英単語学習ラボ

felicity

/fəˈlɪsɪti/(ファˈリィスィティ)

第2音節にアクセント(ˈ)があります。/ə/は曖昧母音で、日本語の『ア』と『ウ』の中間のような音です。/ɪ/は日本語の『イ』よりも口をやや開き、短く発音します。/s/は無声摩擦音で、日本語の『サ』行に近いですが、より息を強く出すように意識しましょう。最後の/ti/は、アメリカ英語では軽く『ディ』のように聞こえることもあります。全体的に、リラックスして発音するのがコツです。

名詞

至福

非常に幸福で、満ち足りた状態。喜びや満足感が深く、持続的なニュアンスを含む。喜びの絶頂を表す際に使われることが多い。

She felt a moment of pure felicity as she watched the sunset over the ocean.

彼女は海に沈む夕日を見ながら、純粋な至福の瞬間を感じました。

この例文では、壮大な自然の美しさに触れて心が満たされる、まさに「至福」を感じる情景が描かれています。日常の中で得られる深い感動を表現する際に、「a moment of pure felicity(純粋な至福の瞬間)」という表現はとても自然です。

The young couple shared a moment of perfect felicity on their wedding day.

その若いカップルは結婚式の日、完璧な至福の瞬間を分かち合いました。

人生の大きな節目や、大切な人との絆を感じる瞬間に「felicity」を使うのは典型的です。ここでは、結婚という特別な日の喜びと、それを分かち合う(shared)様子が伝わります。「perfect felicity(完璧な至福)」は、この上ない幸福感を強調しています。

A warm cup of coffee and a good book brought him simple felicity.

温かいコーヒーと良い本が、彼にささやかな至福をもたらしました。

「felicity」は壮大な出来事だけでなく、日常の中にある、ささやかながらも深い満足感や安らぎを表現する際にも使われます。この例文では、多くの人が共感できるような、静かで心地よい「おひとりさま時間」の至福が描かれています。「brought him felicity(彼に至福をもたらした)」という形もよく使われます。

名詞

巧みな表現

言葉や文章が適切かつ効果的に使われていること。特にスピーチや文章における洗練された表現力を指す。状況に合った的確な表現を選ぶ能力。

The audience was impressed by the felicity of her words, making the complex topic clear.

聴衆は彼女の言葉の巧みさに感銘を受け、それによって複雑な話題が明確になりました。

プレゼンテーションやスピーチで、話し手が難しい内容を非常に分かりやすく、しかも魅力的に伝える様子を描写しています。「felicity of her words」は、言葉選びのセンスや表現力が優れていることを意味します。聴衆が「なるほど!」と納得するような場面を想像してみてください。

When I read her poems, I always feel the felicity of her language.

彼女の詩を読むと、いつもその言葉の巧みさを感じます。

この例文では、文学作品、特に詩における言葉の美しさや的確さを表しています。「felicity of language」は、詩人や作家が感情や情景を鮮やかに表現するために選んだ、洗練された言葉遣いを指します。心を打つような表現に出会ったときの感動が込められています。

My friend always says exactly the right thing with such felicity.

私の友人はいつも、まさに的を射たことを、実に見事な言い回しで言います。

日常会話や議論の中で、誰かが気の利いたコメントや的確なアドバイスをする様子を描いています。「with such felicity」は、「そんなにも巧みに」という意味で、相手が状況にぴったりの、思わず納得してしまうような言葉を選ぶのが得意なことを示します。あなたの周りにも、そんな言葉の達人はいませんか?

名詞

幸運

物事がうまく進むこと、または好ましい結果になること。偶然の要素が強く、良い出来事が起こる巡り合わせを指す。幸福とは異なり、一時的な良い状況を表すことが多い。

By some felicity, I found my lost keys right under the couch.

何かの幸運で、失くした鍵がソファの真下で見つかりました。

鍵が見つからず焦っている時に、思いがけない場所で見つけてホッとする場面です。「felicity」は単なる「幸運」だけでなく、安心や喜びを伴うような、良い出来事を指すことが多いです。「By some felicity」で「何かの幸運で」「運良く」というニュアンスになります。

It was a great felicity that we finished the big project on time.

