英単語学習ラボ

distill

/dɪˈstɪl/(ディˈスティル)

第一音節の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口をリラックスさせた曖昧な音です。第二音節にアクセント(ˈ)があります。「スティル」は舌先を上の歯茎につけて発音する「t」の音を意識し、語尾の「ル」は軽く添える程度に。日本語の「ディ」は母音が強く出過ぎる傾向があるので注意しましょう。

動詞

蒸留する

液体を加熱して蒸気を集め、冷却して純粋な液体を得る。比喩的に、本質だけを取り出す意味でも使う。

He carefully distilled the whisky in an old copper pot.

彼は古い銅製の釜で、慎重にウイスキーを蒸留しました。

「蒸留」と聞いて真っ先に思い浮かぶのが、お酒造りかもしれませんね。特にウイスキーのような蒸留酒は、この過程を経てあの独特の風味とアルコール度数を獲得します。古い銅製の釜で、職人が丁寧に作業する様子が目に浮かびますね。`carefully`(慎重に)は動詞を修飾する副詞です。

She distilled the fragrance from rose petals to make perfume.

彼女はバラの花びらから香りを蒸留して、香水を作りました。

バラの花びらから、その美しい香りを「蒸留」して取り出す様子です。香水やエッセンシャルオイルを作る際に、植物から香り成分を抽出するのにも「distill」が使われます。部屋いっぱいに甘いバラの香りが漂うような、素敵なシーンが想像できますね。`from rose petals`(バラの花びらから)は材料の出所を示します。

In the lab, they distill water to get it pure.

実験室では、水を蒸留して純粋な水を得ます。

実験室で、透明なフラスコやパイプを使って水が蒸気になり、再び液体に戻っていく様子を想像してみてください。水の中の不純物を取り除き、純粋な水を得るためにも「蒸留」はとても大切な工程です。`In the lab`(実験室で)は場所を示し、`to get it pure`(それを純粋にするために)は目的を表す表現です。

動詞

凝縮する

複雑な情報やアイデアを、最も重要な要素だけに絞り込む。エッセンスを抽出するイメージ。

He tried to distill the key points from the long meeting notes.

彼は長い会議の議事録から、重要なポイントを凝縮しようとした。

この例文は、ビジネスの場面で、山のような資料や議事録を前に、重要な部分だけを抜き出そうと奮闘している様子が目に浮かびます。`distill` は、ただ短くするだけでなく、その情報の中から最も重要な「本質」を抜き出すニュアンスがあります。会議の要約やレポート作成など、情報量が多いものから「要点」や「本質」を抽出する際によく使われる、非常に典型的な表現です。

She could distill wisdom from her many years of experience.

彼女は長年の経験から知恵を凝縮することができた。

人生経験豊かな人が、静かに過去を振り返り、その膨大な経験の中から、人生の教訓や深い洞察という「本質」を見つけ出している様子が目に浮かびます。`distill` は、経験の全体から、最も価値のある「核心」や「教訓」を見つけ出す、というニュアンスが込められています。学習や人生経験など、様々な体験から「教訓」や「知恵」といった本質的なものを抽出する際によく使われる、比喩的な表現です。

The chef worked carefully to distill the pure flavor from the fresh herbs.

シェフは新鮮なハーブから純粋な風味を凝縮しようと慎重に作業した。

シェフが新鮮なハーブを手に取り、その香りを嗅ぎながら、料理に最も合う「純粋な風味」を引き出そうと集中している様子が目に浮かびます。単に混ぜるのではなく、素材が持つ最高の「風味の本質」を引き出す、というニュアンスが伝わります。ハーブや果物などから「香り」や「風味」といった本質的な成分を抽出する物理的なプロセスを指す際にも使われます。特に料理や香水作りでよく聞かれる、臨場感のある表現です。

動詞

明確にする

曖昧な状況や不明瞭な情報を、分析して理解しやすくする。混乱を取り除き、本質を浮き彫りにするニュアンス。

After a long discussion, the team leader tried to distill the main points.

長い議論の後、チームリーダーは主要な点を明確にしようとしました。

この例文では、たくさんの意見や情報が飛び交った長い会議の後に、リーダーが「結局、何が一番大事なのか?」を整理して、みんなに分かりやすく伝えようとしている情景が目に浮かびます。「distill」は、複雑なものの中から本質や要点を抜き出して明確にする、というニュアンスでよく使われます。

The author worked hard to distill complex ideas into simple, clear sentences.

