holy
最初の音は日本語の『ホ』に近いですが、少し口を丸めて発音します。二重母音 /oʊ/ は、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化させるイメージで発音しましょう。最後の /li/ は日本語の『リ』よりも舌を上あごにつけないように発音すると、より自然な英語の発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
神聖な
宗教的、精神的に特別な意味を持つものに対して使われる。尊敬や畏敬の念を伴うニュアンスを含む。教会、聖書、聖地など。
People felt a sense of peace inside the holy church.
人々は、その神聖な教会の中で安らぎを感じました。
※ この例文では、教会が「holy(神聖な)」な場所であり、人々がそこで静かに祈ったり、心を落ち着かせたりする情景が目に浮かびます。教会はまさに神聖な場所の典型です。
She carefully held the holy book in her hands.
彼女は、その神聖な本を両手に大切に抱えました。
※ 「holy book」は、聖書のように宗教上とても大切にされている本を指します。例文から、彼女がその本をどれほど大切に、そして敬意を払って扱っているかが伝わってきますね。
Families gather to celebrate this holy day every year.
毎年、家族がこの神聖な日を祝うために集まります。
※ クリスマスやイースターなど、宗教的な意味合いを持つ特別な日を「holy day」と表現します。家族が一緒に集まって、その大切な日を祝う温かい場面が想像できますね。
清らかな
道徳的に非の打ち所がない、純粋で善良な状態を表す。人の性格や行いに対して使われることが多い。
We felt peace in the holy church, quiet and calm.
私たちは静かで穏やかな聖なる教会で、安らぎを感じました。
※ この例文は、教会のような場所が持つ「清らかさ」や「神聖さ」を表現しています。教会に入ったときに感じる、心が落ち着くような特別な雰囲気が「holy」という言葉で表されています。ここでは、単に「きれい」というだけでなく、精神的な清らかさや畏敬の念が含まれています。
Every morning, they read a story from their holy book.
彼らは毎朝、聖なる本から物語を読んでいました。
※ 「holy book」は、聖書など、特定の宗教において非常に大切にされている書物を指します。この例文では、毎日その本を読むことで、彼らがその本をどれほど「清らかなもの」「神聖なもの」として扱っているかが伝わります。日常生活の習慣と結びつけることで、単語の持つ重みが感じられます。
The old monk lived a holy life, always praying.
その老僧は、常に祈りながら清らかな生活を送っていました。
※ ここでは「holy life(清らかな生活)」というように、人の生き方や行動そのものに対して「holy」を使っています。物質的な清らかさではなく、精神的に純粋で、信仰に厚い、尊敬に値する生き方を表しています。この例文から、老僧の穏やかで敬虔な姿が目に浮かびます。
聖職の
教会の役職や関連するものごとを指す。聖職者、聖務など。
The holy man listened carefully to the people's worries in the quiet church.
その聖職者は、静かな教会で人々の悩みに注意深く耳を傾けました。
※ この文では、「holy man」で「聖職者」や「聖人」のような、人々に尊敬される宗教的な人物を表しています。静かな教会で、困っている人々の話に耳を傾ける姿が目に浮かび、信頼感や安心感が伝わるシーンです。
Generations of holy women have dedicated their lives to serving this ancient temple.
何世代もの聖職の女性たちが、この古い寺院に仕えるために人生を捧げてきました。
※ ここでは「holy women」が、代々続く聖職者の役割を担う女性たちを示しています。「generations of〜(何世代もの〜)」という言葉から、歴史と伝統の重みが感じられますね。古い寺院を守り続ける、という崇高な使命が伝わる場面です。
It was a holy duty for the priest to guide his small community through difficult times.
