英単語学習ラボ

casualty

/ˈkæʒuəlti/(キャ́ジュゥアリィティ)

第一音節にアクセント(強勢)があります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/ʒ/ は有声後部歯茎摩擦音で、フランス語の「ジュ」に近い音です。最後の 'ty' は「ティ」よりも「テ」に近い音になる場合があります。全体として、各音節を区切らず、滑らかにつなげるように発音するとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

犠牲者

戦争、事故、災害などによって負傷または死亡した人。単に怪我をしただけでなく、深刻な被害を受けたニュアンスを含む。

The small plane crash had only one casualty, thankfully.

その小型飛行機の墜落事故では、幸いなことに犠牲者は一人だけでした。

この例文は、小型飛行機の墜落という衝撃的な出来事の中で、「犠牲者が一人で済んだ」という安堵の気持ちが伝わる場面を描いています。'casualty'は、事故や災害で「死傷者」が出たことを伝える際によく使われる単語です。文末の'thankfully'(幸いにも)は、悲しい出来事の中でも、少しでも良い結果があったことに対する感謝や安堵を表す時に使えます。

After the big storm, the news reported no casualties.

大きな嵐の後、ニュースは犠牲者がいなかったと報じました。

大きな嵐が過ぎ去り、人々が被害を心配している中、「犠牲者はゼロだった」という良いニュースが報じられる、安心感のある場面です。'casualty'は通常、死傷者を指しますが、この例文のように'no casualties'(犠牲者なし)と否定形で使うことで、「誰も命を落としたり重傷を負ったりしなかった」という喜ばしい結果を伝えることができます。災害報道などで非常によく耳にする表現です。

Doctors worked hard to save every casualty from the fire.

医師たちは火事の犠牲者一人ひとりを救うために懸命に働きました。

火事の現場で、医師たちが負傷した人々(犠牲者)を一人でも多く救おうと、必死に治療している緊迫した状況が目に浮かびます。'casualty'は、単に死者だけでなく、負傷者、特に重傷者を含む「死傷者」全般を指す場合にも使われます。この例文は、緊急医療の現場や救助活動において、人命を救おうと奮闘する様子を伝える典型的な使い方です。

名詞

被害

事故や災害によって生じた損害。人だけでなく、建物や財産など、広範囲な対象への被害を指す。

The news reported many casualties from the terrible train accident.

そのニュースは、ひどい列車事故による多くの被害者(死傷者)を報じました。

テレビやラジオのニュースで、事故や災害の状況が伝えられる場面を想像してください。「casualty」は、特に事故や災害で「亡くなった人」や「けがをした人」を指すことが多い、中心的な使い方です。ここでは「many casualties」で、その被害の大きさを強調しています。

Rescue workers searched for casualties in the collapsed building after the earthquake.

救助隊員たちは、地震の後、倒壊した建物の中で被害者(死傷者)を探しました。

大きな地震や災害の現場で、救助隊が必死に活動している緊迫した情景です。「casualty」は、このような捜索活動の文脈で、「見つけ出されるべき死傷者」という意味でよく使われます。人命救助の場面で頻繁に耳にする単語です。

Sadly, the long conflict caused heavy casualties on both sides.

悲しいことに、その長引く紛争は双方に多くの被害者(死傷者)を出しました。

戦争や紛争のニュースで、犠牲者の数について語られる場面です。「casualty」は、軍事的な文脈で「戦死者」や「負傷兵」を指すことも非常に多いです。「heavy casualties」のように、形容詞と一緒に使われることで、被害の深刻さが伝わります。

