英単語学習ラボ

gloom

/ɡluːm/(グルーゥム)

母音 /uː/ は日本語の「ウ」よりもずっと長く伸ばす音です。口を少しすぼめて「ウ」と発音し、そのまま長く音を保ちましょう。最後の /m/ は、口を閉じて鼻から息を出す鼻音です。日本語の「ム」のように母音を伴わないように注意しましょう。口を閉じた状態で終わらせることが重要です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

憂鬱

漠然とした、晴れない暗い気持ち。希望が見えない、沈んだ気分を表す。天気や場所に使う場合は、どんよりとした暗さを指す。

A sudden gloom settled over him when he heard the bad news.

悪い知らせを聞いた時、彼には突然の憂鬱がのしかかった。

この例文は、予期せぬ出来事によって個人の心が重くなる様子を描写しています。「gloom」はここでは「憂鬱な気持ち」を指し、「settle over (人)」は、感情がその人を覆い尽くすように広がる様子を表す、とても自然な言い回しです。

The rainy day cast a gloom over the whole town, making everyone quiet.

雨の日は、街全体に憂鬱な雰囲気を投げかけ、皆を静かにさせた。

ここでは、「gloom」が場所全体の「どんよりとした、憂鬱な雰囲気」として使われています。「cast a gloom over (場所)」は、「〜に憂鬱な影を落とす」という意味で、天候や環境が人々の気分に影響を与える状況を表現するのに非常によく使われます。

The company's failure brought a deep gloom to all the employees.

会社の倒産は、すべての従業員に深い憂鬱をもたらした。

この例文では、「gloom」が個人的な感情だけでなく、集団全体に広がる失望や暗い雰囲気を示しています。「bring (a) gloom to (人/集団)」は、「〜に憂鬱をもたらす」という原因と結果を簡潔に伝える、ビジネスやニュースの文脈でも自然な表現です。

名詞

薄暗がり

光が不足して、ぼんやりと暗い状態。物理的な暗さだけでなく、比喩的に将来の見通しが暗い状況も指す。

As the sun set, the room slowly fell into gloom, making it hard to read.

日が沈むにつれて、部屋はゆっくりと薄暗がりに包まれ、本を読むのが難しくなりました。

この例文は、夕暮れ時に部屋がだんだん暗くなる様子を描いています。「fall into gloom」は「薄暗がりに包まれる」という、光が減っていく自然な変化を表現する際によく使われます。物理的な暗さだけでなく、それによって何かをするのが難しくなる、という状況が伝わりますね。

Heavy clouds brought a deep gloom to the forest, and the birds stopped singing.

分厚い雲が森に深い薄暗さをもたらし、鳥たちは歌うのをやめました。

この例文は、厚い雲が空を覆い、森全体が薄暗くなる情景を描写しています。「bring gloom to ~」は「~に薄暗さをもたらす」という、原因(重い雲)と結果(薄暗さ)の関係を示す典型的な使い方です。薄暗さによって、鳥が歌をやめるという、森の静けさも感じられますね。

The old, forgotten basement was always in gloom, even during the day.

その古く忘れ去られた地下室は、昼間でも常に薄暗がりの中でした。

この例文は、特定の場所(地下室)が常に薄暗い状態であることを示しています。「in gloom」は「薄暗がりの中にいる(ある)」という物理的な状態を表すのに非常に自然な表現です。たとえ昼間でも光が届かない場所の様子がよくわかります。

動詞

陰鬱にする

人や場所、状況などを暗く、憂鬱な状態にすること。主に受動態で使われ、何かが原因で気分が沈む状況を表す。

The small windows gloom the whole room on a cloudy day.

曇りの日、小さな窓のせいで部屋全体が薄暗く、陰鬱な雰囲気になる。

この例文では、物理的な光の少なさ(小さな窓)が、空間(部屋)を「陰鬱な雰囲気にしている」様子を描写しています。このように、場所や雰囲気を暗く、重苦しくする際に「gloom」が使われます。まるで部屋がため息をついているかのような情景が浮かびますね。

The bad news suddenly seemed to gloom the mood at the party.

その悪い知らせは、パーティーの雰囲気を突然、陰鬱なものにした。

楽しいパーティーの最中に飛び込んできた「悪い知らせ」が、それまでの明るい「気分(mood)」を一変させ、重苦しいものにする様子を表しています。人の感情や場の雰囲気を「陰鬱にする」という、心理的な影響を示す際にも「gloom」はよく使われます。

The loss of the game seemed to gloom his face.