困難な時期に小さなコミュニティを導くことは、その司祭にとって聖職の務めでした。
※ 「holy duty」は「聖職の務め」や「神聖な義務」という意味で、宗教的な役割や責任を指します。司祭(priest)が、人々を精神的に支え、導くという重要な役割を果たす様子が具体的に描かれています。
コロケーション
聖地、神聖な場所
※ 宗教的に特別な意味を持つ場所を指し、教会、寺院、墓地などが該当します。比喩的に『侵すべからざる領域』『尊敬すべき場所』という意味合いでも使われます。例えば、ビジネスにおける重要なプロジェクトや、個人の大切な思い出の場所などを指すことがあります。構文としては "adjective + noun" で、文字通り神聖な土地を表す場合と、比喩的な意味合いで使われる場合があります。
聖水
※ キリスト教の儀式で使用される、祝福された水。罪を清めたり、悪を祓ったりする力があると信じられています。カトリック教会でよく用いられ、洗礼式や祝福の際に使用されます。"adjective + noun"の構造で、宗教的な文脈で使われることがほとんどです。比喩的な意味合いは薄く、文字通りの意味で使われます。
神聖な結婚
※ キリスト教における結婚の神聖さを強調する表現。結婚式(特に宗教的な式)でよく使われます。結婚を単なる契約ではなく、神の前での誓いとして捉えるニュアンスがあります。 "adjective + noun" の組み合わせで、フォーマルな場面や宗教的な文脈で用いられます。日常会話ではあまり使いません。
聖戦
※ 宗教的な目的のために行われる戦争。歴史的には十字軍などが有名です。現代では、宗教的、政治的なイデオロギーが絡み合った紛争を指すこともあります。"adjective + noun"の構造で、宗教的な大義名分を掲げた戦争を意味します。非常に強い意味合いを持つ言葉なので、使用には注意が必要です。
手に負えないいたずらっ子、大騒ぎ
※ 子供などが騒ぎ立てて手に負えない様子を指す、ややユーモラスな表現。必ずしも宗教的な意味合いはなく、むしろその対比によって面白さを出しています。"adjective + noun" で、子供のいたずらっぽさやエネルギーを強調する際に使われます。親しい間柄での会話で用いられることが多いです。
驚きや不信を表す感嘆詞
※ 驚いたときや信じられないことが起きたときに発する言葉。「マジか!」「うそだろ!」といったニュアンスです。元々はインドで牛が神聖視されていることから生まれた表現で、不快感を与えにくい婉曲的な言い方として使われます。"adjective + noun"の構造で、口語表現として広く使われています。
聖職
※ キリスト教の聖職位階を指す言葉。司祭、司教、助祭などが含まれます。聖職に就くことを "take holy orders" と言います。"adjective + noun" の組み合わせで、宗教的な文脈でのみ使われます。一般的にはあまり馴染みのない表現かもしれません。
使用シーン
神学、宗教学、歴史学などの分野で頻繁に使用されます。「聖書」「聖地」「聖なる儀式」など、特定の宗教や文化における重要な概念を説明する際に用いられます。例えば、宗教学の論文で「古代エジプトにおける王は、ホルス神の化身として神聖な存在とみなされていた」のように使われます。
ビジネスシーンでは、直接的な意味での「神聖な」という意味で使用されることは稀です。ただし、「holy grail(聖杯)」というイディオムが、目標や理想を指す隠喩として使われることがあります。例えば、新規プロジェクトのプレゼンテーションで「このプロジェクトは、業界におけるholy grail(究極の目標)となる可能性を秘めている」のように使われます。
日常会話で「holy」が単独で使用されることは少ないですが、「Holy cow!」や「Holy moly!」といった感嘆詞として使われることがあります。驚きや喜び、時には皮肉を込めた感情を表す際に用いられます。例えば、友人が宝くじに当たったことを知った時に「Holy cow! それはすごい!」のように使われます。また、宗教的な背景を持つ人が、特定の場所や物に対して「神聖な」という感情を抱く場合にも使われることがあります。
関連語
類義語
神聖な、神に捧げられた、宗教的に重要な意味合いを持つ。場所、物、儀式など、特定の宗教や信仰体系において特別な意味を持つものに対して用いられる。学術的な文脈や、宗教的な儀式、歴史的な記述などで使われる。 【ニュアンスの違い】"holy"よりもフォーマルで、より厳粛な印象を与える。また、"sacred"は、不可侵性や尊重の念を強く含み、感情的なつながりや個人的な信念を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"holy"は一般的な神聖さを示すのに対し、"sacred"は特定の宗教や信仰における神聖さを強調する。例えば、"holy water"(聖水)は一般的な宗教的文脈で使われるが、"sacred texts"(聖典)は特定の宗教の重要な文書を指す。