コロケーション

heavy casualties

多数の死傷者、大きな損害

「heavy」は「重い」という意味だけでなく、「程度が甚だしい」という意味も持ちます。したがって、「heavy casualties」は、単に死傷者が多いだけでなく、その数が非常に多い、または損害が甚大であることを強調する際に用いられます。軍事作戦、事故、災害など、深刻な状況でよく使われ、客観的な事実を伝えるだけでなく、事態の深刻さを強調するニュアンスがあります。類似表現に "high casualties" がありますが、"heavy" の方がより深刻さを表します。

civilian casualties

民間人の死傷者

戦争や紛争において、戦闘員ではない一般市民が死傷することを指します。この表現は、国際法や人道的な観点から非常に重要な意味を持ちます。意図的または偶発的に民間人が犠牲になることは、倫理的に問題視されるため、報道や人道支援活動などで頻繁に用いられます。類似表現として "non-combatant casualties" がありますが、"civilian" の方がより一般的で、日常会話でも使用されます。

take casualties

死傷者を出す、損害を被る

"take" はここでは「被る」「こうむる」という意味で使われています。軍隊や組織が戦闘や事故などで死傷者を出す状況を表す際に用いられます。単に死傷者が出たという事実を伝えるだけでなく、その組織が損害を被ったというニュアンスを含みます。例えば、「The company took heavy casualties after the cyber attack.(その会社はサイバー攻撃の後、大きな損害を被った)」のように、比喩的に企業や組織が経済的、または評判上の損害を被った場合にも使用できます。

a casualty of war

戦争の犠牲者

文字通りには「戦争の犠牲者」ですが、比喩的に「ある状況や変化によって不利益を被った人」という意味でも使われます。たとえば、「He was a casualty of the company's restructuring.(彼は会社のリストラの犠牲者だった)」のように、戦争以外の文脈でも使用できます。この表現は、単なる被害者というだけでなく、より大きな力や状況によって翻弄された人物というニュアンスを含みます。また、"collateral damage"(巻き添え被害)という表現も関連があります。

report casualties

死傷者を報告する

報道機関や政府機関が、事件、事故、災害などにおける死傷者の数を公式に発表することを指します。この表現は、客観的な情報伝達を目的としており、通常は感情的な表現を避けます。ニュース記事や公式声明などでよく見られ、情報の信頼性を高める役割を果たします。類似表現に "announce casualties" がありますが、"report" の方がより中立的で客観的なニュアンスを持ちます。

avoid casualties

死傷者を避ける

軍事作戦や災害対策などにおいて、人命を守るために死傷者を最小限に抑えることを目指す際に用いられます。この表現は、単に死傷者を出さないようにするだけでなく、積極的に対策を講じるというニュアンスを含みます。例えば、「The army took measures to avoid civilian casualties.(軍は民間人の死傷者を避けるための措置を講じた)」のように、具体的な行動を伴う場合に用いられます。

minor casualties

軽傷者

"minor" は「小さい」「重要でない」という意味で、ここでは「軽微な」という意味合いで使用されます。「minor casualties」は、重傷者や死者ではなく、比較的軽傷を負った人々のことを指します。事故や災害の状況を説明する際に、被害の程度を具体的に伝えるために用いられます。例えば、「The accident resulted in some minor casualties, but no fatalities. (その事故では、軽傷者が数名出ましたが、死者はありませんでした。)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特に災害、戦争、事故に関する研究において、死傷者数や被害状況を示す際に用いられます。例えば、「今回の地震によるcasualtyの数は〜」のように、客観的なデータを示す文脈で使われます。また、統計学や社会学の研究で、特定の政策や社会現象が人々に与える負の影響を間接的に表現する際に、「間接的なcasualty」という比喩表現が用いられることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトや事業における損失、失敗、または人材の離職などを指す比喩表現として用いられることがあります。例えば、「今回のプロジェクトの遅延は、チームにとって大きなcasualtyとなった」のように、直接的な死傷者ではないものの、事業に悪影響を与えた事象を婉曲的に表現する際に使われます。リスク管理や危機管理に関する報告書で、潜在的な損失リスクを示す際にも用いられることがあります。

日常会話

日常会話では、ニュース報道やドキュメンタリー番組で災害や事故の被害状況を伝える際に聞くことがあります。例えば、「昨日の事故で多数のcasualtyが出た」のように、報道機関が死傷者数を伝える際に使用します。ただし、日常会話で積極的に使う単語ではなく、より一般的な「死者」や「負傷者」といった言葉が好まれます。比喩的に、スポーツの試合などで「〜が負傷退場し、チームにとって大きなcasualtyとなった」のように使われることもあります。

