implant
第2音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し開けて発音する短い母音です。/æ/ は日本語にはない音で、『ア』と『エ』の中間のような音。口を横に広げて発音します。/nt/ は、日本語の『ント』よりも、/n/ の後に短い無声の停止を挟むイメージで発音するとよりネイティブに近くなります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
埋め込む
手術などによって、人工物や医療機器を体内に設置すること。比喩的に、考えや感情を深く心に刻み込むという意味でも使われる。
The dentist carefully implanted a new tooth into her jaw.
歯医者は彼女の顎に新しい歯を慎重に埋め込んだ。
※ この例文では、歯医者さんが患者さんのために、新しい歯を丁寧に埋め込む様子が目に浮かびますね。「implant」は、特に医療分野で「人工物を体内に埋め込む」という意味で非常によく使われる単語です。患者さんがより良い生活を送れるように、という願いが込められたシーンです。
The vet gently implanted a tiny chip under the puppy's skin.
獣医は子犬の皮膚の下に小さなチップを優しく埋め込んだ。
※ 迷子になったペットを見つけるためのマイクロチップの埋め込みは、世界中で行われています。この例文では、獣医さんが子犬に優しく接しながら作業している情景が伝わりますね。このように「(動物や物の中に)何か小型のものを埋め込む」という状況で「implant」が使われます。
The gardener carefully implanted the young tree into the rich soil.
庭師は若い木を肥沃な土壌に慎重に埋め込んだ。
※ 「implant」は、植物を土に「植える」という意味でも使われます。特に、植物が新しい場所でしっかりと根付き、成長できるように、という願いを込めて丁寧に作業するニュアンスが伝わります。庭師が未来の美しい庭を想像しながら、一つ一つの木を大切に扱う様子が目に浮かびますね。
移植
体内に埋め込まれた人工物、またはその行為自体を指す。医療分野でよく用いられる。
The doctor explained the heart implant would help her live a normal life.
医師は、その心臓の移植(された装置)が彼女が普通の生活を送る助けになると説明しました。
※ この例文は、医療の現場で「implant(移植された装置や組織)」がどのように命を救ったり、生活の質を向上させたりするか、という典型的な状況を表しています。医師が患者に希望を与えている情景が目に浮かびますね。「heart implant」のように、どんな種類のインプラントかを前に付けて使うことが多いです。
Getting a dental implant can restore your smile and confidence.
歯のインプラントを入れることで、あなたの笑顔と自信を取り戻すことができます。
※ 歯を失って自信がなくなった人が、インプラント治療でまた明るい笑顔を取り戻す様子が目に浮かびますね。この例文は、特に歯科分野で「implant」が「歯のインプラント」という意味で使われる非常に一般的な例です。文頭の「Getting」は「〜すること」という意味で、動名詞が主語になる文の形にも注目しましょう。
Scientists are developing a tiny brain implant to help people with memory loss.
科学者たちは、記憶喪失の人々を助けるために、ごく小さな脳のインプラントを開発しています。
※ 記憶を失った人のために、科学者たちが小さな脳の装置を開発している、未来の医療現場の様子を想像できますね。「implant」は、医療だけでなく、このように体内に埋め込む電子機器など、技術的な文脈でも使われることがあります。「brain implant」のように、体のどの部分に埋め込むかを示すことで、より具体的に伝わります。
コロケーション
歯科インプラント
※ 歯を失った部分の顎の骨に埋め込む人工歯根のことです。 'dental'(歯科の)という形容詞が 'implant' を修飾し、具体的な種類を示しています。医療分野で非常に一般的な組み合わせで、口語、ビジネス、学術的な場面で広く使われます。他のインプラント(豊胸手術など)と区別するために用いられます。
人工内耳
※ 'cochlear'(蝸牛の)という形容詞が 'implant' を修飾し、埋め込む場所(内耳の蝸牛)を示しています。聴覚障害を持つ人が音を聞くのを助けるために使われる医療機器です。これも医療分野で頻繁に使われるコロケーションで、専門的な文脈でよく見られます。
記憶を植え付ける、偽の記憶を植え付ける
※ 誰かの心に偽の記憶を植え付けるという意味で、比喩的な表現です。 'implant' は動詞として使われ、 'memory' という名詞を目的語として取ります。心理学やSFの文脈でよく見られ、「洗脳」や「マインドコントロール」といった概念と関連付けられることもあります。映画『インセプション』のような作品を連想すると理解しやすいでしょう。
皮下インプラント
