英単語学習ラボ

slaughter

/ˈslɔːtər/(スロォーター)

最初の音 /sl/ は、日本語の「ス」よりも舌を少しだけ上の歯茎に近づけて発音します。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すようなイメージです。最後の /ər/ は、口を軽く開けて舌を丸め、喉の奥で響かせるように発音すると、よりネイティブに近い音になります。日本語の「ア」と「ウ」の中間のような音を意識すると良いでしょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

虐殺する

大規模かつ残忍な方法で殺害することを意味します。特に、抵抗できない人々や動物に対して使われます。戦争犯罪や人道に対する罪といった文脈で用いられることが多いです。

The soldiers were ordered to slaughter the villagers.

兵士たちは村人たちを虐殺するよう命じられました。

この文は、戦時中や紛争地域で、兵士たちが命令を受け、無抵抗な村人たちが殺される悲劇的な場面を描いています。「slaughter」は、単に「殺す」よりも「大量に、残忍に殺す」という強い意味合いを持ちます。受動態(be ordered to...)で「~するよう命じられる」と表現しています。

Farmers had to slaughter many chickens due to the disease.

その病気のため、農家は多くの鶏を殺処分しなければなりませんでした。

感染症が広がり、これ以上病気が拡大しないよう、農家が苦渋の決断で多くの鶏を殺処分する、悲しい現実を描いています。この単語は、このように動物の大量殺処分にも使われます。「had to...」は「~しなければならなかった」という過去の義務を表し、「due to...」は「~のために、~が原因で」という理由を示す表現です。

The cruel king decided to slaughter all his prisoners.

その残酷な王は、捕虜全員を虐殺することに決めました。

権力を持つ者が、捕らえた人々に対して容赦なく命を奪うことを決める、物語のような冷酷な場面です。王の残忍さが伝わってきます。「cruel」は「残酷な」、「prisoner」は「捕虜」という意味です。「decided to...」で「~することに決めた」という意思決定を表します。

名詞

虐殺

動詞の意味と同様に、大規模で残忍な殺害行為を指します。しばしば、無力な人々や動物が犠牲になる状況を指します。歴史的な事件や紛争を語る際に使われることが多いです。

The history book described the terrible slaughter of innocent people during the war.

その歴史書は、戦争中に起きた罪のない人々への恐ろしい虐殺について記述していた。

【情景】図書館や教室で歴史書を開き、過去の悲劇について学んでいる様子です。この文は、過去に起きた大規模な殺害事件を客観的に伝える典型的な表現です。 【ポイント】「slaughter of X」で「Xの虐殺」という形で使われます。ここでは「innocent people(罪のない人々)」が虐殺の対象です。

Reports confirmed the brutal slaughter of many villagers in the remote area.

報道は、遠隔地で起きた多くの村人への残忍な虐殺を裏付けた。

【情景】テレビのニュースや新聞で、遠い場所で起きた悲惨な出来事について知る場面です。ニュースや調査報告で、悲しい事実が確認されたことを伝える際によく使われます。 【ポイント】「confirm(確認する)」のように、事実を伝える動詞と一緒に使われることが多いです。「brutal(残忍な)」のような形容詞と一緒に使うことで、その行為のひどさを強調できます。

He could never forget the horrible slaughter he witnessed as a child.

彼は子供の頃に目撃した恐ろしい虐殺を、決して忘れることができなかった。

【情景】ある人が、過去の悲しい記憶を深く心に刻んでいる様子です。この文は、個人的な経験や記憶として「虐殺」がどれほど心に影響を与えるかを示しています。 【ポイント】「witness(目撃する)」という動詞は、その出来事が実際に目の前で起こったことを示します。過去の出来事を語る際によく使われる表現です。

動詞

打ち負かす

比喩的に、競争や議論などで相手を圧倒的に打ち負かすことを意味します。スポーツやビジネスの文脈で、相手を完全に打ちのめす様子を表す際に用いられます。

The strong team completely slaughtered the weak team in the final game.

強いチームは決勝戦で弱いチームを完全に打ち負かしました。

この文は、スポーツの試合で、非常に強いチームが弱いチームを圧倒的な差で打ち負かす様子を描写しています。「slaughter」は、まるで相手を「虐殺する」かのように一方的に勝利する、強烈なニュアンスを持つ単語です。ここでは、力の差がはっきりしている状況で使われています。

My brother always slaughters me when we play chess.