関連語

類義語

  • 「犠牲者」という意味で、事故、犯罪、災害など、不運な出来事によって害を受けた人を指す。日常会話から報道まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「casualty」よりも被害を受けた個人に焦点を当て、同情や哀れみのニュアンスを含むことが多い。また、「victim」は犯罪の被害者など、不正行為によって害を受けた人にも使われる。 【混同しやすい点】「casualty」は必ずしも個人を指すとは限らず、損害や損失全体を指す場合もある。「victim」は基本的に個人を指す。

  • 「死亡者」という意味で、事故や災害などによって死亡した人を指す。主に報道や公式な報告書などで使用される。 【ニュアンスの違い】「casualty」の中でも、特に死亡した場合に限定される。よりフォーマルで客観的な響きを持つ。 【混同しやすい点】「casualty」は負傷者を含むが、「fatality」は死亡者のみを指す。規模の大きい災害や事故の報道では、「casualties」と「fatalities」を併記することで、負傷者と死亡者の両方の数を伝える。

  • 「負傷者」という意味で、事故や暴力などによって身体的な傷を負った人を指す。日常会話から報道まで広く使われる。 【ニュアンスの違い】「casualty」の中でも、特に負傷した場合に限定される。具体的な怪我の状態を指すニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「casualty」は死亡者を含む可能性があるが、「injured」は負傷者に限定される。また、「injured」は形容詞であり、名詞として使用する場合は「the injured」のように定冠詞をつける必要がある。

  • wounded

    「負傷者」という意味で、特に戦争や戦闘などによって傷を負った人を指す。軍事的な文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】「injured」よりも深刻な傷、特に武器によって負った傷を指すことが多い。また、「wounded」は感情的な傷を表す比喩表現としても使われる。 【混同しやすい点】「injured」は事故などによる怪我にも使われるが、「wounded」は主に戦闘や暴力行為による傷に使われる。日常会話では「injured」の方が一般的。

  • 「損失」「損害」という意味で、人命、財産、機会など、失われたものを指す。ビジネス、経済、軍事など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】「casualty」は人命の損失に焦点を当てるのに対し、「loss」はより広範な損害を指す。また、「loss」は抽象的な概念(例:信頼の喪失)にも使用できる。 【混同しやすい点】「casualty」は主に人に関する損失を指すが、「loss」は人以外にも適用できる。「a great loss of life」のように「life」と組み合わせて人命の損失を表すこともある。

  • affected

    「影響を受けた人」という意味で、事故、災害、政策などによって何らかの影響を受けた人を指す。中立的な表現。 【ニュアンスの違い】「casualty」が直接的な被害を受けた人を指すのに対し、「affected」は間接的な影響を受けた人も含む。より広い範囲の人々を指すことができる。 【混同しやすい点】「casualty」は被害の程度が比較的大きい場合に用いられるが、「affected」は影響の程度に関わらず使用できる。例えば、経済政策の影響を受けた人々を「affected people」と表現する。

派生語

  • 『偶然の』『何気ない』という意味の形容詞。『casualty』の語源であるラテン語『casus(偶然)』に由来し、事の成り行きが予測できない、計画的でない様子を表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。

  • 『何気なく』『偶然に』という意味の副詞。『casual』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。フォーマルな場を避け、日常的な行動や様子を述べる際に用いられる。ビジネスシーンでも『casual Friday』のように、くだけた状況を表すことがある。

  • 『場合』『事例』という意味の名詞。『casualty』と同じく、ラテン語の『casus(落ちる、起こる)』に語源を持つ。何かが起こる特定の状況や事例を指し、法律、医学、ビジネスなど、幅広い分野で使われる。ある出来事が『発生する』という根本的な意味合いで共通する。

反意語

  • 『回復』という意味の名詞。『casualty』が損害や損失を意味するのに対し、『recovery』は失われた状態から元の状態に戻ることを指す。災害や事故の文脈で『casualty(死傷者)』と対比して『recovery(復旧)』が語られることが多い。医療、経済、災害対策など幅広い分野で使用される。

  • 『勝利』『成功』という意味の名詞。『casualty』が失敗や損害に結びつくのに対し、『triumph』は目標達成や困難克服を表す。戦争やスポーツなどの文脈で、死傷者(casualties)を出しつつも勝利(triumph)を収める、といった形で対比的に用いられる。ビジネスや個人の目標達成など、比喩的な意味でも使われる。