※ 'subdermal'(皮下の)という形容詞が 'implant' を修飾し、皮膚の下に埋め込むタイプのインプラントであることを示します。避妊具やIDチップなど、さまざまな目的で使用されます。医療やテクノロジーの分野で使用されることが多い表現です。
しっかりと埋め込む、確固たるものにする
※ 'firmly'(しっかりと)という副詞が 'implant' という動詞を修飾し、物理的に、または比喩的に、何かをしっかりと固定することを意味します。物理的な意味では、手術や建築の文脈で使用され、比喩的な意味では、考えや信念をしっかりと根付かせることを意味します。例えば、「implant firmly a belief in someone's mind (誰かの心に信念をしっかりと植え付ける)」のように使われます。
脳インプラント
※ 'brain' (脳)という名詞が形容詞的に 'implant' を修飾し、脳に埋め込むタイプのインプラントであることを示します。パーキンソン病などの神経疾患の治療や、脳機能の拡張を目的として研究されています。医療やSFの文脈で使用されることが多い表現です。
インプラント技術
※ 'implant' が形容詞的に 'technology' を修飾し、インプラントに関連する技術全般を指します。医療技術、バイオテクノロジー、ナノテクノロジーなど、さまざまな分野が関連します。研究開発、医療機器、技術革新などの文脈で使用されます。
使用シーン
学術論文、研究発表、講義などで頻繁に使用されます。特に医学、生物学、心理学などの分野で、「(細胞や組織、概念などを)移植する」「(記憶や感情などを)植え付ける」という意味で使われます。例:認知心理学の研究で、「偽の記憶を被験者に植え付ける実験を行った」のように使用されます。
ビジネス文書、プレゼンテーション、会議などで、比喩的な意味合いで使われることがあります。例:「新しい企業文化を社員に植え付ける」「顧客の心にブランドイメージを植え付ける」のように、戦略や目標を伝える際に使われます。フォーマルな場面で、意図的な働きかけを強調するニュアンスがあります。
日常会話ではあまり使われませんが、医療や美容に関する話題で、「インプラント手術」や「豊胸手術(インプラント挿入)」といった文脈で登場することがあります。また、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、技術革新や社会問題に関連して言及されることもあります。例:「歯医者でインプラントを勧められた」「マイクロチップを犬に埋め込むことが議論されている」など。
関連語
類義語
『接ぎ木をする』『移植する』という意味で、主に植物や皮膚、骨などを移植する際に用いられる。医学や園芸の分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"implant"が人工物を埋め込むニュアンスがあるのに対し、"graft"は生体組織を移植するニュアンスが強い。また、比喩的に『不正な手段で何かを組み込む』という意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"graft"は動詞としても名詞としても使用可能だが、"implant"は名詞としても使われる点。「贈収賄」の意味もある。
『挿入する』という意味で、何かを別のものの中に入れる一般的な行為を指す。日常会話から技術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"implant"が外科手術や特殊な目的を持って埋め込むのに対し、"insert"はより単純な挿入行為を指す。例えば、鍵を鍵穴に差し込む、データをデータベースに挿入する、など。 【混同しやすい点】"insert"は物理的な挿入だけでなく、情報や考えを『挟み込む』という意味でも使われる。また、"implant"のような医学的なニュアンスは薄い。
『埋め込む』という意味で、何かを別のものの中にしっかりと固定するイメージ。電子機器やソフトウェア、ジャーナリズムの文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"implant"が人体への埋め込みを連想させるのに対し、"embed"はより広範な対象に使われる。例えば、動画をウェブサイトに埋め込む、記者を戦地に派遣して同行させる、など。 【混同しやすい点】"embed"は比喩的に、考えや価値観を深く根付かせるという意味でも使われる。また、"implant"よりも技術的な文脈で使われることが多い。
『移植する』という意味で、臓器や組織を別の場所に移す際に使われる。医学分野で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"implant"が人工物を埋め込む場合もあるのに対し、"transplant"は基本的に生体組織の移動を指す。心臓移植、腎臓移植などが典型的な例。 【混同しやすい点】"transplant"は名詞としても動詞としても使われる。また、"implant"よりも生命に関わる深刻な状況で使用されることが多い。
『固定する』という意味で、何かを動かないようにしっかりと取り付ける一般的な行為を指す。修理や設置など、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"implant"が手術的な埋め込みを意味するのに対し、"fix"はより一般的な固定行為を指す。例えば、棚を壁に固定する、機械を修理する、など。 【混同しやすい点】"fix"は文脈によって『修理する』『解決する』『準備する』など様々な意味を持つため、"implant"との意味の範囲が大きく異なる。