神の、神からの、神のようなという意味。神そのもの、または神に由来するもの、神の性質を持つものに対して用いられる。文学的な表現や、神学的な議論でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"holy"よりもさらに高尚で、超越的なニュアンスを持つ。神の力や美しさ、知恵などを表現する際に使われることが多い。また、比喩的に、非常に素晴らしい、完璧なものを指す場合もある。 【混同しやすい点】"holy"は神聖な状態や性質を指すのに対し、"divine"は神そのもの、または神に直接関連するものを指す。例えば、"holy ground"(聖地)は神聖な場所を意味するが、"divine intervention"(神の介入)は神が直接的に行動することを意味する。
- blessed
祝福された、神の恵みを受けたという意味。人、場所、物など、神の恩恵を受けているものに対して用いられる。宗教的な儀式や、感謝の気持ちを表す場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"holy"よりも個人的な感情や経験に結びついていることが多い。神の恵みや保護を受けているという安心感や幸福感を伴う。また、"blessed"は、感謝の気持ちを表す言葉としても使われる。 【混同しやすい点】"holy"は神聖な状態を客観的に示すのに対し、"blessed"は神の恵みを受けた結果の状態を示す。例えば、"holy man"(聖人)は神聖な人物を指すが、"blessed event"(喜ばしい出来事)は神の恵みによってもたらされた出来事を指す。
- consecrated
聖別された、神に捧げられたという意味。特定の目的のために神に捧げられた場所、物、人に対して用いられる。教会や寺院などの宗教施設、聖職者、聖餐などに使われる。 【ニュアンスの違い】"holy"よりも儀式的な意味合いが強く、公式な手続きを経て神聖なものとされたことを強調する。また、不可侵性や尊敬の念を強く含み、その対象を冒涜することを禁じる意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"holy"は一般的な神聖さを示すのに対し、"consecrated"は特定の儀式を経て神聖になったことを示す。例えば、"holy book"(聖書)は神聖な書物を指すが、"consecrated ground"(聖別された土地)は特定の儀式によって神聖になった土地を指す。
- revered
崇拝された、尊敬されたという意味。人、場所、物など、非常に尊敬されているものに対して用いられる。宗教的な文脈だけでなく、歴史的な人物や文化的な遺産などにも使われる。 【ニュアンスの違い】"holy"が宗教的な神聖さを示すのに対し、"revered"は尊敬や畏敬の念を示す。宗教的な対象だけでなく、広く尊敬される対象に対して用いられる。また、感情的なつながりや個人的な信念を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"holy"は神聖な状態を客観的に示すのに対し、"revered"は尊敬する人の主観的な感情を示す。例えば、"holy relics"(聖遺物)は神聖な遺物を指すが、"revered leader"(尊敬される指導者)は尊敬される指導者を指す。
- hallowed
神聖にされた、崇拝されたという意味。古風な言い方で、特に伝統的な宗教的文脈で使用される。場所、名前、日など、歴史的に重要な意味を持つものに対して用いられる。 【ニュアンスの違い】"holy"と非常に近い意味を持つが、より古風で、格式ばった印象を与える。また、歴史的な重みや伝統的な価値を強調する。日常会話ではあまり使われず、文学作品や宗教的な儀式などで見られる。 【混同しやすい点】"holy"は一般的な神聖さを示すのに対し、"hallowed"は歴史的な重みや伝統的な価値を伴う神聖さを示す。例えば、"holy day"(聖日)は一般的な宗教的な祝日を指すが、"hallowed ground"(聖地)は歴史的に重要な意味を持つ聖地を指す。
派生語
- hallow
『神聖にする』という意味の動詞。元々は『holy』と同じ語源を持ち、場所や物を神聖なものとして区別する行為を表す。教会を聖別する(hallow a church)などの文脈で使用される。日常会話よりは宗教的な儀式や文章で見られる。
元々は『holy day(聖なる日)』を意味し、宗教的な祝日を指した。時が経つにつれ、宗教的な意味合いが薄れ、単なる休日や祝日を意味するようになった。現在では、クリスマスや感謝祭などの宗教的な祝日だけでなく、一般的な休暇も含む。
- holiness
『神聖さ』や『聖性』を意味する名詞。『holy』に名詞化の接尾辞『-ness』が付いた形。抽象的な概念を表し、宗教的な文脈や、人や物の道徳的な高潔さを強調する際に用いられる。日常会話よりも、宗教的な議論や倫理的な考察で見られる。
反意語
- profane
『神聖でない』、『冒涜的な』という意味の形容詞。元々は神殿の外(pro-fanum)にあるものを指し、神聖なものとは対照的な俗世的なものを意味するようになった。『holy』が神聖な領域に属するのに対し、『profane』は世俗的な領域に属する。宗教的な文脈で、神聖なものを汚す行為や言葉を指す。
