sadness
第一音節に強勢があります。母音 /æ/ は日本語の『ア』と『エ』の中間のような音で、口を横に広げて発音します。/d/ は舌先を上の歯の裏につけて発音する破裂音ですが、日本語の『ダ』よりも弱く、息を強く出すイメージです。/nəs/ の部分は、曖昧母音(schwa)/ə/ になりやすいので、力を抜いて発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
悲しみ
一般的な悲しみの感情を表す。一時的なものから、より深い悲哀まで幅広い感情を指す。
After her cat died, a deep sadness filled her heart.
彼女の猫が死んだ後、深い悲しみが彼女の心を覆った。
※ この例文は、大切なものを失った時の「悲しみ」が心の中に広がる様子を描いています。「fill her heart」は、感情が心に満ちていく情景を鮮やかに伝えます。個人的な喪失を表す、とても自然な使い方です。
The movie showed the sadness of people who lost their homes.
その映画は家を失った人々の悲しみを映し出していた。
※ この例文は、映画やニュースなどを通して、他者の「悲しみ」を知り、共感する場面で使われる典型的な例です。「the sadness of people who...」のように、「誰々の悲しみ」と具体的に対象を示すことで、情景がより明確になります。
He tried to hide his sadness, but his eyes told the truth.
彼は悲しみを隠そうとしたが、彼の目が真実を語っていた。
※ この例文は、人が「悲しみ」を隠そうとするけれど、それが表情や態度に出てしまうという、人間らしい情景を描いています。「hide his sadness」は「自分の悲しみを隠す」という日常的な表現で、感情をコントロールしようとする様子が伝わります。
嘆き
悲しみが表面に現れ、言葉や態度で表現される状態。個人的な喪失や後悔の念を伴うことが多い。
When her old dog passed away, a deep sadness filled her heart.
彼女の老犬が亡くなった時、深い悲しみが彼女の心をいっぱいにした。
※ 長年連れ添った老犬が亡くなり、胸が締め付けられるような悲しみが心に広がる様子を描いています。「sadness」が「心を満たす(filled her heart)」という表現は、感情が体全体を覆うような感覚を表す典型的な使い方です。「pass away」は「死ぬ」のより丁寧な言い方です。
I could see the sadness in her eyes when she talked about leaving home.
故郷を離れることについて話した時、私は彼女の目に悲しみを見ることができた。
※ 慣れ親しんだ場所を離れる寂しさや不安が、言葉ではなく目元に表れている様子を描いています。「sadness」が「目に見える(see the sadness)」形で表現されるのは、感情の表れ方として非常に自然な状況です。「in her eyes」のように、感情が表れる体の部位と一緒に使うことが多いです。
The news of the accident brought great sadness to the whole town.
その事故のニュースは、町全体に大きな悲しみをもたらした。
※ 突然の事故の知らせに、町中の人々が衝撃を受け、悲しみに沈む様子を描いています。「sadness」が単なる個人の感情だけでなく、ある出来事によって「もたらされる(brought)」広範囲な感情として使われる例です。「bring (something) to (someone/somewhere)」で「~に…をもたらす」という表現は、感情が広がる様子を表す際によく使われます。
不運
悲しみや不幸をもたらす出来事や状況。個人的な苦難や社会的な問題など、広範な状況を指す。
The sudden power outage caused great sadness for our presentation.
突然の停電が、私たちのプレゼンテーションにとって大きな不運をもたらしました。
※ プレゼンテーション中に突然の停電が起こり、準備してきたことが台無しになった場面です。ここでは、`sadness` が単なる「悲しみ」ではなく、予期せぬ「不運な出来事」や「災難」を意味すると解釈できます。大切な場面でのアクシデントは、まさに不運と呼べるでしょう。
A last-minute mistake brought much sadness to our championship game.
土壇場でのミスが、私たちの優勝決定戦に大きな不運をもたらしました。
※ スポーツの試合で、最後の瞬間に起きたミスが敗北につながった場面です。この `sadness` は、単なる感情の「悲しみ」だけでなく、勝利を逃した「不運な結果」や「悔しい事態」を指しています。頑張ってきた努力が、不運な形で報われなかった状況です。
The unexpected rain brought sadness to our outdoor festival plans.
