳的な非難を伴う場合に限られます。日本語の『ひどい』という言葉が持つ意味範囲の広さが、誤用の原因と言えるでしょう。英語では、程度のひどさだけでなく、その性質によって適切な単語を選ぶ必要があります。
ここでの『atrocity』は、増税に対する強い不満を表そうとしていますが、不適切です。『atrocity』は、戦争犯罪や虐殺など、人道に対する重大な犯罪行為に対して使われることが多い単語です。増税に対する不満を表現するなら、『outrageous』(言語道断な) や『scandalous』(ひどい、不当な) の方が適切です。日本人は感情をストレートに表現することを避けがちですが、英語では感情の度合いに合わせた適切な単語を選ぶ必要があります。日本語の感覚で『ひどい』をそのまま『atrocity』に置き換えると、過剰な表現になってしまうことがあります。
『atrocity』は、食べ物の質に対して使うと非常に強い表現になり、不適切です。この単語は、道徳的に許容できないほどの酷さ、例えば、劣悪な環境下での拷問や虐待などを指す場合に適切です。会議で出された食事が美味しくなかった、という程度の状況であれば、『poor quality』や『disappointing』といった表現を使うのが自然です。日本人は、客観的な事実を述べる際にも、感情を込めて表現することがありますが、英語では客観的な事実と感情的な評価を明確に区別することが重要です。特に、ネガティブな評価をする際には、相手に不快感を与えないように、表現の程度を調整する必要があります。
文化的背景
「atrocity(残虐行為)」は、単なる暴力行為を超え、人間の尊厳を根底から否定する行為を指し、文明社会の基盤を揺るがす象徴として、歴史の暗部を彩ってきました。この言葉は、戦争犯罪、ジェノサイド、拷問など、想像を絶する非人道的行為を糾弾する際に、その重みを増します。
「atrocity」という言葉が持つ文化的重みは、文学や映画などの芸術作品を通して、人々の心に深く刻み込まれています。例えば、ホロコーストを題材とした作品群では、「atrocity」はナチス・ドイツによるユダヤ人迫害の非人間性を告発するキーワードとして機能します。また、ルワンダ虐殺やボスニア紛争など、近年の民族紛争を描いた作品においても、「atrocity」は繰り返される人間の愚かさを浮き彫りにする言葉として用いられます。これらの作品を通して、「atrocity」は、単なる出来事を指すだけでなく、人間の良心の呵責を呼び起こし、未来への教訓を促す役割を担っているのです。
さらに、「atrocity」は、社会構造や政治的背景と密接に結びついて、その意味を変化させてきました。植民地支配時代には、宗主国による搾取や抑圧が「atrocity」として認識されることがありましたが、当時は正当化されることもありました。しかし、人権意識の高まりとともに、「atrocity」の概念は拡大し、国家権力による人権侵害や環境破壊など、より広範な不正義を指すようになりました。このように、「atrocity」は、時代とともに変化する社会の価値観を反映し、不正義に対する抵抗の象徴として、その意味を深めてきたのです。
「atrocity」という言葉は、単に過去の出来事を記録するだけでなく、現在進行形の不正義に目を向けさせ、未来の惨劇を未然に防ぐための警鐘として、これからもその重みを増していくでしょう。この言葉を理解することは、人間の尊厳を守り、より公正な社会を築くための第一歩となるのです。
試験傾向
準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。1級では英作文で使うことも考えられます。文脈としては、歴史、政治、社会問題など、深刻な話題で用いられることが多いです。類義語(e.g., brutality, barbarity)とのニュアンスの違いを理解しておきましょう。リスニングでの出題は比較的少ないです。
TOEICでは、Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で出題される可能性はありますが、頻度は高くありません。ニュース記事やレポートなど、ビジネス関連の文書で使われることはありますが、TOEIC全体で頻出語彙とは言えません。同義語や関連語句を覚えておく程度で十分でしょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性が高いです。アカデミックな内容(歴史、社会学、政治学など)の文章で、筆者の意見や主張を述べる際に使われることがあります。同意語・反意語の問題や、文脈から意味を推測させる問題が出題されることがあります。ライティングセクションで使う場合は、用法に注意が必要です。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で使われることがあります。社会科学系のテーマ(人権問題、戦争、犯罪など)でよく見られます。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する力が求められます。