兄はチェスをするといつも僕を完膚なきまでに打ち負かします。

この例文は、個人的なゲームや競争で、一方の人が圧倒的な実力差で相手に勝ち続ける状況を示しています。「always」という言葉から、いつも負けてしまう側の悔しさや、相手の強さが際立っている様子が伝わります。日常会話でも、友達や家族とのゲームでよく使われる表現です。

He totally slaughtered the class on the math test.

彼は数学のテストでクラスの皆を完全に打ち負かしました。

ここでは、「slaughter」がテストや成績の文脈で使われ、ある人が他の全員を圧倒するような素晴らしい結果を出したことを意味します。他の生徒たちが束になってもかなわないほど、彼一人が突出して優秀だった状況を鮮やかに描写しています。口語的な表現で、驚きや感嘆のニュアンスを含みます。

コロケーション

wholesale slaughter

大規模な虐殺、無差別殺戮

「wholesale」は「卸売」という意味の他に「大規模な」「徹底的な」という意味合いを持ちます。したがって、「wholesale slaughter」は、単なる殺害ではなく、組織的、計画的に行われる大規模な虐殺を指します。歴史的な文脈や、戦争犯罪、ジェノサイドなどを語る際に用いられる、非常に重い言葉です。ニュース報道やドキュメンタリーなどでよく見られます。

a slaughter of innocents

罪のない人々の虐殺

「innocents」は「罪のない人々」という意味で、特に子供や弱者を指すことが多いです。「a slaughter of innocents」は、歴史的な事件や紛争において、罪のない人々が虐殺された状況を指す際に用いられる、悲劇的な表現です。聖書に登場する「幼児虐殺(Slaughter of the Innocents)」に由来する、強い感情を伴う言葉です。報道や歴史書などで使われます。

lead someone like lambs to the slaughter

(無知な人々を)なすがままに危険な状況に導く

「lambs to the slaughter」は「屠殺場に連れて行かれる羊」という比喩で、無力で抵抗できない人々が、危険な状況に気づかずに連れて行かれる様子を表します。このフレーズは、誰かが他人を騙したり、利用したりして、最終的に破滅させる状況を描写する際に用いられます。聖書に由来する表現で、文学作品や演説などで使われることがあります。構文としては、"lead someone like lambs to the slaughter"の形で使われることが多いです。

economic slaughter

経済的な破滅、経済的な大打撃

「economic slaughter」は、企業や産業、あるいは国全体の経済が破綻寸前、または破綻した状態を指す比喩的な表現です。不況や金融危機、あるいは誤った政策によって引き起こされる、深刻な経済的損害を表します。ニュース記事や経済分析などで用いられ、その状況の深刻さを強調する効果があります。

political slaughter

政界における失脚、政敵の排除

「political slaughter」は、政界における権力闘争や、政敵を排除する行為を指す比喩的な表現です。選挙での大敗北や、スキャンダルによる失脚、あるいはクーデターなどを指すことがあります。政治ニュースや分析記事で使われ、その出来事の激しさや残酷さを強調します。

the slaughterhouse cases

屠殺場事件(アメリカ合衆国最高裁判所の判例)

これはアメリカ合衆国憲法修正第14条の解釈に関する重要な判例を指す固有名詞です。1873年にルイジアナ州で発生した、屠殺場の営業許可に関する訴訟から生まれました。法律や政治学を学ぶ上で重要なキーワードであり、歴史的文脈を理解する必要があります。法律関係の文書や学術論文で使用されます。

使用シーン

アカデミック

歴史学、社会学、政治学などの分野で、戦争、紛争、暴力に関する論文や書籍で「虐殺」の意味で使用されることが多いです。例:『ルワンダ虐殺に関する研究』、または食肉産業に関する動物倫理の議論で「大量屠殺」の意味で使用されることもあります。例:『工業的畜産における動物の屠殺方法』

ビジネス

ビジネスシーンでは、競争の激しい状況を比喩的に表現する際に使われることがあります。例えば、企業買収や市場シェア争いなどを「slaughter」と表現することがありますが、非常に強い表現なので、使用は慎重を期すべきです。例:『価格競争の激化により、中小企業がslaughterされた』

日常会話

日常会話で「slaughter」が使われることは稀です。主にニュースやドキュメンタリーで、紛争地帯の虐殺事件や、動物保護に関する議論などで耳にする程度でしょう。例えば、海外のニュース報道で「民間人がslaughterされた」という表現を聞くことがあります。

