futility
第2音節にアクセントがあります。/juː/ は「ユー」という二重母音で、日本語の「ユ」よりも意識して長めに発音しましょう。/tɪ/ の部分は、日本語の「ティ」よりも舌を軽く弾くように発音するとより自然です。最後の /ti/ は、アメリカ英語ではしばしば軽い 'd' のような音(フラップT)になります。/lə/ は曖昧母音で、口をリラックスさせて発音してください。全体を通して、強弱と音の長さに注意すると、より英語らしい発音になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
無意味さ
努力や行動が目的を達成できない、あるいは価値がない状態。徒労感や絶望感を伴うことが多い。しばしば、"the futility of..."という形で、特定の行為や状況が無意味であることを強調する際に用いられる。
Despite his best efforts, he felt the futility of trying to fix the old leaky roof.
最善を尽くしたにもかかわらず、彼は古い雨漏りの屋根を直そうとすることの無意味さを感じた。
※ 「古い屋根の雨漏りを直そうと、一生懸命頑張ったけれど、結局直らなかった…」そんな徒労感や諦めが伝わってきますね。futilityは、このように「努力が報われない、無駄だ」と感じる状況でよく使われます。名詞なので、the futility of doing something(~することの無意味さ)という形で使うことが多いです。
The team realized the futility of building a dam in the desert due to constant sandstorms.
絶え間ない砂嵐のため、チームは砂漠にダムを建設することの無意味さに気づいた。
※ 「砂漠にダムを造るなんて、大変なプロジェクトだけど、砂嵐がひどすぎて無駄だった…」という、壮大な挑戦の裏にある無力感が描かれています。この例文のように、自然の力や、根本的な問題に対して、人間の努力が意味をなさないと感じる文脈でも「futility」はよく登場します。「realize the futility」で「無意味さに気づく」という表現も覚えておくと便利です。
After hours of arguing, they finally understood the futility of their endless fight.
何時間も議論した後、彼らはようやく終わりのない争いの無意味さを理解した。
※ 「何時間も言い争ったけれど、結局何も解決しなかった…」そんな疲労感と虚しさが伝わる場面です。人間関係の対立や、解決の見えない議論など、「続けても意味がない、無駄だ」と感じる状況で「futility」はぴったりの言葉です。特に「endless fight(終わりのない争い)」と組み合わせることで、その「無意味さ」が強調されていますね。
むなしさ
何かをしても、良い結果に繋がらない、張り合いがない、といった感情や状態を表す。人生や努力に対する失望感を含むニュアンスがある。
After hours of work, the waves washed away my sandcastle, and I felt the futility of my effort.
何時間もかけて作ったのに、波が私の砂の城をさらってしまい、自分の努力のむなしさを感じました。
※ この例文では、一生懸命頑張ったことが一瞬で消えてしまう情景が目に浮かびます。「futility of my effort」は「私の努力のむなしさ」という意味で、何かを達成しようと頑張ったけれど、結局それが無駄になってしまった、という気持ちを表す典型的な表現です。
He looked at the broken machine, feeling the futility of trying to fix it alone.
彼は壊れた機械を見て、一人でそれを直そうとすることのむなしさを感じていました。
※ この例文は、目の前の問題が大きすぎて、自分一人ではどうにもならないと感じる、諦めや絶望に近い感情を描写しています。「futility of trying to fix it」のように、「futility of + 動名詞(-ing形)」で「~しようとすることのむなしさ」を表現するのは非常によくある使い方です。
She argued for an hour, but saw the futility of changing his mind.