『世俗的な』という意味の形容詞。宗教的なものとは対照的に、世俗的な事柄や制度に関連することを指す。『holy』が宗教的な価値観や信仰に基づいているのに対し、『secular』は宗教とは無関係な現実世界に基づいている。政府や教育などの分野で、宗教的な影響を受けないことを強調する際に用いられる。
『不信心な』、『不敬な』という意味の形容詞。接頭辞『im-(否定)』と『pious(敬虔な)』が組み合わさった形。『holy』が神への敬意や信仰を表すのに対し、『impious』は神への敬意を欠く態度や行為を指す。宗教的な文脈で、神に対する不敬な言動や行動を非難する際に用いられる。
語源
「holy」は、古英語の「hālig」(神聖な、聖なる)に由来します。これはさらにゲルマン祖語の「*hailagaz」(無傷の、完全な)に遡ります。「無傷の、完全な」という概念が、神聖さや清らかさといった意味合いに発展したのは、完全であること、欠けている部分がないことが、神聖な存在や状態の重要な特徴と考えられたためでしょう。日本語で例えるなら、「穢れがない」状態が神聖さに通じるのと似ています。また、関連語として「hallow」(崇拝する、神聖にする)があります。これは「holy」と同じ語源を持ち、神聖なものを敬い、大切にするという行為を表します。つまり、「holy」は、元々は完全性や無傷の状態を指し、それが神聖さ、清らかさといった意味に変化してきた言葉なのです。
暗記法
「holy」は、西洋文化において神聖さ、道徳的純粋さの象徴。キリスト教世界では教会や聖職者、聖地、聖典と深く結びつき、人々の精神生活を規定しました。文学作品では、聖なる存在が悪に対する抵抗の象徴として描かれ、宗教映画では奇跡や救いの源として登場します。現代では結婚式や正義の追求など、宗教的文脈を超えて人々の価値観と結びついていますが、驚きを表す感嘆詞としても用いられ、その意味は時代とともに変化しています。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、スペリングも 'holy' と 'wholly' で 'w' の有無だけなので混同しやすい。意味は『完全に』『全く』であり、程度や範囲を表す副詞。文脈によっては置き換え可能だが、意味が異なる場合が多い。holy が形容詞であるのに対し、wholly は副詞である点に注意。
発音記号は異なるものの、語頭の 'ho' の部分が同じで、語尾の 'ly' と 'low' の音が似ているため、発音の聞き取り間違いやスペルの書き間違いが起こりやすい。意味は『空洞の』『中空の』という形容詞。例えば、『hollow victory』(むなしい勝利)のように使われる。holy が宗教的な意味合いを持つ一方、hollow は物理的な空洞を表す点が大きく異なる。
こちらも発音が似ており、特に語尾の母音が曖昧になりやすい。意味は『(猟犬などを励ます時の)喚声』や『呼びかけ』で、動詞としても使われる。holy が神聖な意味を持つ一方、halloo は単なる叫び声なので、意味が全く異なる。文脈から判断する必要がある。
'holy'に'e'がついただけなので、スペルミスで間違えやすい。発音も似ている。意味は『穴だらけの』という形容詞。靴下や服に穴が開いている状態を指すことが多い。holy と holey は全く意味が異なるため、スペルチェックで注意が必要。
語頭の 'hol' が共通しているため、スペルや発音の初期段階で混同しやすい。意味は『休日』であり、名詞。holy が形容詞であるのに対し、holiday は名詞である点が大きく異なる。語源的には 'holy day' から来ており、元々は宗教的な祝日を意味していたが、現代では一般的な休日を指す。
発音が非常に似ており、スペルも似ているため、混同しやすい。意味は『全体の』『完全な』という形容詞。例えば、『the whole world』(全世界)のように使われる。holy が神聖な意味を持つ一方、whole は全体性や完全性を表す点が異なる。発音は、holy が /hoʊli/ であるのに対し、whole は /hoʊl/ であり、最後の音に注意。
誤用例
日本語の『神聖な』を直訳すると『holy』になりがちですが、これはキリスト教的な文脈が強く、場所に対して使うと違和感が生じます。特定の宗教色を避けたい場合や、一般的な意味での『神聖な場所』を指す場合は『sacred』が適切です。日本人が神社仏閣を訪れる際に『holy』を使うと、やや不自然に聞こえることがあります。これは、日本文化における神聖さの概念と、西洋におけるそれとの間に微妙なズレがあるためです。特に、ビジネスの成功祈願のような現世利益を求める文脈では、宗教色が薄い『sacred』がより適切です。
『holy』は本来、宗教的な意味合いが強く、神聖さや清らかさを表します。そのため、一般的な製品の品質を褒める際に使うと、大げさで不自然な印象を与えます。日本人が『(良い意味で)すごい』という気持ちを表現する際に、安易に『holy』を使ってしまうのは、語感のずれによるものです。製品の素晴らしさを表現するなら、『excellent』『outstanding』『top-notch』などの語彙が適切です。特に、ビジネスシーンでは、具体的な根拠に基づいた客観的な表現が好まれるため、『holy』のような主観的な表現は避けるべきでしょう。