関連語

類義語

  • 主に動物を食用にするために屠殺し、解体することを指します。また、技術や配慮なしに何かを台無しにする、またはひどく扱うという意味合いも持ちます。名詞としては食肉業者を意味します。 【ニュアンスの違い】"slaughter"よりも、より具体的な行為(解体を含む)に焦点を当てています。また、比喩的な意味合いで使用される頻度も"slaughter"より高いです。ただし、大量虐殺の意味合いは薄いです。 【混同しやすい点】"butcher"は動詞としても名詞としても使用されるため、文脈によって意味を判断する必要があります。また、比喩的な意味での使用頻度が高く、誤解を招く可能性があります。

  • 無防備な人々や抵抗できない人々を大量に殺害することを指します。戦争犯罪やテロ行為など、非人道的な状況で用いられることが多いです。しばしば政治的、宗教的な動機が伴います。 【ニュアンスの違い】"slaughter"よりも、殺害される側が無抵抗であること、そしてその行為が非人道的であることを強調します。また、特定の集団に対する組織的な殺害を意味することが多いです。 【混同しやすい点】"massacre"は、単なる殺害ではなく、道徳的に非難されるべき行為に対して用いられます。したがって、正当防衛や戦争における戦闘行為には通常使用されません。

  • annihilate

    完全に破壊する、全滅させるという意味です。物理的な破壊だけでなく、抽象的な概念(希望、計画など)を消滅させる場合にも使用されます。学術的な文脈やSFなどでよく見られます。 【ニュアンスの違い】"slaughter"が物理的な殺害を意味するのに対し、"annihilate"はより広範な破壊や消滅を意味します。感情的な強さは"slaughter"よりも低い場合があります。 【混同しやすい点】"annihilate"は、必ずしも生命を奪うことを意味しません。例えば、「敵の攻撃を無効化する」のように、抽象的な意味で使用されることがあります。

  • 特定の種族や集団を根絶やしにすることを意味します。しばしば、害虫駆除や民族浄化などの文脈で使用され、非常に強い非難のニュアンスを含みます。 【ニュアンスの違い】"slaughter"よりも、計画的かつ組織的な根絶を意味します。道徳的な非難の強さは同程度ですが、"exterminate"はより科学的、または官僚的な響きを持つことがあります。 【混同しやすい点】"exterminate"は、特定の集団全体を対象とする場合にのみ使用されます。個々の殺害に対しては通常使用されません。

  • 元々は軍隊において、反乱などの罪を犯した兵士を10人に1人の割合で処刑することを意味していました。現在では、集団や資源などを大幅に減少させるという意味で使用されます。ビジネスや経済の記事でも見られます。 【ニュアンスの違い】"slaughter"が殺害そのものを意味するのに対し、"decimate"は結果として大幅な減少が生じることを強調します。感情的な強さは"slaughter"よりも低いことが多いです。 【混同しやすい点】現代英語では、必ずしも10分の1に減少することを意味しません。大幅な減少全般を指す点に注意が必要です。また、人以外の対象(森林、資源など)にも使用されます。

  • mass murder

    短期間に、複数の人々を意図的に殺害する行為を指します。しばしば、精神疾患や個人的な恨みが動機となる事件で使用されます。報道などでよく使われます。 【ニュアンスの違い】"slaughter"よりも、犯人の意図や計画性を強調します。また、特定の集団に対する組織的な殺害ではなく、個人の異常な行動によって引き起こされることが多いです。 【混同しやすい点】"mass murder"は、戦争や虐殺のような大規模な殺害ではなく、個々の犯罪行為を指します。したがって、政治的な動機やイデオロギーが背景にある場合は、通常使用されません。

派生語

  • slaughterhouse

    『食肉処理場』を意味する複合名詞。『slaughter(殺戮)』する『house(建物)』という文字通りの意味で、動物を屠殺・解体する施設を指します。日常会話よりも、食肉産業や動物福祉に関する議論で使われます。語源的に直接的な派生であり、意味も明確です。

  • slaught

    古語としての意味合いが強いですが、『slaughter』の短縮形として、特に詩的な表現や古い文献において『殺戮』や『虐殺』を意味する名詞として用いられることがあります。現代英語ではほとんど使われませんが、『slaughter』の語源的なルーツを理解する上で役立ちます。

  • 接頭辞『on-(上に、に対して)』が付加され、『猛攻撃』や『襲撃』を意味する名詞として使われます。単なる殺戮だけでなく、圧倒的な勢いで押し寄せる様子を表し、軍事的な文脈や比喩的な表現で用いられます。例えば、『批判の猛攻撃』のように使われます。