試合に負けたことが、彼の顔を陰鬱にさせたようだった。

この例文では、試合での「敗北(loss)」という出来事が、直接的に彼の「顔(face)」の表情を暗く、沈んだものに変えてしまった様子を描いています。何か不快な出来事が、人の表情や態度を憂鬱にさせる時にぴったりの表現です。

コロケーション

a sense of gloom

漠然とした憂鬱感、陰鬱な気分

「sense of」は漠然とした感覚を表すのに用いられ、「a sense of gloom」で、はっきりとした理由はないけれど、なんとなく心が晴れない、憂鬱な気分であることを指します。名詞のgloomを修飾する形容詞として、heavyやdeepなどを加えることで、憂鬱さの度合いを強調できます (e.g., a heavy sense of gloom)。日常会話でも使われますが、文学作品などでも、登場人物の心情描写としてよく見られます。

cast a gloom over

~に暗い影を落とす、~を憂鬱にする

「cast」は光や影を投げかけるイメージで、「cast a gloom over」は、文字通りには暗い影を落とす、比喩的には、ある出来事や状況が、他の場所や人々の心に暗い影を落とし、憂鬱な気分にさせることを意味します。例えば、「The news of the accident cast a gloom over the entire town. (その事故の知らせは町全体に暗い影を落とした)」のように使われます。主に良くないニュースや出来事が原因で使われることが多いです。

descend into gloom

憂鬱な状態に陥る、沈んだ気分になる

「descend」は「降りていく」という意味で、「descend into gloom」は、徐々に憂鬱な状態に陥っていく様子を表します。一時的な感情ではなく、ある程度の期間、気分が沈んでいる状態を指すことが多いです。例えば、「After losing his job, he descended into a deep gloom. (仕事を失った後、彼は深い憂鬱に陥った)」のように使われます。文学作品では、主人公の心理描写として使われることがあります。

lift the gloom

憂鬱を取り除く、気分を晴れやかにする

「lift」は「持ち上げる」という意味で、「lift the gloom」は、暗い気分や憂鬱な状態から脱却し、気分が晴れやかになることを意味します。例えば、良いニュースや楽しい出来事が憂鬱な気分を晴らす場合に、「The good news lifted the gloom. (良い知らせが憂鬱な気分を晴らした)」のように使われます。ビジネスシーンでは、業績不振からの脱却などを表現する際にも用いられます。

amid the gloom

憂鬱な状況の中で、暗澹たる状況下で

「amid」は「~の真ん中で、~の中で」という意味で、困難や苦難に満ちた状況を表す際に用いられます。「amid the gloom」は、文字通りには「暗闇の中で」という意味ですが、比喩的には、悲しみ、絶望、困難などのネガティブな感情や状況が支配的な状況下で、何かポジティブな要素や希望を見出そうとする文脈で使われます。例えば、「Amid the gloom of the recession, some companies managed to thrive. (不況の暗雲の中、一部の企業は成長を遂げた)」のように使われます。

pervade with gloom

~を憂鬱で満たす、~に陰鬱な雰囲気を漂わせる

「pervade」は「隅々まで広がる、浸透する」という意味で、「pervade with gloom」は、ある場所や雰囲気が憂鬱な感情や陰鬱な雰囲気で満たされている状態を表します。例えば、「The old house was pervaded with gloom. (その古い家は憂鬱な雰囲気に満ちていた)」のように使われます。主に文学的な表現や、情景描写に用いられることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書において、心理学、文学、歴史学などの分野で抽象的な概念を表現する際に用いられます。例えば、心理学の研究で「社会不安が個人の幸福感に及ぼすgloomyな影響」について分析したり、文学作品の批評で「登場人物のgloomの深層」を考察したりする際に使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に書面やプレゼンテーションなどのフォーマルな文脈で、状況や将来の見通しに対する懸念を示す際に使われます。例えば、「市場のgloomな見通しにも関わらず、新製品は好調な売れ行きを示している」のように、ネガティブな状況を婉曲的に表現する際に用いられます。

日常会話

日常会話ではあまり一般的ではありませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会情勢や環境問題に関するネガティブな状況を伝える際に用いられることがあります。例えば、「経済のgloomな状況が、若者の将来への不安を煽っている」といった文脈で使用されます。

関連語

類義語

  • 絶望、希望を失った状態。極度の悲しみや落胆を表し、しばしば長期にわたる状況や、人生に対する根本的な感情として用いられます。文学作品や深刻なニュース記事など、フォーマルな文脈でよく見られます。 【ニュアンスの違い】gloomが一時的な、あるいは状況に起因する陰鬱さを指すのに対し、despairはより深く、持続的で、感情的な苦痛を意味します。gloomは漠然とした暗さですが、despairは具体的な希望の喪失を伴います。 【混同しやすい点】gloomは名詞として「暗さ」「陰鬱」という意味合いで使われることが多いですが、despairは名詞として「絶望」という意味で使われ、感情の深さが異なります。despairは動詞としても使われますが、gloomは動詞としては稀です。