予期せぬ雨が、私たちの野外フェスティバルの計画に不運をもたらしました。
※ 楽しみにしていた野外イベントが、急な雨で台無しになってしまった場面です。ここでは `sadness` が「計画を狂わせた不運な状況」や「残念な事態」を意味します。自然の力がもたらす、どうしようもない不運を表現しています。
コロケーション
深い悲しみ
※ 「deep」は悲しみの程度が非常に大きいことを強調する形容詞です。単に「sadness」と言うよりも、より深刻で、個人的な喪失や苦悩に根ざした感情を表す際に用いられます。例えば、愛する人を亡くした後の悲しみや、過去のトラウマに苦しむ人の感情を表現するのに適しています。フォーマルな場面や文学的な表現でよく使われます。
ほんの少しの悲しみ、悲しみの気配
※ 「tinge」は、色合いや感情などがわずかに混じっていることを表す名詞です。喜びや幸福といった感情の中に、ごくわずかな悲しみが感じられる状況を指します。例えば、昔を懐かしむ気持ちや、別れ際の寂しさなど、複雑な感情を表現する際に用いられます。日常会話や文学作品など、幅広い場面で使用されます。
悲しみに打ちひしがれる、悲しみに圧倒される
※ 「overcome」は、感情などが人を圧倒することを意味する動詞です。悲しみが非常に強く、耐えきれないほどである状態を表します。例えば、予期せぬ不幸な知らせを受けた時や、絶望的な状況に直面した時など、感情がコントロールできないほど高ぶる状況を表現するのに適しています。フォーマルな場面や、感情的な強さを表現したい場合に用いられます。
悲しみの波
※ 「wave」は、感情が波のように押し寄せる様子を表す名詞です。悲しみが一時的に強くなることを意味し、感情の起伏を表現する際に用いられます。例えば、過去の記憶が蘇った時や、ある特定の場所や音楽に触れた時など、特定のきっかけで悲しみがこみ上げてくる状況を表現するのに適しています。文学的な表現や、感情の繊細さを表現したい場合に用いられます。
悲しみの原因、悲しみの源
※ 「source」は、悲しみが生じる原因や理由を指す名詞です。悲しみがどこから来ているのか、その根本的な原因を特定する際に用いられます。例えば、人間関係のトラブル、経済的な困難、健康問題など、悲しみの原因となる具体的な事柄を指し示す場合に適しています。フォーマルな場面や、問題解決のために原因を特定する必要がある場合に用いられます。
悲しみを隠す、悲しみを覆い隠す
※ 「mask」は、感情などを隠すことを意味する動詞です。表面上は平静を装い、内面の悲しみを隠している状態を表します。例えば、人前で弱みを見せたくない時や、相手を心配させたくない時など、感情を抑制する状況を表現するのに適しています。社会的な場面や、感情をコントロールする必要がある場合に用いられます。
悲しみに溺れる
※ 「drown」は、水などに溺れるという意味から転じて、感情に圧倒されることを意味する動詞です。悲しみが非常に深く、抜け出せないほどである状態を表します。比喩的な表現で、絶望的な状況や、悲しみが生活全体を覆っている状況を表現するのに適しています。文学的な表現や、感情的な深さを表現したい場合に用いられます。
使用シーン
学術論文や心理学、社会学などの分野で、感情や社会現象を分析する際に用いられます。例えば、「〜が人々のsadnessに与える影響」といった研究テーマで使われることがあります。フォーマルな文体で使用されます。
ビジネスシーンでは、顧客満足度調査や従業員のメンタルヘルスに関する報告書などで、間接的に言及されることがあります。例:「顧客の不満(sadness)を軽減するための施策」のように、フォーマルな文書で使用されることが多いです。
日常会話では、直接的な感情表現として「sadness」を使うことは比較的少ないですが、ニュースやドキュメンタリー番組などで社会問題や個人の苦悩を語る際に用いられることがあります。例:「貧困による子供たちのsadness」のような文脈で使われます。
関連語
類義語
深い悲しみ、特に喪失や不幸によって引き起こされる感情を表します。文学的な表現や、フォーマルな場面で用いられることが多いです。 【ニュアンスの違い】「sadness」よりも深刻で、より持続的な悲しみを意味することがあります。個人的な苦悩や、大きな出来事に対する深い悲しみを表すのに適しています。 【混同しやすい点】「sadness」が一般的な悲しみを指すのに対し、「sorrow」はより重く、深い悲しみを表すため、軽い悲しみには不適切です。日常会話よりも、詩や物語などの文学作品でよく見られます。