語源

"Casualty」は「犠牲者」「被害」を意味する単語で、その語源はラテン語の「casus(カースス)」に遡ります。「casus」は「fall(落下)」を意味する「cadere(カデレ)」という動詞の過去分詞形を名詞化したもので、「偶然の出来事」「不運な出来事」といった意味合いを持ちます。英語の「case(場合)」や「chance(偶然)」も同じ語源です。この「casus」に由来する古フランス語の「casuel(偶然の)」が、中英語を経て「casual(偶然の、偶発的な)」となり、さらに「casual」に名詞を作る接尾辞「-ty」が付いて「casualty」となりました。つまり、「casualty」は元々、「偶然の出来事によって生じたもの」というニュアンスを持っており、そこから「事故や戦争など、予期せぬ出来事による犠牲者」という意味に発展したと考えられます。日本語で例えるなら、「災禍(さいか)」という言葉が、単なる「わざわい」だけでなく、その結果としての被害者を想起させるのと似ています。

暗記法

「casualty」は単なる死傷者数ではない。戦争や災害がもたらす、人々の心の傷跡を象徴する言葉だ。近代戦の非人間的な側面が明らかになるにつれ、その意味は拡大。戦後文学では、トラウマや喪失感を表現するキーワードとなった。現代では、自然災害や経済危機など、戦争以外の文脈でも使用され、社会の脆弱性を浮き彫りにする。この言葉は、共感と連帯を促し、より公正な社会への意識を高める力を持つ。

混同しやすい単語

causality

スペルが非常に似ており、特に語尾の '-ty' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『因果関係』であり、『死傷者』を意味する 'casualty' とは全く異なる概念。文脈で判断する必要がある。また、発音も似ているため、注意が必要。

スペルが似ており、'casualty' の一部が含まれているため、視覚的に混同しやすい。意味は『普段着の』『気軽な』といった形容詞。品詞が異なるため、文法的な構造から判断できる場合もあるが、意味の違いを明確に理解しておくことが重要。

発音が似ており、特にアメリカ英語では 'casualty' の第一音節と 'castle' が似た音になることがある。スペルも 'cas-' の部分が共通しているため、混同しやすい。意味は『城』であり、全く異なる名詞。発音を意識して区別する必要がある。

語尾の '-ty' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。また、音節数も同じであるため、発音の区別も難しい場合がある。意味は『学部』『能力』などであり、『casualty』とは関連性がない。文脈で判断する必要がある。

意味が関連しており、どちらも『死』に関わる単語であるため、意味的に混同しやすい。『fatality』は『死亡者数』『死亡事故』を意味し、『casualty』は死傷者全体を指す。どちらもネガティブな意味を持つため、文脈によっては誤解を招きやすい。

スペルが似ており、'casualty' の語幹 'casual' を含むため、視覚的に混同しやすい。意味は『何気なく』『偶然に』といった副詞であり、『casualty』とは品詞が異なる。文法的な構造から判断できる場合もあるが、意味の違いを明確に理解しておくことが重要。

誤用例

✖ 誤用: The company's new policy resulted in many casualties.
✅ 正用: The company's new policy resulted in many layoffs.

『Casualty』は主に戦争、事故、災害などによる死傷者や被害者を指します。ビジネスシーンで『多くの犠牲者が出た』という意図で安易に使うと、文字通り死傷者が出たかのような大げさな印象を与えてしまいます。企業のリストラや人員削減を表現する際には、婉曲的に『layoffs』や『reductions in force』を用いるのが適切です。日本人が『犠牲』という言葉をビジネス文脈で比喩的に使いがちな癖が、この誤用を生む一因と考えられます。英語では、ビジネス上の損失や不利益を『casualty』で表現することは稀で、より直接的な表現や婉曲的な表現が好まれます。

✖ 誤用: The debate had some casualties of truth.
✅ 正用: The debate resulted in some distortions of the truth.