彼女は1時間議論しましたが、彼の考えを変えることのむなしさを悟りました。
※ この例文は、相手の意見を変えようとどれだけ頑張っても無駄だと気づき、疲れて諦めるような感情を表しています。「futility of changing his mind」は「彼の考えを変えることのむなしさ」という意味で、無益な議論や説得の場面でよく使われる典型的なフレーズです。
コロケーション
無力感、徒労感
※ 「futility」が名詞として、何かをしても意味がない、無駄であるという感覚を表します。特に、努力や行動が期待される結果に繋がらない時に抱く感情を指します。例えば、困難な状況に直面し、解決策が見つからない時に『a sense of futility』を感じることがあります。ビジネスシーンや個人的な問題など、幅広い状況で使用されます。類義語としては『feeling of helplessness』がありますが、『a sense of futility』は、努力が無駄になるという諦めに近いニュアンスを含みます。
抵抗の無意味さ、抵抗しても無駄であること
※ 「resistance」という単語と組み合わせることで、ある力や状況に対して抵抗しても、結局は無駄に終わるという状況を表します。例えば、圧倒的な権力や自然災害など、個人の力ではどうすることもできない状況に対して使われます。歴史的な文脈や、政治的な議論で用いられることがあります。例えば、『the futility of resisting the inevitable changes』というように使われます。
無駄だと分かっていながらも直面する
※ この表現は、明らかに成功の見込みがない状況や、無駄な努力になることが分かっていながらも、あえてそれに取り組むことを意味します。困難な状況に敢然と立ち向かう姿勢、あるいは現実逃避せずに状況を受け入れる覚悟を示すニュアンスがあります。文学作品や映画のセリフなどで見られる表現で、口語よりもややフォーマルな印象を与えます。
~の無益さを示す、~が無駄であることを証明する
※ このフレーズは、ある行動や試みが無意味であることを具体的に示す、あるいは証明するという意味合いで使用されます。研究論文や分析記事など、客観的な証拠に基づいて議論を展開する際に適しています。例えば、『The experiment demonstrated the futility of using this method.(その実験は、この方法を用いることの無益さを示した)』のように使用します。
究極の無意味さ、最終的な徒労
※ 物事の根本的な無意味さ、あるいは最終的に全てが無駄に終わるという虚無的な概念を指します。哲学的な議論や、人生の意義について考察する際に用いられることが多い表現です。例えば、『the ultimate futility of human existence(人間の存在の究極的な無意味さ)』のように、抽象的で深いテーマを扱う際に適しています。
戦争の無益さ、戦争の虚しさ
※ 戦争がもたらす破壊や悲劇、そして最終的には何も解決しないという考えを表します。この表現は、平和主義的な議論や反戦運動のスローガンとしてよく用いられます。歴史的な文脈や政治的な演説など、社会的なメッセージを伝える際に効果的です。例えば、『the futility of war and the importance of diplomacy(戦争の無益さと外交の重要性)』のように使用します。
使用シーン
学術論文や研究発表で、努力や試みが無駄になる可能性や、ある研究分野の限界を示す際に使用されます。例えば、経済学の論文で「既存モデルの限界と、新たなアプローチの必要性を示す」といった文脈で使われます。
ビジネス文書や会議で、プロジェクトの失敗や戦略の非効率性について議論する際に、やや硬い表現として用いられます。例として、「市場調査の結果、この新規事業への投資は無意味であることが判明した」のように、客観的な分析結果を伝える際に使われます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、社会問題や個人的な苦悩について語る際に、その努力や行動の無益さ、空虚さを強調する目的で使用されることがあります。例えば、「貧困から抜け出すための努力が無意味に終わる」といった文脈で使われます。
関連語
類義語
虚栄心、うぬぼれ、空虚さなどを意味し、自己中心的で無意味な行為や考えを指すことが多い。文学作品や哲学的な議論でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"futility" が努力や試みの無益さを強調するのに対し、"vanity" は行為の動機が自己満足や見栄にあることを示唆する。また、"vanity" はしばしば道徳的な批判を含む。 【混同しやすい点】日本語の「虚栄心」という訳語に引きずられ、単なる自己顕示欲と捉えてしまうと、"vanity" が持つ「空虚さ」「無意味さ」というニュアンスを見落とす可能性がある。より本質的な無意味さ、空虚さが含まれる。