  • 憂鬱、意気消沈。医学的な意味合いも持ち、臨床的な診断名としても用いられます。日常会話でも、一時的な落ち込みから深刻な精神状態まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】gloomが一時的な陰鬱さや暗い気分を表すのに対し、depressionはより深刻で持続的な精神状態を指します。gloomは状況や環境に影響されることが多いですが、depressionは内的な要因による場合もあります。 【混同しやすい点】gloomは「陰鬱な雰囲気」など、外的な状況を表すこともできますが、depressionは基本的に人の精神状態を表します。また、depressionは医学用語としても使われるため、そのニュアンスに注意が必要です。

  • 憂鬱、物悲しさ。感傷的で、穏やかな悲しみを伴う状態を指します。文学作品や芸術に関連する文脈でよく用いられ、ロマンチックな響きを持つことがあります。 【ニュアンスの違い】gloomが一般的な陰鬱さを指すのに対し、melancholyはより内省的で、過去を振り返るような感情を伴います。gloomは必ずしも美的な要素を含みませんが、melancholyはしばしば美的感覚と結びつきます。 【混同しやすい点】melancholyはgloomよりも詩的で、高尚な印象を与えます。日常会話ではgloomの方が一般的ですが、文学や芸術の話をする際にはmelancholyがより適切です。また、melancholyは形容詞としても名詞としても使えます。

  • 悲しみ。一般的な感情であり、日常会話で広く使われます。個人的な喪失や失望など、様々な原因によって引き起こされます。 【ニュアンスの違い】gloomが漠然とした陰鬱さや暗い気分を指すのに対し、sadnessはより具体的な悲しみを意味します。gloomは原因が不明確な場合もありますが、sadnessは通常、特定の原因があります。 【混同しやすい点】gloomは名詞として雰囲気や状態を表すことが多いですが、sadnessは感情そのものを表します。また、gloomはsadnessよりも重く、深刻な印象を与えることがあります。

  • 落胆、狼狽。予期せぬ悪い出来事や結果に直面したときの、驚きと失望が混ざった感情を表します。ニュース記事やビジネスシーンなど、フォーマルな文脈で使われることがあります。 【ニュアンスの違い】gloomが持続的な陰鬱さを指すのに対し、dismayは突発的な出来事に対する反応としての落胆を表します。gloomは内的な感情ですが、dismayは外的な状況に起因することが多いです。 【混同しやすい点】dismayはgloomよりも具体的な状況に対する感情であり、しばしば驚きを伴います。また、dismayは動詞としても使われ、「~を狼狽させる」という意味になります。

  • dejection

    失意、落胆。希望を失い、意気消沈した状態を指します。ややフォーマルな言葉で、文学作品や心理学的な議論などで用いられることがあります。 【ニュアンスの違い】gloomが漠然とした陰鬱さを指すのに対し、dejectionはより具体的な原因による落胆を表します。gloomは雰囲気や環境にも使えますが、dejectionは人の心理状態のみに使われます。 【混同しやすい点】dejectionはgloomよりも強い感情を表し、しばしば絶望に近い状態を指します。また、dejectionは形容詞dejected(失意の)として使われることも多いです。

派生語

  • 『憂鬱な』『陰気な』という意味の形容詞。『gloom』に形容詞化の接尾辞『-y』が付いた形。人や場所の雰囲気を表す際に用いられ、日常会話で頻繁に使われる。名詞の『gloom』が持つ暗さや陰鬱さを人の性質や状況に適用したイメージ。

  • gloomily

    『憂鬱そうに』『陰気に』という意味の副詞。『gloomy』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。人の様子や行動の仕方を描写する際に用いられる。例えば、『He stared gloomily out the window.(彼は窓の外を憂鬱そうに眺めた)』のように使われる。

反意語

  • 『歓喜』『大きな喜び』を意味する名詞。『gloom』が表す陰鬱さや悲しみとは対照的に、明るく晴れやかな感情を表す。例えば、『filled with glee(歓喜に満ちた)』のように使われる。日常会話だけでなく、文学作品などでも用いられる。

  • 『元気』『励まし』『歓声』などを意味する名詞。『gloom』が示す沈んだ状態とは対照的に、明るく活気のある状態を表す。また、動詞としては『応援する』『元気づける』という意味になり、他者を『gloom』から救い出すようなニュアンスも含まれる。