『holy man』は、宗教的な聖職者や修行者を指す言葉であり、一般企業の従業員に対して使うのは不適切です。日本人が『人格者』や『尊敬できる人』という意味で『holy』を使ってしまうのは、日本語の『聖人君子』のような言葉を直訳しようとするためです。会社における尊敬される人物を表現するなら、『highly respected』『honorable』などの表現が適切です。また、その人の具体的な功績や人柄を説明することで、より自然で説得力のある表現になります。例えば、『He is a highly respected figure in the company due to his integrity and dedication.』のように表現することで、より具体的に尊敬の念を伝えることができます。
文化的背景
「holy」は、神聖さ、宗教的な献身、道徳的な純粋さを象徴する言葉であり、西洋文化において深い精神的意義を持ちます。それは単なる宗教的概念を超え、畏敬の念、尊敬、そして人間の最も崇高な理想と結びついてきました。
「holy」という言葉は、歴史的にキリスト教の文脈で最も頻繁に用いられてきました。中世の教会は「holy」な場所であり、聖職者は「holy」な存在と見なされました。十字軍は「holy land(聖地)」を奪還するために戦い、聖書は「holy book(聖典)」として崇められました。しかし、「holy」の概念はキリスト教に限定されるものではありません。古代ギリシャ・ローマの神々もまた、「holy」な存在として崇拝され、彼らの神殿は「holy」な場所とされました。このように、「holy」は、宗教的な儀式や信仰の中心に常に存在し、人々の精神生活を深く規定してきたのです。
文学や映画における「holy」の登場もまた、この言葉の文化的意義を強調しています。例えば、J.R.R.トールキンの『指輪物語』では、「holy」な存在であるエルフや、彼らが住む「holy」な場所が、悪の勢力に対する抵抗の象徴として描かれています。また、多くの宗教映画では、「holy」な人物や場所が、奇跡や救いの源として登場します。これらの作品において、「holy」は、単なる形容詞ではなく、物語の根幹をなす重要な要素として機能しているのです。
現代社会においても、「holy」は依然として重要な意味を持ち続けています。結婚式は「holy matrimony(神聖な結婚)」と呼ばれ、人々は愛と献身を誓います。また、正義や平和のために戦う人々は、「holy cause(聖なる大義)」を掲げることがあります。このように、「holy」は、宗教的な文脈を超え、人間の最も大切な価値観や理想と結びついた言葉として、私たちの社会に深く根付いているのです。ただし、現代においては、皮肉や反語として「holy」が使われることもあります。例えば、「Holy cow!」は驚きを表す感嘆詞ですが、必ずしも宗教的な意味合いを持つわけではありません。このように、言葉の意味は時代や文脈によって変化していくものであり、「holy」もまた、その例外ではないのです。
試験傾向
1. 出題形式:主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート:準1級以上で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴:宗教、歴史、文化に関連するアカデミックな文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス:比喩的な意味(神聖な、尊い)で使われることが多い。発音(/ˈhoʊli/)に注意。
1. 出題形式:Part 7(長文読解)で稀に出題。2. 頻度と級・パート:TOEIC全体で考えると頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴:企業理念、CSR(企業の社会的責任)活動など、倫理観や価値観に関連する文脈で使われる場合がある。4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネスシーンでは直接的な意味よりも、倫理的・道徳的な意味合いで用いられることが多い。
1. 出題形式:リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート:アカデミックな内容のため、頻度は高い。3. 文脈・例題の特徴:宗教史、文化人類学、哲学など、学術的な文脈で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス:抽象的な概念を表す際に用いられることが多い。類義語(sacred, divine)とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要。
1. 出題形式:長文読解問題で出題される可能性がある。2. 頻度と級・パート:難関大学ほど出題頻度が高い傾向がある。3. 文脈・例題の特徴:宗教、歴史、文化、倫理など、人文科学系のテーマで登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する能力が重要。比喩的な意味や、他の単語とのコロケーション(組み合わせ)にも注意。