死別や大きな喪失に対する深い悲嘆を表します。喪失の感情が非常に強く、通常は時間経過とともに徐々に癒えていく過程を伴います。 【ニュアンスの違い】「sadness」よりもはるかに強く、特定の喪失体験に限定される感情です。しばしば、身体的、精神的な苦痛を伴うほどの強い感情を指します。 【混同しやすい点】「grief」は、単なる悲しみではなく、愛する人や大切なものを失った際に経験する、非常に強烈な悲嘆を表すため、日常的な悲しみには使用しません。また、喪失の段階(否認、怒り、交渉、抑うつ、受容)といった概念と結び付けて理解すると、より深く理解できます。
幸福でない状態、不満や不快感を意味します。広い意味での不幸感を指し、深刻な悲しみから一時的な不満まで、さまざまな程度の感情を含みます。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】「sadness」よりも感情の強度が弱く、より広い範囲の不快感をカバーします。必ずしも特定の原因を伴うわけではなく、漠然とした不満感や不満足感を表現するのに適しています。 【混同しやすい点】「sadness」が特定の悲しい出来事や感情に関連付けられることが多いのに対し、「unhappiness」はより一般的な不満や不幸感を指します。深刻な悲しみを表現する場合には不適切です。
絶望、希望を失った状態を表します。状況が改善する見込みがなく、非常に深刻な精神状態を意味します。文学作品や心理学的な文脈で用いられることが多いです。 【ニュアンスの違い】「sadness」よりもはるかに深刻で、希望を完全に失った状態を表します。しばしば、自殺願望や精神的な崩壊につながるほどの強い感情を指します。 【混同しやすい点】「despair」は、単なる悲しみではなく、状況が改善する見込みがないという絶望感を伴う、非常に強い感情を表すため、日常的な悲しみには使用しません。精神的な苦痛を伴う深刻な状況で使用されます。
憂鬱、物悲しい気分を表します。しばしば、過去の出来事や失われたものへの憧憬を伴う、静かで穏やかな悲しみを意味します。文学的、芸術的な文脈でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】「sadness」よりも穏やかで、内省的な感情です。必ずしも強い苦痛を伴うわけではなく、むしろ、美しさや儚さを感じさせるような、どこかロマンチックな悲しみを表すことがあります。 【混同しやすい点】「melancholy」は、単なる悲しみではなく、過去への憧憬や物思いにふける感情を伴う、独特の悲しみを表すため、日常的な悲しみには使用しません。文学作品や音楽、絵画などの芸術作品でよく見られます。
悲哀、苦悩、災難などを意味します。しばしば、深刻な問題や苦境に置かれている状態を表します。やや古風な表現で、文学作品やフォーマルな場面で用いられることがあります。 【ニュアンスの違い】「sadness」よりも深刻で、個人的な苦しみだけでなく、社会的な問題や災難によって引き起こされる苦悩も含むことがあります。しばしば、嘆きや悲鳴といった感情表現を伴います。 【混同しやすい点】「woe」は、単なる悲しみではなく、深刻な問題や苦境に置かれている状態を表すため、日常的な悲しみには使用しません。また、古風な表現であるため、現代的な日常会話ではあまり使われません。
派生語
- sadden
『悲しませる』という意味の動詞。「sad」に『〜にする』という意味の接尾辞『-en』が付加。日常会話で『~を悲しませないで』のように使われる。心理的な影響を表す文脈で頻出。
『悲しい』という意味の形容詞。sadnessの基となる語。日常会話からフォーマルな文章まで幅広く使用され、『sad story(悲しい物語)』のように具体的なものから抽象的な感情まで表現可能。
『悲しげに』、『残念ながら』という意味の副詞。形容詞sadに副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。文頭に置かれ、発言者の感情や意見を伝える際に用いられることが多い(例:Sadly, the event was canceled.)。
語源