大きなプロジェクトを期日通りに終えられたのは、大変な幸運でした。

チームで苦労して取り組んだプロジェクトが、無事に完了して皆が安堵し、その結果に感謝している場面です。「It was a felicity that...」の形で、「~だったのは幸運なことだ」と、特定の状況や結果が「幸いだった」というニュアンスで使われます。努力が報われた時や、良い結果に恵まれた状況を表すのに適しています。

The sudden rain brought much felicity to the dry fields and thirsty plants.

突然の雨は、乾いた畑と喉の渇いた植物に大きな幸運をもたらしました。

日照りが続いていた農家や植物が、恵みの雨に心から喜んでいる様子。自然の恵みを感じる場面です。「bring felicity to ~」で「~に幸運をもたらす」という意味になります。ここでは、自然現象が人や物に良い影響を与える「恵み」のような「幸運」を表しています。

コロケーション

domestic felicity

家庭円満、家庭生活の幸福

「domestic」は「家庭の」「家庭的な」という意味で、「domestic felicity」は文字通り家庭内の幸福、円満な家庭生活を指します。結婚式のスピーチや、家族をテーマにした文学作品などでよく用いられます。単に「happiness at home」と言うよりも、ややフォーマルで上品な響きがあります。類似表現に「marital bliss(結婚の至福)」がありますが、こちらは結婚生活の特に初期の幸福感を強調するニュアンスがあります。

marital felicity

夫婦円満、結婚生活の幸福

これは「domestic felicity」と非常に近い意味ですが、「marital」が「結婚の」「夫婦の」という意味を持つため、特に夫婦関係に焦点を当てた幸福を指します。結婚記念日のメッセージや、夫婦関係に関するアドバイスなどで使われることが多いでしょう。「domestic felicity」が家庭全体の幸福を指すのに対し、「marital felicity」は夫婦二人の関係性に特化したニュアンスがあります。また、結婚生活が長くなるにつれて、単なる「happiness」よりも、互いへの理解や尊重に基づいた「felicity」がより重要になるという含みもあります。

felicity of expression

的確で美しい表現、言い回しの妙

これは、言葉遣いが非常に適切で、かつ美しく洗練されている状態を指します。「felicity」が持つ「適切さ」「巧みさ」の意味合いが強く出ています。たとえば、スピーチや文章、あるいは会話の中で、相手の心を捉えるような、完璧な言葉選びができたときに、「felicity of expression」があったと言えます。 "He has a felicity of expression that captivates his audience." (彼は聴衆を魅了する巧みな表現力を持っている) のように使われます。類似表現に「eloquence(雄弁さ)」がありますが、「eloquence」は迫力や説得力に重点が置かれるのに対し、「felicity of expression」は正確さと美しさに重点が置かれます。

a state of felicity

至福の状態

"state of" は「状態」を表す一般的な表現ですが、"a state of felicity" とすることで、単なる幸福感を超えた、非常に満ち足りた、完璧な幸福の状態を指します。瞑想や宗教的な文脈で、悟りを開いた状態を表す際などにも用いられることがあります。日常会話で頻繁に使う表現ではありませんが、文学作品や哲学的な議論の中では見かけることがあります。類似表現に "a state of bliss" がありますが、こちらはより感情的な高揚感を伴う幸福感を指すことが多いです。

with (utmost) felicity

この上ない喜びをもって、非常に巧みに

「with felicity」は、ある行動や状況が、非常に巧みに行われたり、喜びをもって受け入れられたりすることを表します。「utmost」を付けると、「この上ない」「最大限の」という意味が加わり、喜びや巧みさが強調されます。例えば、"She accepted the award with utmost felicity." (彼女は最高の喜びをもって賞を受け取った) のように使われます。類似表現に "with great pleasure" がありますが、"with felicity" は単なる喜びだけでなく、その状況に対する適切な対応や巧みな表現が含まれているニュアンスがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、幸福論や言語哲学などの分野で使われることがあります。例えば、哲学の論文で「言語表現の適切さ(felicity condition)」について議論する際に、『この発話がfelicity conditionを満たしているか検討する』のように用いられます。また、文学研究で作品の持つ「至福感」を分析する際に使われることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書など、ややフォーマルな場面で使われることがあります。例えば、「顧客満足度の向上は、従業員のfelicity(幸福)に大きく影響する」のように、間接的に組織の成功要因として従業員の幸福を強調する際に用いられます。日常的な会話ではほとんど使われません。