その著者は、複雑な考えをシンプルで明確な文章にまとめ上げるのに苦労しました。

ここでは、難しい概念や専門的な内容を、読者が理解しやすいように「ぎゅっと凝縮して分かりやすくする」という場面が描かれています。著者が読者のために一生懸命、言葉を選んでいる様子が伝わりますね。「distill A into B」の形で、「AをBに明確にする/凝縮する」と表現する典型的な使い方です。

She wanted to distill her travel experiences into a short, inspiring speech.

彼女は、自分の旅行体験を短く感動的なスピーチにまとめ上げたかった。

この例文は、個人的な経験や感情の中から、最も心に残ったことや伝えたいメッセージを選び出し、それを短い形で表現しようとする様子を表しています。たくさんの思い出の中から、特に重要な部分を抽出して「明確なメッセージ」として形にする、というニュアンスです。感動的なスピーチのために、彼女が心を込めて言葉を選んでいる情景が想像できます。

コロケーション

distill information

情報を精選する、要約する

情報を不要な部分を取り除き、本質的な要素だけを取り出すことを指します。ビジネスや学術分野で、大量のデータや複雑な内容を分かりやすく伝えるために、情報を整理・圧縮する際に用いられます。比喩的に、複雑な問題を単純化して理解しやすくする意味合いも含まれます。例えば、会議の議事録を「distill information into key action points(主要な行動項目に情報を精選する)」のように使います。

distill wisdom

知恵を抽出する、経験から得られた教訓をまとめる

長い年月や経験を通じて得られた知識や洞察を、最も重要な部分だけを取り出して凝縮することを意味します。人生訓や格言のように、普遍的な真理を短い言葉で表現する際に使われます。例:「distill a lifetime of experience into a single book(生涯の経験を1冊の本に凝縮する)」

distill essence

本質を抽出する、核心をつかむ

物事の本質や最も重要な要素を取り出すことを指します。哲学的な議論や抽象的な概念を扱う際に、その根源的な意味や価値を明確にするために用いられます。例えば、芸術作品の批評において「distill the essence of the artist's vision(アーティストのビジョンの本質を抽出する)」のように使われます。

distill a lesson

教訓を引き出す、反省する

経験や出来事から学び、教訓を得ることを意味します。失敗や成功体験から得られた学びを、将来に活かせるように整理・理解する際に用いられます。例えば、「distill a lesson from a past mistake(過去の過ちから教訓を引き出す)」のように使います。自己啓発やビジネスの分野でよく用いられます。

distill public sentiment

世論を汲み取る、民意を把握する

大衆の意見や感情を分析し、その中心的な傾向や考え方を把握することを意味します。政治や社会学の分野で、政策立案や世論調査の結果分析などにおいて用いられます。例えば、「distill public sentiment regarding the new law(新法に関する世論を汲み取る)」のように使います。

distill from

〜から抽出する、〜から得られる

ある情報源や素材から、特定の要素や情報を抽出することを意味します。科学的な実験や調査、文献研究などにおいて、特定の成分やデータを取り出す際に用いられます。例えば、「distill knowledge from years of research(長年の研究から知識を抽出する)」のように使います。

distill into

〜に凝縮する、〜にまとめる

複数の要素や情報を、より簡潔で凝縮された形にまとめることを意味します。プレゼンテーション資料の作成や報告書の作成などにおいて、情報を整理し、要点を絞って伝える際に用いられます。例えば、「distill the key findings into a concise summary(主要な発見を簡潔な要約に凝縮する)」のように使います。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、複雑なデータや議論を要約・抽出する際に使われます。例えば、研究結果から主要な結論を『抽出する』という意味で、『The study distills several key findings』のように用いられます。文体はフォーマルで、客観性が求められます。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、長文の報告書や市場調査の結果を『要約する』際に使われることがあります。例として、経営会議で「この分析から、3つの重要なポイントが抽出されます」と発表する際に、『This analysis distills three key points』のように使われます。ややフォーマルな文脈です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、複雑な情報を『凝縮する』という意味で使われることがあります。例えば、歴史ドキュメンタリーで「この出来事は、当時の社会情勢を凝縮している」というナレーションで使われることがあります。比較的硬い表現です。