"sadness」は、古英語の「sǣdnes」(満腹、飽き、満足)に由来します。この「sǣd」は「満ち足りた」という意味で、さらに遡るとゲルマン祖語の「*sathaz」(満腹)にたどり着きます。興味深いのは、この「満腹」という意味から、心が満たされすぎて、重苦しい、憂鬱な状態を表す「悲しみ」へと意味が変化していった点です。日本語で例えるなら、「お腹いっぱい」という状態が、時には「もう何も食べたくない…」という飽き飽きした気持ちにつながるようなものです。つまり、「sadness」は、元々はポジティブな「満たされた状態」から派生し、それが過剰になった結果としての「悲しみ」を表すようになった、という変遷をたどった言葉なのです。
暗記法
「sadness」は西洋文化で喪失や創造性の源泉。ロマン主義では崇高な感情とされ、芸術家が内面を探求する触媒に。中世には罪の意識と結びついたが、ルネサンス期に再評価。シェイクスピア悲劇では人間の深みを体現。ゲーテ『若きウェルテル』は悲恋が社会への反抗として共感を呼んだ。現代では、うつ病の症状である一方、自己成長の感情とも。ピクサー映画にも登場し、普遍的な感情として共感を呼ぶ。
混同しやすい単語
『sadness』と『madness』は、どちらも名詞で、語尾の '-ness' が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『madness』は『狂気』という意味で、感情を表すという点では共通していますが、ネガティブな感情の度合いが大きく異なります。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。
『sadness』と『sadden』は、語幹が同じで意味も関連していますが、品詞が異なります。『sadness』は名詞(悲しみ)であるのに対し、『sadden』は動詞(悲しませる)です。そのため、文中で使用される位置が全く異なります。例えば、『The news caused sadness.』と『The news saddened me.』のように使われます。
『sadness』と『sudden』は、最初の2文字が同じ 'sa' であるため、スペルが混同されやすいです。『sudden』は形容詞で『突然の』という意味であり、品詞も意味も大きく異なります。日本人学習者は、単語全体をしっかりと見て、意味の違いを意識する必要があります。語源的には、'sudden'は古英語の'soden'(煮る)に由来し、突然沸騰するイメージから来ています。
『sadness』と『gladness』は、どちらも'-ness'で終わる名詞で、感情を表すという点で共通しています。しかし、『gladness』は『喜び』という意味で、意味は正反対です。スペルも似ているため、文脈をよく読んで意味を判断する必要があります。感情を表す抽象名詞のグループとして覚えておくと良いでしょう。
『sadness』と『badness』は、どちらも'-ness'で終わる名詞で、ネガティブな意味合いを持つという点で共通しています。『badness』は『悪さ』という意味で、感情というよりは性質や状態を表します。スペルも似ているため、意味の違いを意識することが重要です。
『sadness』と『seriousness』は、どちらも'-ness'で終わる少し長めの名詞であるため、スペルが混同されやすい可能性があります。『seriousness』は『深刻さ、真剣さ』という意味で、感情の一つの側面を表すこともありますが、より客観的な状況を表すことが多いです。語源的には、'serious'(深刻な)から派生しています。
誤用例
『sadness』は個人的な悲しみや哀愁を表すことが多いですが、社会的な問題やニュースに対して使うと、個人的な感情に偏っている印象を与え、深刻さや絶望感が薄れてしまいます。経済不況のニュースに対しては、『despair』(絶望)や『dismay』(落胆)といった、より深刻な感情を表す語が適切です。日本人は、感情をストレートに表現することを避けがちですが、英語では文脈に応じて感情の強さを適切に表現することが重要です。日本語の『悲しみ』を安易に『sadness』と訳してしまうと、ニュアンスがずれることがあります。