日常会話

日常会話で「felicity」が使われることは非常に稀です。もし使うとすれば、詩的な表現を好む人が、特別な幸福感や幸運を表現する際に、意識的に使う程度でしょう。例えば、「結婚式の日の彼女のfelicityは、言葉では言い表せないほどだった」のように、感動的な場面を振り返る際に用いられる可能性があります。ただし、一般的にはより平易な単語(happiness, joyなど)が好まれます。

関連語

類義語

  • 幸福、幸せ。一般的な幸福感を指し、日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用されます。精神的な満足感や喜びを表すことが多いです。 【ニュアンスの違い】「felicity」よりも一般的で、感情の強さや深さの度合いは文脈によって異なります。「felicity」はより洗練された、あるいは幸運に恵まれた状況を指すことがあります。 【混同しやすい点】「happiness」は状態を表す名詞であり、感情そのものを指すことが多いのに対し、「felicity」は幸福な状態や状況そのものを指すことがあります。また、「felicity」はしばしば特定の出来事や状況に関連付けられます。

  • 喜び、歓喜。一時的で強い喜びや興奮を表し、お祝い事や特別な出来事に関連して使われることが多いです。感情的な高揚感が伴います。 【ニュアンスの違い】「felicity」よりも感情が強く、瞬間的な喜びを表すことが多いです。「felicity」はより穏やかで持続的な幸福感を意味することがあります。 【混同しやすい点】「joy」は感情そのものを指すことが多く、具体的な状況よりも内面の感情に焦点が当てられます。「felicity」は良い状況や出来事によってもたらされる幸福を表すため、客観的な状況を含みます。

  • 至福、無上の喜び。非常に強い幸福感や満足感を意味し、しばしば宗教的、精神的な文脈で使用されます。超越的な幸福感を表すことがあります。 【ニュアンスの違い】「felicity」よりも極めて強い幸福感を表し、日常的な幸福感よりも精神的な満足感や究極の幸福を指します。「felicity」はより現実的で具体的な幸福を指すことがあります。 【混同しやすい点】「bliss」は日常的な状況ではあまり使われず、精神的な満足や宗教的な文脈で使われることが多いです。「felicity」はより日常的な幸福感や、言葉の巧みさなどを指すこともあります。

  • 喜び、楽しみ。何か特定のものがもたらす喜びや満足感を指し、視覚的な美しさや楽しい経験に関連して使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】「felicity」よりも具体的な対象から得られる喜びを指し、感情の強さは「felicity」よりもやや弱いことがあります。「felicity」はより広い範囲の幸福を指すことができます。 【混同しやすい点】「delight」は動詞としても名詞としても使われ、「be delighted to do」のように特定の行動に対する喜びを表すことがあります。「felicity」は名詞として幸福な状態を指します。

  • 幸福、健康、福祉。肉体的、精神的、社会的に良好な状態を指し、健康や生活の質に関連して使われることが多いです。持続的な幸福感を意味します。 【ニュアンスの違い】「felicity」よりも客観的で、幸福の条件や要素に焦点を当てます。「felicity」は個人的な感情や状況に重点を置くことがあります。 【混同しやすい点】「well-being」は状態を表す名詞であり、幸福の構成要素(健康、経済状況、人間関係など)を考慮します。「felicity」はより個人的な幸福感や、言葉の適切さなどを指すことがあります。

  • 満足、充足感。現状に満足している状態を指し、物質的な豊かさよりも精神的な充足感を表すことが多いです。穏やかな幸福感を意味します。 【ニュアンスの違い】「felicity」よりも穏やかで、外部の状況に左右されない内面的な満足感を指します。「felicity」は外部の幸運や成功によってもたらされる幸福を含むことがあります。 【混同しやすい点】「contentment」は現状への満足を強調し、積極的な行動や変化を求めないニュアンスがあります。「felicity」はより積極的で、幸福を追求する姿勢を含むことがあります。