- pointlessness
文字通り「意味がないこと」を指す。日常会話やビジネスシーンでも使用される、比較的ストレートな表現。 【ニュアンスの違い】"futility" が努力や試みの結果が無駄になることを強調するのに対し、"pointlessness" は努力をする前から意味がない、目的がないというニュアンスが強い。感情的な響きは "futility" より弱い。 【混同しやすい点】"pointlessness" は可算名詞としても不可算名詞としても使えるが、具体的な「意味のないこと」を指す場合は可算名詞(a pointlessness)、抽象的な概念を指す場合は不可算名詞(pointlessness)となる。 "futility" は基本的に不可算名詞。
- fruitlessness
実を結ばないこと、成果が出ないことを意味する。努力や活動が期待された結果をもたらさない状況を指す。 【ニュアンスの違い】"futility" と非常に近い意味を持つが、"fruitlessness" はより具体的な努力や活動に焦点が当てられる。例えば、農業における不作や、ビジネスにおけるマーケティング戦略の失敗などに使われることが多い。 【混同しやすい点】"fruitlessness" は文字通り「実を結ばない」という意味合いが強いため、抽象的な概念や感情に対しては使いにくい。例えば、「人生の無意味さ」を表現する場合、"futility of life" は自然だが、"fruitlessness of life" は不自然。
- uselessness
役に立たないこと、無用であることを意味する。物理的なものから抽象的な概念まで、幅広い対象に使用できる。 【ニュアンスの違い】"futility" が努力や試みの無益さを強調するのに対し、"uselessness" は対象そのものが価値を持たない、機能しないというニュアンスが強い。また、"uselessness" はより客観的な評価を表す。 【混同しやすい点】"uselessness" は対象の機能や価値に焦点を当てるため、感情的なニュアンスは "futility" より弱い。例えば、「戦争の無意味さ」を表現する場合、"futility of war" は感情的な非難を含むが、"uselessness of war" はより客観的な視点からの評価となる。
- abortiveness
失敗に終わること、流産すること、未完成であることを意味する。計画や試みが途中で頓挫したり、目標を達成できなかったりする状況を指す。学術的な文脈や、ややフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"futility" が一般的な無益さを表すのに対し、"abortiveness" は特に計画や試みが初期段階で失敗に終わることを強調する。また、"abortiveness" は潜在的な可能性が実現されなかったというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"abortiveness" は文字通り「流産」を意味するため、比喩的な意味で使用する際には注意が必要。特に、感情的な文脈では "futility" の方が適切であることが多い。ビジネスシーンなどでは、「計画の頓挫」といった意味で使いやすい。
- ineffectiveness
効果がないこと、無効であることを意味する。特定の手段や方法が目的を達成できない状況を指す。ビジネスや政治、科学などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"futility" が努力全体の無益さを表すのに対し、"ineffectiveness" は特定の手段や方法が効果を発揮しないことを強調する。より限定的な状況で使用される。 【混同しやすい点】"ineffectiveness" は手段や方法に焦点を当てるため、努力そのものの価値を否定するニュアンスは "futility" ほど強くない。例えば、「その薬は効果がない」と言う場合、"The medicine is ineffective" となるが、"The medicine is futile" とは言わない。
派生語
- futilely
『無益に』『むだに』という意味の副詞。『futility』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。努力や行動が無駄に終わる状況を強調する際に使われる。日常会話よりも、ややフォーマルな文章や文学作品で用いられることが多い。
- infutility