反意語

  • 『創造』を意味する名詞。『slaughter』が破壊的な行為であるのに対し、『creation』は新しいものを生み出す行為を指し、明確な対義語となります。芸術、科学、宗教など幅広い文脈で使用され、抽象的な概念を表す際にも適しています。例えば、『生命の創造』、『芸術作品の創造』など。

  • 『保存』や『保護』を意味する名詞。『slaughter』が命を奪う行為であるのに対し、『preservation』は命や物を守り、維持する行為を指します。環境保護、文化遺産の保存など、具体的な対象を守る文脈でよく用いられます。例えば、『自然環境の保護』、『文化遺産の保存』。

  • 『救助』を意味する動詞または名詞。『slaughter』によって危機に瀕した状態から脱却させる行為であり、直接的な対義語として機能します。災害、事故、犯罪など、緊急事態における人命救助や動物救助の文脈で頻繁に使用されます。例えば、『遭難者の救助』、『動物の救助』。

語源

"Slaughter"の語源は、古ノルド語の"slátr"(食肉)に由来します。これは「打ち倒す、殺す」を意味する"slá"と関連しています。古英語では"slēaht"として現れ、当初は単に「殺害」を意味していましたが、特に家畜の屠殺を指すことが多くありました。時間が経つにつれて、この単語はより暴力的な意味合いを帯びるようになり、大規模な殺害、つまり「虐殺」を意味するようになりました。日本語で例えるなら、当初は「肉を卸す」程度の意味合いだったものが、戦国時代の合戦絵巻のように、多数の人々が斬り合う様子を表す言葉へと変化したようなイメージです。食肉処理という日常的な行為が、歴史の中で悲惨な出来事と結びつき、意味が拡張していった好例と言えるでしょう。

暗記法

「slaughter」は元々、家畜の屠殺を意味しましたが、歴史の中で宗教戦争やペストの惨禍を背景に、大規模な破壊行為を指す言葉へと変容しました。シェイクスピア悲劇にも見られるように、人間の狂気や暴力性を象徴し、現代ではジェノサイドのような国家規模の残虐行為を連想させます。倫理的崩壊と暴力の歴史を映すこの言葉は、平和と人道を考察する契機となるでしょう。

混同しやすい単語

『slaughter』と『laughter』は、語尾の『ter』が共通しており、発音も似ているため混同しやすいです。『slaughter』は「虐殺」という意味ですが、『laughter』は「笑い」という意味です。意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。また、『laughter』の『gh』は発音されない点も注意が必要です。

slower

『slaughter』と『slower』は、語頭の『sl』が共通しており、発音も似ているため混同しやすいです。『slaughter』は名詞または動詞ですが、『slower』は形容詞『slow』の比較級です。意味は『より遅い』となり、文法的な役割も異なります。文章中で品詞を意識することで区別できます。

salter

'slaughter'と'salter'は、母音と一部子音の並びが似ているため、聞き間違いやスペルの誤りが起こりやすいです。'salter'は、塩を作る人、または塩味をつける人を指します。'slaughter'が持つような暴力的な意味合いはありません。語源的には、'salt'(塩)に関連する単語であり、食卓塩をイメージすると覚えやすいでしょう。

slotter

『slaughter』と『slotter』は、語頭の『slot』が共通しており、発音も一部似ているため混同しやすいです。『slotter』は、スロットマシンなどを操作する人を指す言葉ですが、一般的にはあまり使われません。『slaughter』の意味との関連性は全くありません。

『slaughter』と『daughter』は、語尾の『aughter』が共通しており、綴りが似ているため混同しやすいです。『slaughter』は「虐殺」という意味ですが、『daughter』は「娘」という意味です。意味が全く異なるため、文脈で判断することが重要です。また、『daughter』の『gh』は発音されない点も注意が必要です。

slather

『slaughter』と『slather』は、語頭の『sla』が共通しており、発音が似ているため混同しやすいです。『slaughter』は名詞または動詞ですが、『slather』は動詞で「(バターなどを)たっぷり塗る」という意味です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断することが重要です。たとえば、パンにバターを塗る状況で『slaughter』を使うことはありません。

誤用例

✖ 誤用: The company slaughtered the competition with its innovative product.
✅ 正用: The company dominated the competition with its innovative product.