派生語

  • felicitous

    『適切な』『喜ばしい』という意味の形容詞。『felicity(至福)』が状態を表すのに対し、『felicitous』はその状態の性質・特徴を表す。例えば、『felicitous remark(気の利いた発言)』のように、状況にふさわしい表現を指す際に用いられる。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。

  • felicitate

    『祝う』『お祝いを述べる』という意味の動詞。『felicity』が名詞であるのに対し、『felicitate』は行為を表す。結婚や昇進などの慶事の際に、フォーマルな場面で用いられることが多い。手紙やスピーチなどで見られる表現。

  • infelicity

    接頭辞『in-(否定)』が付加され、『不幸』『不運』という意味になる。ただし、単に不幸な状態だけでなく、表現や行動が『不適切であること』も指す。例えば、『infelicity of expression(不適切な表現)』のように用いられる。やや形式ばった文脈で使用される。

反意語

  • 接頭辞『un-(否定)』がついて『不幸』を意味する名詞。『felicity』が幸福の絶頂を表すのに対し、『unhappiness』は日常的な不満や悲しみを指すことが多い。日常会話で頻繁に使われる。

  • 『悲惨さ』『苦悩』を意味する名詞。『felicity』が喜びや至福を表すのに対し、『misery』は極度の苦痛や不幸を表す。文学作品やニュース記事などで、深刻な状況を描写する際に用いられる。

  • 『悲しみ』『後悔』を意味する名詞。『felicity』が喜びを表すのに対し、『sorrow』は喪失や失望からくる悲しみを指す。日常会話でも使われるが、詩や文学作品で感情を表現する際にもよく用いられる。

語源

「felicity」はラテン語の「felix」(幸運な、幸せな)に由来します。この「felix」は、もともと「肥沃な、生産的な」という意味合いを持っていました。土地が肥沃であることは、古代社会において豊かさや幸福に直結していたため、「felix」はやがて「幸運な」や「幸せな」という意味に発展しました。「felicity」は、この「felix」に名詞を作る接尾辞「-itas」(〜の状態、〜の性質)が付いた「felicitas」(幸福、幸運)というラテン語から派生しました。英語の「felicity」はこのラテン語の「felicitas」を受け継ぎ、「至福」「幸福」といった意味を持つようになりました。また、「巧みな表現」という意味合いは、幸福な状態から生まれる洗練された表現というイメージから派生したものと考えられます。日本語で例えるなら、「福々しい」という言葉が、見た目の豊かさから幸福感を連想させるのと似ています。

暗記法

「felicity」は、古代ローマの女神 Felicitas に由来し、国家の繁栄と神の恩恵を象徴しました。中世にはキリスト教的な意味合いも加わり、魂の救済や永遠の幸福を指すように。文学では、シェイクスピアの喜劇における愛と調和、オースティンの小説における結婚を通じた幸福など、登場人物が追い求める理想郷として描かれます。単なる幸福を超え、運命に祝福された満ち足りた状態、それが「felicity」です。

混同しやすい単語

『felicity』と『facility』は、語頭の 'fe-' と 'fa-' の部分が似ており、発音もスペルも近いため混同されやすいです。しかし、意味は大きく異なり、『facility』は『施設』や『容易さ』を意味します。『felicity』の『至福』や『巧みさ』とは全く異なる文脈で使用されるため、注意が必要です。特に、語尾の '-city' が共通であるため、スペルミスに注意しましょう。

infelicity

『infelicity』は『felicity』の否定形であり、意味は『不幸』や『不適切さ』です。スペルは非常によく似ていますが、接頭辞 'in-' の有無が意味を大きく変えます。日本人学習者は、'in-' の有無を見落としがちなので、注意深く読む必要があります。また、文脈から意味を判断することも重要です。語源的には、'in-' は否定を表すラテン語に由来します。