語源

"gloom"の語源は、古英語の"glōm"(薄明かり、夕暮れ)に由来します。これはさらに、ゲルマン祖語の"glōmaz"(ぼんやりとした光)に遡ります。この語根は「光が弱まる」という概念を表しており、そこから「薄暗がり」や、比喩的に「憂鬱」といった意味合いに発展しました。日本語で例えるなら、「夕暮れ時」の少し寂しい、もの悲しい雰囲気が、この単語の持つ感情に近いかもしれません。光が弱まる様子から、心の明るさが失われる、つまり憂鬱な状態を指すようになったと考えると、理解しやすいでしょう。直接的な接頭辞や接尾辞による構成要素はありませんが、光の減少という根本的なイメージが、物理的な暗さと精神的な陰鬱さの両方を表すようになった、興味深い単語です。

暗記法

「gloom」は元々、眉をひそめる表情から生まれた言葉。ヴィクトリア朝時代には、産業革命の影や社会の閉塞感を象徴し、文学作品にも陰鬱な風景として描かれました。現代では個人的な悲しみだけでなく、経済不安や政治的混乱など、社会全体の不安をも表します。単なる暗闇ではなく、時代を超えて人々の心に巣食う、深い絶望や閉塞感を意味する言葉なのです。

混同しやすい単語

『gloom』と『bloom』は、どちらも短い母音と二重文字の組み合わせで構成されているため、発音とスペルの両方で混同しやすい単語です。特に、語頭の『gl-』と『bl-』の音の違いに注意が必要です。『bloom』は『花が咲く』という意味の名詞または動詞であり、陰鬱さを表す『gloom』とは意味が大きく異なります。母音の発音の違い(gloomの/uː/とbloomの/uː/)を意識して区別しましょう。

『gloom』と『grim』は、どちらもネガティブな感情や状況を表す単語であるため、意味の面で混同されることがあります。また、語頭の『gr-』と『gl-』の音とスペルも似ています。『grim』は『厳格な』『容赦のない』という意味の形容詞であり、名詞である『gloom』とは品詞も異なります。例えば、『grim』は『grim reality(厳しい現実)』のように使われます。発音練習の際は、子音連結に注意すると良いでしょう。

『gloom』と『glum』は、スペルと意味の両方で非常に似ているため、混同しやすい単語です。『glum』は『ふさぎ込んだ』『不機嫌な』という意味の形容詞であり、一時的な感情を表すことが多いです。一方、『gloom』は名詞で、より持続的な暗さや陰鬱さを表します。例えば、『He felt glum.(彼はふさぎ込んでいた)』のように使われます。どちらも暗い感情を表しますが、品詞とニュアンスの違いを意識しましょう。

『gloom』と『groom』は、スペルが似ているため視覚的に混同しやすい単語です。特に、二重文字『oo』の後の子音字が異なる点に注意が必要です。『groom』は『花婿』または『手入れをする』という意味の名詞または動詞であり、意味は全く異なります。例えば、『the bride and groom(花嫁と花婿)』のように使われます。発音も異なるため(gloomの/ɡluːm/に対し、groomは/ɡruːm/)、発音記号を確認すると良いでしょう。

balm

『gloom』と『balm』は、直接的な類似性はありませんが、発音の際に母音と末尾の子音字に注意が必要です。特に、日本語話者はLとRの発音区別が苦手なため、balm(バーム)の/ɑː/の母音と、gloomの/uː/の母音を混同する可能性があります。balmは『香油』や『鎮痛剤』という意味で、心を癒すものとして使われます。例えば、『lip balm(リップクリーム)』のように使われます。意味も全く異なるため、文脈で判断することが重要です。

glamour

『gloom』と『glamour』は、語頭の『gl-』が共通しているため、スペルが似ていると感じるかもしれません。『glamour』は『魅力』や『華やかさ』という意味の名詞であり、陰鬱さを表す『gloom』とは対照的な意味を持ちます。例えば、『Hollywood glamour(ハリウッドの魅力)』のように使われます。発音も異なり、『glamour』は/ˈɡlæmər/と発音します。ポジティブな意味合いを持つ単語であることを覚えておきましょう。

誤用例

✖ 誤用: The gloom is descending on my retirement plan because of the market crash.
✅ 正用: A pall of gloom is descending on my retirement plan because of the market crash.