関連語

類義語

  • 『抽出する』という意味で、物質や情報などを取り出す際に用いられる。科学技術、ビジネス、法律など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『distill』が不純物を取り除くことで純粋なものを得るニュアンスが強いのに対し、『extract』は単に何かを取り出す行為を指す。したがって、抽出されたものが純粋であるとは限らない。 【混同しやすい点】『extract』は可算名詞としても使われ、『抽出物』という意味を持つ。また、歯を抜くという意味もあるため、文脈に注意が必要。

  • 『浄化する』という意味で、不純物や有害物質を取り除き、清潔にする際に用いられる。水、空気、精神など、浄化の対象は幅広い。 【ニュアンスの違い】『distill』が主に液体を蒸留して純粋にする技術的なプロセスを指すのに対し、『purify』はより広範な意味で、物理的、精神的な不純物を取り除くことを意味する。宗教的な文脈でも使用される。 【混同しやすい点】『purify』は、比喩的に使われることが多い。例えば、『心を浄化する』など、具体的な物質だけでなく、抽象的な概念にも適用できる。

  • 『洗練する』『精製する』という意味で、物質や技術、思考などをより良い状態に改善する際に用いられる。石油精製、技術改良、文章の推敲など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『distill』が不純物を取り除くことに重点を置くのに対し、『refine』は品質を向上させることに重点を置く。より高度な技術や知識を必要とする場合が多い。 【混同しやすい点】『refine』は、洗練された趣味や教養を指す場合もある。『refined taste』や『refined manners』などの表現がある。

  • condense

    『凝縮する』という意味で、気体や蒸気を液体に変えたり、文章や情報を短くまとめたりする際に用いられる。物理学、化学、文章作成など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『distill』が蒸留という特定のプロセスを経て純粋な液体を得るのに対し、『condense』は単に状態を変化させたり、情報を短くまとめたりすることを指す。必ずしも純粋になるわけではない。 【混同しやすい点】『condense』は、情報を要約するという意味で使われる場合、『summarize』や『abridge』と似た意味になる。ただし、『condense』はより密度を高めるニュアンスがある。

  • 『要約する』『抽出する』という意味で、文章やデータから重要な情報を取り出す際に用いられる。学術論文、会議の議事録、ニュース記事など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『distill』が複雑なプロセスを経て本質的な要素を取り出すニュアンスがあるのに対し、『abstract』はより直接的に、表面的な情報を要約する。必ずしも純粋化を伴うわけではない。 【混同しやすい点】『abstract』は、名詞として『要約』という意味を持ち、学術論文の冒頭に置かれることが多い。また、『抽象的な』という意味の形容詞としても使われる。

  • 『濃縮する』『集中させる』という意味で、液体の濃度を高めたり、注意や努力を一点に集中させたりする際に用いられる。化学、ビジネス、教育など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『distill』が蒸留によって不純物を取り除くのに対し、『concentrate』は不純物の有無に関わらず、特定の成分の割合を高めることを指す。必ずしも純粋化を伴うわけではない。 【混同しやすい点】『concentrate』は、他動詞としても自動詞としても使われる。『Concentrate on your work.(仕事に集中しなさい)』のように、前置詞『on』を伴うことが多い。

派生語

  • 『蒸留』という名詞。動詞『distill』に名詞化接尾辞『-ation』が付加。蒸留という行為や、その結果得られる精製された液体を指す。化学、醸造、比喩表現(本質を抽出する行為)など、幅広い文脈で使用される。学術論文や技術文書での使用頻度が高い。

  • distilled

    『蒸留された』という意味の形容詞。動詞『distill』の過去分詞形。蒸留によって精製された状態を表す。例えば、『distilled water(蒸留水)』のように具体的な物質を修飾する際に用いられる。また、『distilled wisdom(凝縮された知恵)』のように比喩的な意味でも使われる。

  • distillery

    『蒸留所』という意味の名詞。動詞『distill』に場所を表す接尾辞『-ery』が付加。ウイスキーやジンなどの蒸留酒を製造する施設を指す。観光や経済に関する文脈でよく用いられる。

反意語

  • 『汚染する』という意味の動詞。『distill』が純粋さを追求するのに対し、『contaminate』は不純物を混入させ、汚染状態にする。水や食品の安全に関する文脈、比喩的に思想や情報が汚染される状況などで対比的に用いられる。日常会話から学術的な議論まで幅広く使われる。