『fidelity』は『忠誠』や『正確さ』を意味し、『felicity』とは語源が異なりますが、語頭の 'feli-' の部分が似ているため、スペルミスや発音の混同が起こりやすいです。特に、発音記号で示すと、/fɪˈdelɪti/ と /fəˈlɪsɪti/ のように、アクセントの位置も異なるため、注意が必要です。意味も全く異なるため、文脈から判断することが重要です。

『implicit』は『暗黙の』や『内在的な』という意味で、『felicity』とは意味もスペルも大きく異なりますが、発音の響きが部分的に似ているため、聞き間違いや発音の誤りが起こりえます。特に、語尾の '-licit' の部分が共通しているため、注意が必要です。文脈から意味を判断し、スペルを正確に覚えることが重要です。語源的には、'implicit' はラテン語の 'implicare'(巻き込む)に由来します。

『explicit』は『明示的な』という意味で、『implicit』の反対語です。『felicity』とは意味もスペルも大きく異なりますが、発音の響きが部分的に似ているため、聞き間違いや発音の誤りが起こりえます。特に、語尾の '-plicit' の部分が共通しているため、注意が必要です。文脈から意味を判断し、スペルを正確に覚えることが重要です。'explicit' はラテン語の 'explicare'(解き放つ)に由来し、'implicit' と対になる語です。

『bliss』は『至福』という意味で、『felicity』と意味が近いですが、スペルも発音も異なります。しかし、『felicity』の意味の一つである『至福』を連想させるため、意味の混同が起こりえます。特に、英語学習者が『felicity』の意味を正確に覚えていない場合、混同しやすいです。『bliss』はより感情的な『至福』を表すことが多いのに対し、『felicity』は状況や表現の『巧みさ』も含む点が異なります。

誤用例

✖ 誤用: I wish you much felicity in your new job, but I'm secretly jealous.
✅ 正用: I wish you much success and happiness in your new job.

While 'felicity' does mean happiness or bliss, using it in a context where you also express jealousy creates a jarring effect. 'Felicity' carries a formal, almost archaic tone. Juxtaposing it with a very human emotion like jealousy sounds unnatural. Japanese learners might choose 'felicity' because it appears in dictionary definitions of '幸福' (koufuku), but in modern English, especially when expressing mixed feelings, simpler words like 'success' and 'happiness' are more appropriate and less likely to sound insincere or ironic unintentionally. The cultural context matters; direct expression of jealousy can be less common in some Japanese contexts, so the learner might not fully grasp the tonal clash in English.

✖ 誤用: The felicity of the government's new policy is questionable.
✅ 正用: The effectiveness of the government's new policy is questionable.

Using 'felicity' to describe a policy's '幸福' (koufuku) is a mistranslation. While 'felicity' can imply appropriateness or suitability, it primarily refers to a state of happiness or bliss. In the context of policy evaluation, 'effectiveness', 'success', or 'suitability' would be more accurate. Japanese learners might be drawn to 'felicity' because they associate it with a general sense of 'goodness' or 'positive outcome,' but the word's core meaning is tied to joy and contentment. The nuance of evaluating a policy hinges more on practical results than abstract happiness. The common Japanese phrase 「政策の幸福度」is not directly translatable in this way. The focus in English is on whether the policy 'works'.

✖ 誤用: She expressed her felicity at the funeral.
✅ 正用: She expressed her condolences at the funeral.

Expressing 'felicity' (happiness) at a funeral is deeply inappropriate. Funerals are occasions for mourning and offering sympathy. The correct expression would be 'condolences' or some other form of sympathy. This error stems from a misunderstanding of the word's core meaning and a lack of sensitivity to social context. While Japanese learners might understand 'felicity' as simply meaning 'good feelings', the context of a funeral demands a much more nuanced understanding of appropriate emotions and expressions. The cultural expectation surrounding grief and mourning is very different, and expressing happiness, even in a misguided attempt to be positive, would be seen as highly insensitive. The common mistake is to focus on the individual's feelings rather than on the social requirement of expressing sympathy for the deceased.