『無益でないこと』『有用性』を意味する名詞。『futility』に否定の接頭辞『in-』が付いた形だが、現代英語では非常にまれな用法。主に、議論や哲学的な文脈において、ある行為や考えに価値があることを強調する際に使われる。
反意語
『有効性』『効果』を意味する名詞。『futility』が努力や行動が無駄であることを指すのに対し、こちらは目的を達成する能力や効果があることを意味する。ビジネスや政治、科学技術など、結果が重視される文脈で頻繁に使われる。例えば、『政策の有効性』『薬の効果』のように用いられる。
『有用性』『役立つこと』を意味する名詞。『futility』が役に立たない状態を指すのに対し、こちらは何らかの目的や状況において役立つことを意味する。日常的な文脈から、ビジネス、科学技術まで幅広く使われる。『この道具は非常に便利だ』のように、具体的な対象物だけでなく、抽象的な概念にも適用できる。
語源
"Futility(無意味さ、むなしさ)"は、ラテン語の"fūtilis"(もろい、役に立たない、簡単に壊れる)に由来します。この"fūtilis"は、"fundere"(注ぐ、流れ出す)という動詞から派生しており、元々は「中身が流れ出て空っぽである」というイメージを表していました。つまり、中身がないから「役に立たない」という意味合いにつながったと考えられます。日本語で例えるなら、水筒に水が入っていない状態を想像すると、その水筒は本来の目的を果たせず「無意味」であると言えるでしょう。英語の"futile"(無益な、無駄な)も同じ語源を持ち、"futility"はその名詞形です。したがって、"futility"は、何かをしても意味がない、価値がない、という状態を指す言葉として使われるようになりました。
暗記法
「futility」は、文学や哲学で人間の無力さ、努力の無意味さを象徴します。第一次世界大戦後の文学では、戦争の悲惨さと英雄的理想の崩壊を表現。実存主義では、人間の存在そのものの不条理さを意味します。カミュの『シーシュポスの神話』は、終わりのない徒労の象徴。現代社会では、解決困難な問題への無力感を表しますが、行動すること自体に意味があることを教えてくれます。
混同しやすい単語
『futility』とスペルが非常に似ており、特に急いで読んだり書いたりする際に混同しやすい。意味は『肥沃さ』や『繁殖力』であり、『無益さ』を意味する『futility』とは正反対のニュアンスを持つ。また、発音も似ているため、会話の中では文脈で判断する必要がある。語源的にはどちらもラテン語の『fertilis(豊かな)』に由来するが、意味の発展が異なっている点に注意。
スペルの中に共通する部分が多く、特に 'f', 'i', 'l', 'i', 't' などの文字が同じ順序で含まれているため、視覚的に混同しやすい。意味は『施設』や『才能』であり、『futility』とは全く異なる。発音も似ている部分があるため、注意が必要。特に、語尾の 'ility' の部分は共通しているため、その前の部分('fac' vs 'fut')に注意して聞き分ける必要がある。
『futility』は名詞ですが、『fruitlessly』は副詞であり、意味は『無駄に』や『実りなく』という意味で、意味的に関連性があるため混同しやすい。スペルも 'fruit' の部分と 'futility' の 'fut' の部分が視覚的に似ているため、注意が必要。文章中で使われる品詞が異なるため、文法的な観点からも区別することが重要。
『futility』と発音の最初の部分が似ているため、特に発音に自信がない学習者は混同しやすい。『feudal』は『封建的な』という意味で、『futility』とは意味が全く異なる。スペルも似ている部分は少ないが、発音の類似性からくる誤解を防ぐために、意識的に発音練習を行うことが重要。特に、/fjuːdəl/と/fjuːˈtɪləti/ の発音の違いを意識することが有効。
語尾の '-tality' が共通しており、特に発音時にリズムが似ているため混同しやすい。『brutality』は『残虐性』という意味で、ネガティブな意味合いを持つ点では『futility』と共通するが、意味は大きく異なる。スペルも語頭部分以外は似ているため、注意が必要。語源的には、'brutal'(残忍な)に由来する。
『futility』と『finally』は、どちらも副詞的な意味合いを持つ場合があり、文章の流れによっては意味の取り違えが生じやすい。スペルは大きく異なるが、音の響きが部分的に似ているため、リスニングの際には特に注意が必要。『finally』は『最終的に』という意味であり、時間的な経過や結論を示す場合に用いられる。
誤用例