『slaughter』は文字通りには『屠殺』を意味し、比喩的に『一方的な大敗』を表しますが、ビジネスの文脈で使うと非常にネガティブで不適切です。日本語の『圧倒』や『席巻』を安易に『slaughter』と直訳すると、相手への敬意を欠く、攻撃的な印象を与えてしまいます。ビジネスシーンでは『dominate』や『outperform』など、より中立的な表現を選びましょう。これは、日本語の『〜を打ち負かす』という表現が必ずしも相手への敵意を含意しないのに対し、英語ではより直接的に響くためです。

✖ 誤用: The critic slaughtered the movie in his review.
✅ 正用: The critic panned the movie in his review.

『slaughter』は『酷評する』という意味でも使えなくはないですが、非常に強い言葉であり、映画などの芸術作品に対して使うと過剰な表現になります。『panned』や『savaged』の方が、より適切で、かつ批評の文脈で自然です。日本人は『徹底的に批判する』を『slaughter』と訳しがちですが、英語ではニュアンスが強すぎる場合があります。文化的な背景として、英語圏では直接的な批判を避ける傾向があるため、より婉曲的な表現が好まれます。

✖ 誤用: The dictator slaughtered many political opponents.
✅ 正用: The dictator massacred many political opponents.

『slaughter』は『虐殺』という意味で使えますが、計画性や残虐性があまり強調されません。『massacre』の方が、より多数の人間を無差別に殺害する、計画的で残虐な行為を指すニュアンスが強くなります。独裁者が政治的反対者を弾圧するような文脈では、『massacre』がより適切です。日本人が『虐殺』を『slaughter』と訳すのは間違いではありませんが、英語のネイティブスピーカーは、状況によってより正確な単語を選びます。これは、英語がより詳細な意味合いを区別する傾向があるためです。

文化的背景

「slaughter(虐殺)」という言葉は、単なる殺害を超えた、非人間的な暴力と破壊を象徴します。その響きは、歴史に刻まれた大規模な殺戮、無慈悲な行為、そして倫理観の崩壊を想起させ、人間の暗黒面を映し出す鏡として存在してきました。

中世ヨーロッパにおいて、「slaughter」は元来、家畜の屠殺を指す言葉でした。しかし、その意味は徐々に拡大し、宗教戦争や領土紛争における残虐行為を描写する際に用いられるようになりました。特に、十字軍や異端審問、ペストの流行といった出来事は、「slaughter」が持つ意味合いを、単なる殺害から、組織的かつ大規模な破壊へと変化させました。文学作品においても、シェイクスピアの悲劇やミルトンの『失楽園』など、権力闘争や復讐劇における非道な行為を描写する際に、「slaughter」は効果的な表現として用いられ、人間の狂気や暴力性を際立たせてきました。

現代社会においては、「slaughter」はジェノサイドや大量虐殺といった、国家規模で行われる残虐行為を指す言葉として、より重い意味を持つようになりました。ホロコーストやルワンダ虐殺といった悲劇は、「slaughter」という言葉が持つ負のイメージをさらに強固なものとし、その使用を慎重にさせる要因となっています。また、環境問題や動物愛護の観点から、工場畜産における動物の大量屠殺を「slaughter」と表現することで、倫理的な問題提起を行う事例も見られます。

このように、「slaughter」は時代とともに意味を変化させながら、人間の歴史における暴力、狂気、そして倫理的崩壊を象徴する言葉として存在し続けています。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、人間の暗黒面と向き合い、平和と人道について深く考察するきっかけとなるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でより頻繁に

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、環境問題などの硬いテーマの長文で、比喩的な意味合いで使われることも。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味(虐殺)だけでなく、比喩的な意味(計画の頓挫など)も理解しておく。類義語(massacre, annihilation)とのニュアンスの違いも意識。

TOEIC

1. 出題形式: 長文読解(Part 7)

2. 頻度と級・パート: TOEICでは出題頻度は低め。

3. 文脈・例題の特徴: ニュース記事のような形式で、企業や市場における競争激化などを表す比喩表現として使われる可能性あり。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの直接的な使用は稀だが、競争の激しさなどを表す比喩表現として理解しておくと役立つ。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容の文章でまれに出題される。

3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、環境問題などの分野で、大量破壊や否定的な結果を強調する文脈で使用される。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章では直接的な意味だけでなく、比喩的な意味で使用される場合があるため、文脈全体から意味を把握する必要がある。名詞・動詞の両方の用法を理解しておく。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で稀に出題される。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学作品など、多様なテーマの文章で、比喩的な意味合いで使用されることも。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。直接的な意味だけでなく、比喩的な意味も理解しておく必要がある。類義語とのニュアンスの違いも意識しておくと、より正確な読解につながる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。