文化的背景

「felicity」は、単なる幸福感を超え、運命に祝福されたような、満ち足りた状態を意味します。この言葉は、個人の内面的な充足だけでなく、社会的な調和や成功をも含み込んだ、理想的な状態を指し示す際に用いられてきました。

「felicity」の概念は、古代ローマの「felicitas」に遡ります。これは、単なる個人的な幸福ではなく、国家の繁栄や成功と結びついた、神からの恩恵を意味しました。ローマ人は、felicitasを擬人化した女神を崇拝し、彼女の像をコインに刻印するなど、国家的な象徴として大切にしました。この背景から、「felicity」は、個人の努力だけでは得られない、幸運や天恵といった要素を含む、特別な幸福を意味するようになったと考えられます。中世以降のヨーロッパでは、キリスト教的な価値観と結びつき、神の恩寵を受けた状態、すなわち魂の救済や永遠の幸福といった意味合いも帯びるようになりました。

文学作品における「felicity」は、しばしば登場人物が追い求める理想郷や、最終的に到達するべき境地として描かれます。例えば、シェイクスピアの喜劇では、登場人物たちが様々な困難を乗り越え、最終的に愛と調和に満ちた状態、つまり「felicity」に到達することが物語の結末として描かれることがあります。また、18世紀のイギリス文学では、「felicity」は、理性と感情のバランスが取れた、洗練された社会生活を送る上での理想的な状態を指す言葉としても用いられました。ジェーン・オースティンの小説では、登場人物たちが結婚を通じて経済的な安定と幸福を手に入れることが、しばしば「felicity」の達成として描かれています。

現代英語において、「felicity」は、日常会話で頻繁に使われる言葉ではありませんが、公式な場面や文学的な表現において、その豊かな意味合いを保ち続けています。結婚式のスピーチや卒業式の祝辞など、特別な機会に、相手の将来の幸福を祈る言葉として用いられることがあります。また、文章表現においては、単なる「happiness」よりも、より深い満足感や祝福された状態を表す際に、「felicity」が選ばれることがあります。例えば、「marital felicity」(結婚生活の幸福)や「domestic felicity」(家庭生活の幸福)といった表現は、単なる喜びだけでなく、安定した関係や調和のとれた生活を意味します。このように、「felicity」は、時代や文化を超えて、人々の理想とする幸福のあり方を象徴する言葉として、その価値を保ち続けているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解で使われることもあります。

1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解

2. **頻度と級・パート**: 準1級〜1級レベル

3. **文脈・例題の特徴**: やや硬めの文章、文学的な表現も含まれる可能性。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「至福」「幸福」といった意味だけでなく、「適切な表現」「巧みな表現」といった意味も持つことを理解しておく。形容詞「felicitous」も重要。

TOEIC

この試験での出題頻度は比較的低めです。しかし、ビジネス文書や手紙の中で、丁寧な表現として使われる可能性はあります。

1. **出題形式**: パッセージ内の語彙、まれに手紙文

2. **頻度と級・パート**: TOEIC L&R Part 7などで稀に出題

3. **文脈・例題の特徴**: フォーマルなビジネスレターや契約書など。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 直接的なビジネス語彙ではないため、優先順位は高くない。しかし、フォーマルな文脈で「適切な」「喜ばしい」といったニュアンスで使われることがあることを覚えておくと良い。

TOEFL

アカデミックな文章で出題される可能性があります。特に、社会科学や人文科学系の文章で、概念や状況を説明する際に使われることがあります。

1. **出題形式**: 読解問題

2. **頻度と級・パート**: TOEFL iBT リーディングセクション

3. **文脈・例題の特徴**: 社会科学、人文科学系の論文、エッセイなど。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が必要。「至福」「幸福」といった感情だけでなく、「適切な選択」「幸運な出来事」といった意味も含むため、文脈によって意味を判断する必要がある。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が問われます。

1. **出題形式**: 長文読解

2. **頻度と級・パート**: 難関大学の入試問題

3. **文脈・例題の特徴**: 論説文、物語文など、幅広いジャンルで出題される可能性。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解することが重要。文脈から意味を推測する練習をすること。類義語・対義語も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。