『sadness』は名詞であり、形容詞として使うことはできません。顔の表情を表す場合は、形容詞の『sad』を使うのが正しいです。日本人は名詞を形容詞的に使うことに慣れているため(例:『彼女は魅力顔だ』)、つい『sadness face』のように言ってしまいがちですが、英語では品詞の区別が重要です。この誤りは、日本語の構造をそのまま英語に当てはめようとする典型的な例です。英語では、形容詞は名詞の前に置くという基本ルールを意識する必要があります。
『sadness』は、より深刻な悲しみ、例えば愛する人の死や大きな喪失体験に対して使われることが多いです。お気に入りのペンを失った程度であれば、『disappointed』(がっかりした)や『annoyed』(イライラした)といった、より軽い感情を表す語が適切です。日本人は、些細なことでも大げさに悲しみを表現することが控えめであると考える傾向がありますが、英語では感情の程度を正確に伝えることが重要です。この誤りは、日本語の『悲しい』という言葉を過剰に一般化してしまうことに起因します。英語では、感情の程度に応じて適切な語彙を選ぶことが大切です。
文化的背景
「sadness(悲しみ)」は、単なる感情の記述を超え、西洋文化においては喪失、メランコリー、そして時には創造性の源泉として深く根付いています。特にロマン主義以降、悲しみは崇高な感情として捉えられ、芸術家や詩人たちが自己の内面を探求し、美を生み出すための触媒となりました。
中世の時代から、悲しみはキリスト教的な罪の意識や、現世の苦難と結びつけられてきました。しかし、ルネサンス期に入ると、古代ギリシャ・ローマの哲学の影響を受け、悲しみは人間の本質的な感情の一つとして再評価されるようになります。シェイクスピアの悲劇作品群は、この時代の悲しみに対する複雑な感情を色濃く反映しており、『ハムレット』や『リア王』などの登場人物は、喪失や裏切り、絶望といった感情に苛まれながらも、人間としての深みと尊厳を体現しています。彼らの悲しみは、単なる不幸ではなく、人間の存在そのものを問い直す契機となるのです。
18世紀後半から19世紀にかけてのロマン主義の時代には、悲しみはさらに肯定的な意味合いを持つようになります。ゲーテの『若きウェルテルの悩み』は、悲恋に苦悩する若者の姿を描き、ヨーロッパ中の若者に共感と熱狂をもって迎えられました。ウェルテルの悲しみは、社会の規範や理性に対する反抗であり、自己の内なる感情に忠実に生きようとする姿勢の表れとして解釈されました。この時代以降、悲しみは個人の内面を豊かにし、創造性を刺激する源泉として、芸術家や知識人たちによって積極的に探求されるようになります。
現代においても、「sadness」は人間の感情の中でも特に複雑で多面的なものとして捉えられています。精神医学の分野では、悲しみはうつ病の症状の一つとして扱われる一方で、心理学の分野では、悲しみは喪失からの回復や自己成長の過程において重要な役割を果たす感情として認識されています。映画や文学作品においても、悲しみは人間の普遍的な感情として描かれ続け、観客や読者の共感を呼び起こしています。例えば、ピクサー映画『インサイド・ヘッド』では、悲しみが主人公の感情の一つとして登場し、物語の重要な転換点において不可欠な役割を果たします。このように、「sadness」は、時代や文化を超えて、人間の感情、価値観、そして存在そのものと深く結びついた言葉として、その意味と重要性を持ち続けているのです。
試験傾向
2級以上で出題される可能性あり。1級に近づくほど、より抽象的な文章で出題されやすい。語彙問題だけでなく、長文読解で文脈から意味を推測させる問題も考えられる。ライティングで感情を表す際に使用できると加点対象になる可能性も。
Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で稀に出題される可能性がある。ビジネスシーンで「悲しみ」を表す状況は少ないため、頻度は高くない。関連語彙(disappointment, frustrationなど)との区別が重要。
リーディングセクションで、心理学や社会学系の文章で「悲しみ」の感情や状態を説明する際に登場することがある。アカデミックな文脈で使われるため、フォーマルな言い回しや類義語(grief, sorrowなど)も覚えておくと良い。ライティングでも使用可能だが、感情的な表現は避け、客観的な記述を心がける。
難関大学の長文読解で出題される可能性がある。心理描写や社会問題に関する文章で登場しやすい。文脈から意味を推測する問題や、類義語・反意語を問う問題に注意。記述問題では、内容説明や心情説明で使える場合がある。