- ingrain
『染み込ませる』『深く根付かせる』という意味で、習慣や考え方などを長期にわたって定着させる際に使われる。心理学や社会学の文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"implant"が物理的な埋め込みを連想させるのに対し、"ingrain"は比喩的な意味合いが強い。例えば、幼い頃からの習慣が身に染み付いている、人種差別意識が社会に深く根付いている、など。 【混同しやすい点】"ingrain"は動詞として使われる場合と、形容詞として使われる場合がある。また、"implant"のような具体的な行為を指すのではなく、長期的な影響や結果を表す。
派生語
『植林地』や『大農園』を意味する名詞。動詞『plant(植える)』から派生し、接尾辞『-ation』が付いて場所や行為を表す名詞に変化。元々は『植えること』自体を指したが、それが転じて大規模な植林地を指すようになった。歴史的な背景から、奴隷制度と結びついた大農園を指すことが多い。日常会話よりも、歴史や地理、農業に関する文脈で使われる。
『移植する』という意味の動詞。接頭辞『trans-(横切って、別の場所へ)』が『plant(植える)』に付いて、ある場所から別の場所へ植え替える行為を表す。医学分野では臓器移植を意味する。園芸、医学、比喩表現など、幅広い分野で使用される。日常会話でも使われるが、専門的な文脈での使用頻度が高い。
『取って代わる』という意味の動詞。接頭辞『sup-(下から)』と『plant(植える)』が組み合わさり、文字通りには『下から植える』だが、比喩的に既存のものを押し退けて新しいものが登場することを意味する。ビジネスや政治、社会的な文脈で、ある勢力が別の勢力にとって代わる状況を表現する際に用いられる。ややフォーマルな語彙。
反意語
『根こそぎにする』という意味の動詞。接頭辞『up-(上へ)』が加わり、『plant(植える)』の反対の行為、つまり植物を根から引き抜くことを表す。比喩的には、人や組織をある場所から強制的に移動させる、あるいは既存の信念や習慣を覆すという意味合いで用いられる。物理的な意味でも比喩的な意味でも、implantが『埋め込む』のに対し、uprootは『引き抜く』という対立構造を持つ。
『抽出する』という意味の動詞。接頭辞『ex-(外へ)』と語幹『tract(引く)』からなり、埋め込まれたもの(implant)を取り出す、という意味で対義語として機能する。医学分野では、体内に埋め込まれたインプラントや異物を取り出す際に使われる。化学、鉱業など、広範な分野で使用される。
語源
"Implant"は、ラテン語の"in-"(中に、上に)と"plantare"(植える)が組み合わさってできた言葉です。つまり、文字通り「中に植える」という意味合いを持ちます。"Plantare"はさらに、植物を意味する"planta"に由来します。日本語で考えると、「移植」という言葉が近いイメージです。例えば、庭に苗木を植える行為を想像してみてください。"Implant"は、医療分野では人工歯根やペースメーカーを体内に埋め込む際に使われ、比喩的には考えや感情を心に植え付けるという意味でも用いられます。このように、"implant"は物理的な意味だけでなく、抽象的な意味合いも含む、奥深い言葉なのです。
暗記法
「implant」は移植や埋め込みの行為を超え、思想や感情を深く根付かせる象徴となる。SFでは記憶の移植がアイデンティティを問い、政治ではプロパガンダが思想の移植を試みる。企業はブランドイメージを消費者の心にimplantする。背後には操作や支配の倫理が潜み、多義的な意味合いを意識する必要がある。それはまるで、見えない種を心に植え付ける行為なのだ。
混同しやすい単語
『implant』と発音が非常に似ており、特に語尾の /-plænt/ と /-pləmənt/ の区別が難しい。意味は『実行する』『道具』などで、動詞・名詞両方の用法がある。『implant』は『移植する』という意味の動詞、または『移植されたもの』という意味の名詞であり、意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要がある。日本人学習者は、アクセントの位置(imPLANT vs. IMplement)を意識して発音練習すると良い。語源的には、『implement』は『完全に満たす』という意味のラテン語に由来し、『implant』は『中に植える』という意味のラテン語に由来する。
『implant』の『im-』がない形であり、綴りが非常に似ている。意味は『植物』『工場』『植える』など多岐にわたる。文脈によっては『implant』と意味が通じる場合もあるが、一般的には異なる意味で使用される。『plant』は広く一般的に使われる単語だが、『implant』は医療や科学技術の文脈で使われることが多い点を意識すると良い。語源的には、『plant』は『植える』という意味のラテン語に由来する。
語頭の『im-』が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。意味は『輸入する』であり、『implant』とは全く異なる。ただし、比喩的に『(考えなどを)取り入れる』という意味で使われる場合もあり、意味が重なる部分もある。『import』は商業や情報伝達の文脈で使われることが多い。語源的には、『import』は『中に運ぶ』という意味のラテン語に由来する。