  • 『(混ぜ物を)加えて品質を低下させる』という意味の動詞。『distill』が純粋さを高めるのに対し、『adulterate』は意図的に不純物を加え、品質を悪化させる。食品や医薬品の品質管理に関する文脈で特に用いられる。比喩的に、情報やアイデアを歪めるという意味でも使われる。

語源

"distill"は、ラテン語の"destillare"(滴り落ちる、徐々に流れ出る)に由来します。これは、"de-"(下に、離れて)と"stillare"(滴る)が組み合わさったものです。"stillare"は、"stilla"(滴)から派生しています。蒸留のプロセスは、液体を加熱して蒸気にし、それを冷却して再び液体に戻すことで不純物を取り除くため、「滴り落ちる」という元の意味が、「純粋なものを抽出する」「凝縮する」といった意味に発展しました。例えば、コーヒーをドリップする様子を思い浮かべると、液体が徐々に滴り落ちて抽出されるイメージが"distill"の語源と繋がります。そこからさらに、エッセンスを抽出するように「明確にする」という意味合いも持つようになりました。

暗記法

「distill」は錬金術の象徴。賢者の石を求め、物質から本質を抽出する。中世の錬金術師は蒸留で不老不死の霊薬を夢見た。知識や経験を深掘り、核心に迫る行為の比喩へ。シェイクスピア作品にも。現代では情報過多な社会で本質を見抜く力。SNSの洪水から価値ある知識を選び取る。錬金術師が不純物を取り除くがごとく、知的な選択を。

混同しやすい単語

『distill』と語尾の 'still' が共通しているため、スペルが混同されやすい。意味は『設置する』であり、蒸留とは全く異なる。接頭辞 'dis-' (分離) と 'in-' (中へ) の意味の違いを意識すると区別しやすい。

発音が似ており、特に語尾の弱母音化によって曖昧になることがある。意味は『詳細』であり、名詞または動詞として使われる。語源的には『切り刻む』という意味合いがあり、distill(滴り落とす)とは異なるイメージ。

『distill』の一部であり、単独でも『まだ』『静かに』などの意味を持つ単語。発音も似ているため、文脈によっては混同しやすい。蒸留器を指す名詞としても使われる点に注意。

語源がラテン語の『stinguere (区別する)』に由来し、意味的なつながりが全くないわけではないが、発音とスペルが似ているため混同されやすい。『明確な』『異なった』という意味で、形容詞として使われる。

発音が非常に似ているため、リスニング時に混同しやすい。意味は『鋼鉄』であり、物質名詞。文脈から判断する必要がある。スペルも 'l' の位置が異なるだけなので注意が必要。

接頭辞 'dis-' が共通しており、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすい。『dismal』は『陰鬱な』という意味で、感情や状況を表す形容詞として使われる。語源的には『悪い日』を意味するラテン語に由来する。

誤用例

✖ 誤用: We need to distill the problem to its essence and then dilute it for easier understanding.
✅ 正用: We need to distill the problem to its essence and then elaborate on it for easier understanding.

日本語の『薄める』という言葉に引きずられて、複雑な問題を『より理解しやすいように薄める』という意図で 'dilute' を使用してしまう誤用です。しかし、'distill' が『本質を抽出する』という意味であるのに対し、抽出した本質を説明する際には、情報を『薄める』のではなく、詳細を『肉付けする(elaborate)』方が適切です。これは、情報を整理・分析するプロセスにおける日本人の『要約』偏重の傾向が、英語での説明において『詳細化』の重要性を見落とす原因となっていると考えられます。

✖ 誤用: The company's success can be distilled down to hard work and a little luck.
✅ 正用: The company's success can be attributed to hard work and a little luck.

'distill down to' は、あるプロセスを経て最終的な結果や理由を『抽出する』という意味合いが強く、科学的な文脈や、複雑な過程を経て得られた結論などに用いるのが自然です。単に原因や理由を述べる場合には、より直接的な 'attributed to' を使う方が適切です。この誤用は、日本語の『〜に帰着する』という表現を字義通りに英語にしようとする際に起こりがちで、英語の語感とのずれが生じています。ビジネスシーンなどでは、よりフォーマルで直接的な表現が好まれます。

✖ 誤用: Can you distill me the information about the new project?
✅ 正用: Can you summarize the information about the new project for me?