『gloom』は不可算名詞であり、漠然とした暗さ、憂鬱さを表します。具体的な『暗雲』が立ち込めるような状況を表現したい場合は、『a pall of gloom』のように、可算名詞的な扱いをする必要があります。日本語の『暗雲が立ち込める』という表現を直訳しようとすると、冠詞や不可算名詞の扱いで誤りやすくなります。また、比喩表現として使う場合、より詩的な響きを持たせるために、このような慣用句を用いるのが自然です。

✖ 誤用: I felt gloom when I heard the news.
✅ 正用: I felt a sense of gloom when I heard the news.

『gloom』は感情を表す名詞としても使えますが、より具体的に感情の種類を指し示すには『a sense of gloom』と表現するのが自然です。日本語の『憂鬱を感じた』を直訳しようとすると、冠詞が抜け落ちやすいです。英語では、感情を表す名詞を単独で使うよりも、具体的な感情の『種類』や『程度』を示す表現を伴う方が、より洗練された印象を与えます。

✖ 誤用: He is always gloom.
✅ 正用: He is always gloomy.

『gloom』は名詞であり、形容詞としては『gloomy』を用いるのが適切です。日本語の『彼はいつも暗い』という表現を直訳しようとすると、品詞の誤用が起こりやすいです。英語では、状態や性質を表す場合は形容詞を用いるのが基本であり、名詞を安易に形容詞として使用すると不自然に聞こえます。特に、be動詞の後に名詞が直接続く場合は、補語として機能しているかを確認する必要があります。

文化的背景

「gloom」は、単なる暗闇や陰鬱さを示すだけでなく、希望の欠如や精神的な重苦しさを伴う、より深い絶望感を象徴する言葉です。中世英語に遡るこの言葉は、元来「眉をひそめる」といった表情を表しており、内面の憂鬱や不機嫌さが外に現れる様子を示唆していました。そこから転じて、物理的な暗闇だけでなく、心に巣食う暗い感情や、将来に対する悲観的な見通しを指すようになりました。

特にヴィクトリア朝時代には、「gloom」は社会全体の雰囲気を反映する言葉として頻繁に用いられました。産業革命の影、貧困、厳格な道徳観などが混ざり合い、社会全体が重苦しい雰囲気に包まれていた時代です。文学作品では、ディケンズの小説に登場する陰鬱な風景や、ブロンテ姉妹の作品に漂う閉塞感などが、「gloom」という言葉を通して表現されました。また、ゴシック小説においては、古城や廃墟を舞台に、主人公の精神的な苦悩や、運命に対する絶望感が「gloom」という言葉によって強調されています。この時代、「gloom」は単なる感情の描写を超え、社会の病理や個人の精神的な危機を象徴する言葉として、その存在感を増していきました。

現代においても、「gloom」は個人的な悲しみや絶望感を表すだけでなく、社会全体の不安や不確実性を表現する言葉として用いられます。例えば、経済的な不況や政治的な混乱が続くと、「economic gloom」や「political gloom」といった表現がメディアで頻繁に見られるようになります。また、環境問題や社会格差といった問題に対する人々の不安感も、「gloom」という言葉を通して表現されることがあります。このように、「gloom」は時代を超えて、人々の心に巣食う暗い感情や、社会全体の閉塞感を象徴する言葉として、その意味合いを深めてきました。

「gloom」という言葉を理解することは、単に英単語を覚えること以上の意味を持ちます。それは、過去の時代の人々がどのような感情を抱き、社会がどのような状況にあったのかを理解することに繋がります。そして、現代社会においても、「gloom」という言葉が持つ意味を深く理解することで、私たちが抱える不安や絶望感の根源を見つめ直し、未来への希望を見出すことができるかもしれません。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でやや頻出。1級でも見られる。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、文学作品など、やや硬めの文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「暗闇、憂鬱」と、動詞としての「暗くする、憂鬱にする」の両方の意味を理解しておくこと。類義語(sadness, depression, darkness)とのニュアンスの違いを意識する。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。たまに語彙問題(Part 5)。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体では頻度は高くないが、ビジネス関連の文章で稀に見られる。3. 文脈・例題の特徴: 業績不振、市場の低迷、従業員の士気低下など、ネガティブな状況を表す文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「gloom」のニュアンス(暗い見通し、不況など)を理解しておくこと。類義語(pessimism, downturn)との使い分けを意識する。

TOEFL

1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会科学、文学など、抽象的な概念や感情を扱う文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞・動詞両方の用法に習熟しておくこと。また、比喩的な表現(例:The gloom of the economic crisis)で使われることが多いので、文脈から意味を推測する練習をする。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、心理学など、テーマは多岐にわたる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩表現や抽象的な概念を理解する練習をする。類義語(despair, shadow)とのニュアンスの違いも意識する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。