『futility』は無益さ、無意味さを表しますが、日本語の『無駄』と異なり、軽々しい笑いの対象となるようなニュアンスは含みません。むしろ、深刻な失望や絶望を引き起こすような、重く、悲劇的な無意味さを示唆します。日本人学習者は『無駄』を安易に『futility』と訳してしまうことがありますが、文脈によっては不適切です。この例では、プロジェクトの無意味さが笑いを誘うほどではなく、むしろ落胆させるものであるため、『despaired』がより適切です。日本語の『無駄』は、英語の『waste』, 'uselessness', 'vanity'など、文脈に応じて使い分ける必要があります。
『explain the futility』という表現は、文法的には誤りではありませんが、不自然です。『futility』は抽象的な概念であり、直接説明するよりも、その存在や性質を『point out』(指摘する)方が自然です。また、futilityは「無意味さ」というネガティブな概念であるため、「理解しない」よりも「楽観的であり続けた」という対比の方が、より自然な流れになります。日本人は『説明する』を安易に『explain』と訳す傾向がありますが、英語では、抽象的な概念に対しては『point out』, 'demonstrate', 'highlight'など、より適切な動詞を選ぶ必要があります。また、単に『understand』ではなく、その後の状況を踏まえた単語を選ぶと、より自然な英語になります。
『Despite the futility』は文法的に正しいですが、ネイティブスピーカーは通常、このような状況では『Even knowing its futility』のような表現を好みます。これは、futilityが名詞であるため、それを直接『despite』の目的語として使うよりも、その事実を認識していることを明確に示す方が、より自然な英語になるためです。日本人は、逆説的な状況を『despite + 名詞』で表現することを学びますが、英語では、文脈によっては、より具体的な表現を選ぶ必要があります。特に、教養ある大人が使う英語としては、より洗練された表現を心がけることが重要です。
文化的背景
「futility(無益さ、徒労)」は、人間の努力や希望が打ち砕かれる、あるいは最初から意味をなさない状況を指し、文学や哲学において、人間の存在の根本的な無意味さや、運命に対する人間の無力さを象徴する言葉として深く根付いています。特に、戦争文学や実存主義文学において、この言葉は重要なテーマを表現するために繰り返し用いられてきました。
第一次世界大戦後の文学作品において、「futility」は、戦争の悲惨さ、英雄的な理想の崩壊、そして膨大な犠牲が無意味であったという感情を表現するために頻繁に登場します。例えば、ウィルフレッド・オーウェンの詩「Futility」は、戦場で傷ついた兵士を太陽の光でさえ救えないという絶望的な状況を描き出し、戦争の無益さを痛烈に訴えかけます。このような作品群は、戦争がもたらす人間の精神への深い傷跡と、それによって生じる虚無感を社会に強く印象付けました。
さらに、実存主義哲学においては、「futility」は人間の存在そのものの根本的な問題として捉えられます。サルトルやカミュといった思想家たちは、世界は不条理であり、人間の行動は究極的には意味を持たないという考えを提唱しました。カミュの『シーシュポスの神話』では、神々に罰せられ、永遠に岩を山頂に運び上げ続けるシーシュポスの姿が、人間の無益な努力の象徴として描かれています。この物語は、人間の努力が報われることのない、不条理な状況に直面したとき、それでもなお生きる意味を見出すことの重要性を問いかけています。
現代社会においても、「futility」は、目標達成の困難さ、努力の空虚さ、そして社会システムの不条理さを表現するために用いられます。環境問題、貧困、格差といった解決困難な問題に直面したとき、私たちはしばしば無力感を覚え、自分たちの努力が無駄に終わるのではないかという不安に駆られます。しかし、文学や哲学が教えてくれるのは、たとえ結果が見えなくても、行動すること自体に意味があるということです。無益さを受け入れながらも、希望を捨てずに努力を続けることこそが、人間としての尊厳を保つ道であると言えるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。語彙問題で直接問われることは少ないが、文章の内容理解を深める上で重要。文脈から意味を推測する練習が必要。
Part 7などの長文読解で、間接的に問われる可能性あり。ビジネスシーンでの使用は少ないため、頻度は低め。類義語(e.g., pointlessness, vanity)との区別を意識。
リーディングセクションで頻出。アカデミックな文脈で使われ、抽象的な概念や議論を理解する上で重要となる。同意語選択問題や、文脈から意味を推測する問題で問われる。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。文脈理解を問う問題や、内容一致問題で間接的に問われることが多い。単語の意味だけでなく、文章全体のテーマとの関連性を意識することが重要。