'distill' は情報を『抽出・凝縮する』という意味で、通常は人が主体的に行う行為に使われます。人に『distill してくれ』と頼むと、まるで相手が蒸留器であるかのような印象を与え、不自然に聞こえます。この場合、より自然なのは 'summarize'(要約する)を使うことです。日本人が『情報を整理して提供してほしい』という意図で安易に 'distill' を用いると、相手に奇妙な印象を与える可能性があります。英語では、情報の伝達方法や依頼の仕方も、文化的背景によって異なることを意識する必要があります。

文化的背景

「distill(蒸留する)」という言葉は、単に液体を精製する技術を示すだけでなく、本質を抽出するという概念と深く結びついています。それは、錬金術師が賢者の石を求め、知識や経験から純粋な知恵を導き出そうとする営みと重なり、文化的には「純粋化」「濃縮」「本質への到達」といった象徴的な意味合いを帯びています。

蒸留の歴史は古く、古代メソポタミアやエジプトに遡ると言われています。当初は香水や医薬品の製造に用いられていましたが、中世ヨーロッパに入ると、錬金術と結びつき、生命の水(aqua vitae)と呼ばれるアルコールの製造技術として発展しました。錬金術師たちは、物質を蒸留することで、その本質である「精」を取り出し、不老不死の霊薬を作り出そうと試みました。この過程で、「distill」は単なる技術用語を超え、知識や経験を深く掘り下げ、その核心に迫る行為を指す比喩として用いられるようになったのです。

文学作品においても、「distill」はしばしば重要な意味を持ちます。例えば、シェイクスピアの作品では、登場人物の言葉や行動から、普遍的な真理や教訓を「蒸留」して読者に伝えるような表現が見られます。また、現代のビジネスシーンでは、「distill the key learnings(主要な学びを抽出する)」のように、会議やプロジェクトの成果を要約し、本質を明確にする際に用いられます。これは、錬金術師たちが物質から精を抽出する行為と重なり、複雑な情報から最も重要な要素を取り出すという、知的作業のメタファーとして機能しています。

現代社会において、「distill」は情報過多な時代において、本質を見抜く能力の重要性を示唆する言葉としても捉えられます。SNSやニュースなど、様々な情報が洪水のように押し寄せる中で、私たちはそれらを「蒸留」し、自分にとって本当に必要な情報、価値のある知識を選び取る必要があります。それは、錬金術師が不純物を取り除き、純粋な金を作り出すように、情報を選別し、本質を理解することで、より賢明な判断を下すことができるようになることを意味します。このように、「distill」は、単なる技術用語を超え、知識の探求、真理の追求、そして情報社会における賢明な選択といった、人間の知的活動全体を象徴する言葉として、文化的な深みを持っているのです。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題、長文読解で出題される可能性があります。1級ではエッセイでの使用も考えられます。

1. 出題形式:語彙問題、長文読解、英作文

2. 頻度と級・パート:準1級以上

3. 文脈・例題の特徴:アカデミックな話題、環境問題、科学技術など

4. 学習者への注意点・アドバイス:動詞としての「蒸留する」「抽出する」、比喩的な意味での「要約する」「本質を取り出す」の両方を理解しておく必要があります。

TOEIC

Part 5, 6, 7で稀に出題される可能性があります。ビジネスの文脈で使われることが多いですが、頻度は高くありません。

1. 出題形式:語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート:Part 5〜7

3. 文脈・例題の特徴:ビジネス文書、報告書、メールなど。抽象的な内容の文章。

4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネスシーンで「要約する」「抽出する」という意味で使われることを覚えておきましょう。紛らわしい単語は少ないですが、文脈から意味を推測する練習が必要です。

TOEFL

リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章で、抽象的な概念を説明する際に使われることが多いです。

1. 出題形式:リーディング

2. 頻度と級・パート:リーディングセクション

3. 文脈・例題の特徴:科学、歴史、社会学などのアカデミックな文章

4. 学習者への注意点・アドバイス:動詞としての「蒸留する」「抽出する」の意味だけでなく、比喩的な意味での「要約する」「本質を取り出す」を理解することが重要です。類義語との区別も意識しましょう。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が問われます。

1. 出題形式:長文読解

2. 頻度と級・パート:難関大学

3. 文脈・例題の特徴:評論文、論説文。抽象的な内容を含む文章。

4. 学習者への注意点・アドバイス:比喩的な意味での「要約する」「本質を取り出す」を理解しておくことが重要です。文脈から意味を推測する練習をしましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。