『Casualty』は抽象的な概念(真実、原則など)が『犠牲になった』という意味で使われることもありますが、これは主に戦争や紛争といった非常に深刻な状況を比喩的に表現する場合に限られます。通常の議論や意見の衝突で『真実が犠牲になった』と表現したい場合は、『distortion(歪曲)』や『compromise(妥協)』といった語を使う方が自然です。日本人は、比喩表現を好む傾向があり、安易に『casualty』を適用してしまうことがあります。しかし、英語では比喩表現の適用範囲が文化的に異なり、『casualty』はより深刻な事態に限定されることを理解する必要があります。

✖ 誤用: He was a casualty of the recent economic downturn.
✅ 正用: He was a victim of the recent economic downturn.

『Casualty』は、経済状況の悪化など、間接的な要因による影響を受けた人を指す場合にも使えなくはないですが、この場合は『victim』の方がより一般的で自然な表現です。『Casualty』は、より直接的な原因によって被害を受けた人(例えば、事故の被害者)を指すニュアンスが強く、経済的な影響を受けた人を表現するには少し硬すぎる印象を与えます。日本人が『〜の犠牲者』という表現を直訳的に英語に置き換えようとする際に、この誤用が起こりやすいと考えられます。英語では、状況に応じて適切な語を選ぶことが重要であり、『victim』の方がより幅広く使用できることを覚えておくと良いでしょう。

文化的背景

「casualty(犠牲者)」という言葉は、単なる死傷者数を超え、戦争や災害といった悲劇が人々に与える深い精神的、感情的な傷跡を象徴します。この言葉は、目に見える被害だけでなく、社会全体の倫理観や価値観を揺るがすような、より広範な影響を暗示するのです。

「casualty」は、戦場における兵士の死傷という具体的な状況から派生しましたが、その意味合いは時間とともに拡大してきました。第一次世界大戦の塹壕戦や、第二次世界大戦の無差別爆撃など、近代戦争の非人間的な側面が明らかになるにつれて、「casualty」は単なる統計データではなく、個々の人間としての尊厳を奪われた存在を指すようになりました。戦後文学や映画では、「casualty」は戦争が生み出すトラウマ、喪失感、そして社会からの疎外といったテーマを表現するために頻繁に用いられます。例えば、帰還兵が社会に適応できず、精神的な傷を抱えながら生きる姿は、「戦争のcasualty」として描かれることがあります。

現代社会においては、「casualty」は戦争以外の文脈でも使用されます。自然災害、事故、あるいは経済的な危機など、人々に甚大な被害をもたらす出来事においても、「casualty」という言葉は、その影響の深刻さを強調するために用いられます。例えば、企業の倒産によって職を失った人々は「経済的なcasualty」と表現されることがあります。また、いじめやハラスメントの被害者は、「心のcasualty」として、その精神的な苦痛が強調されることもあります。

「casualty」という言葉は、単なる被害者数を示すだけでなく、社会が抱える問題や脆弱性を浮き彫りにします。この言葉を使うことは、単に事実を伝えるだけでなく、共感や連帯の意識を喚起し、社会全体で問題解決に取り組む必要性を訴えることにつながります。つまり、「casualty」は、私たちの社会がより公正で、より思いやりのあるものになるために、常に意識すべき重要な概念なのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解、語彙問題で出題される可能性あり。主に社会問題や歴史に関する文章で「死傷者」「犠牲者」の意味で使われる。和訳問題や空所補充で問われることが多い。類義語(victim, injured)との使い分けに注意。

TOEIC

Part 5, 6, 7の読解問題で登場する可能性がある。ビジネスの文脈(事故、災害、業績悪化など)で「死傷者」「損害」の意味で使われることが多い。類義語(damage, loss)との区別が重要。

TOEFL

リーディングセクションで、歴史、社会科学、環境問題などのアカデミックな文章で登場しやすい。「死傷者」「犠牲者」の意味で使われる。文脈から意味を推測する問題や、パラフレーズ問題で問われる可能性がある。類義語(fatality, victim)とのニュアンスの違いを理解しておくこと。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。社会問題、歴史、科学技術などのテーマで「死傷者」「犠牲者」の意味で使われる。文脈から意味を判断する問題や、内容一致問題で問われることが多い。派生語(casualties)の複数形にも注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。