『im-』で始まり、発音の一部が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい可能性がある。『重要な』という意味の形容詞であり、品詞も意味も異なる。『implant』が名詞として使われる場合、『important』と間違えることは少ないと考えられるが、動詞として使われる場合は注意が必要。語源的には、『important』は『力がある』という意味のラテン語に由来する。
『im-』で始まり、後ろに続く子音字も似ているため、スペルを見たときに混同しやすい。『暗黙の』という意味の形容詞であり、『implant』とは意味が全く異なる。発音も異なる(/ɪmˈplɪsɪt/ vs /ɪmˈplænt/)ため、発音記号を確認することが重要。語源的には、『implicit』は『折りたたまれた』という意味のラテン語に由来し、『中に含まれている』というニュアンスを持つ。
語尾の /-plænt/ が共通しており、発音が似ているため混同しやすい。『取って代わる』という意味の動詞であり、『implant』とは意味が全く異なる。ただし、比喩的に『(元々あったものを)取り除く』という意味で使われる場合があり、『implant』されたものが『supplant』されるという状況も考えられる。語源的には、『supplant』は『足元から取り除く』という意味のラテン語に由来する。
誤用例
『implant』は物理的に何かを埋め込む意味合いが強く、比喩的に『考えを植え付ける』という意味で使うと不自然です。日本語の『植え付ける』という言葉から直訳しがちですが、精神的な影響を与える場合は『instill』を使う方が適切です。英語では、物理的な行為と抽象的な概念の結びつき方が日本語と異なる場合があり、注意が必要です。
『implant』は『移植する』『埋め込む』という意味合いが強く、人に対して使うと、まるで自分が異物であるかのような印象を与えてしまいます。地域社会に溶け込みたいという意図を表現するには、『integrate』を使う方が自然です。日本人が『根を下ろす』という表現を直訳しようとして、不適切な単語を選んでしまう典型的な例です。
法律や制度など、抽象的なものを導入する際に『implant』を使うのは不適切です。物理的なものを埋め込むイメージが強いため、ここでは『introduce』が適切です。日本語では『植え付ける』という言葉が比喩的に使われることがありますが、英語ではより具体的な意味合いで使われることが多いです。また、権威的なニュアンスを含むため、新しい法律を導入するという文脈では、より中立的な『introduce』が好まれます。
文化的背景
「implant(移植する、埋め込む)」という言葉は、単に物理的な行為を表すだけでなく、思想や感情、記憶を他者に深く根付かせる、あるいは社会システムに組み込むといった、より抽象的な意味合いを帯びることがあります。それはあたかも、見えない種を土壌に植え付けるように、人々の心や社会構造に変化をもたらす行為を暗示します。
医学の進歩とともに、implantは文字通り臓器移植や人工器官の埋め込みといった技術を指すようになりましたが、その文化的含意は、単なる治療行為を超えた領域に広がっています。例えば、SF作品では、記憶や人格をimplant(移植)する技術が描かれることがあります。これは、人間のアイデンティティや自我といった根源的な問いを投げかけると同時に、操作や支配といった倫理的な問題を提起します。映画『マトリックス』では、主人公ネオが格闘術のデータを脳に直接implantされるシーンが描かれていますが、これは知識や技能の獲得方法が根本的に変化する可能性を示唆しています。
また、政治的な文脈においては、特定の思想や価値観を社会にimplantしようとする試みが存在します。プロパガンダや教育を通じて、人々の意識を特定の方向に誘導しようとする行為は、一種の「思想のimplant」と見なせるでしょう。これは、個人の自由や自律性を侵害する可能性を孕んでおり、警戒が必要です。さらに、企業がブランドイメージを消費者の心にimplantしようとするマーケティング戦略も、同様の構造を持っています。巧みな広告やキャンペーンを通じて、特定のブランドに対する好意的な感情やイメージを植え付け、購買意欲を高めようとするのです。
このように、implantという言葉は、物理的な行為だけでなく、情報や感情、思想を他者に深く根付かせる行為を象徴的に表します。その背景には、人間の意識や社会構造に対する操作や支配といった倫理的な問題が潜んでおり、私たちは常にその多義的な意味合いを意識する必要があるでしょう。
試験傾向
準1級、1級で長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。1級では記述問題での使用も考えられます。医療、科学技術系のテーマで「移植する」「埋め込む」の意味で使われることが多いです。名詞形の「implant」と動詞形の「to implant」を区別して理解しておくことが重要です。
Part 5 (短文穴埋め問題) や Part 7 (長文読解問題) で登場する可能性があります。医療関係、またはビジネスにおける新しいシステム導入などの文脈で「(新しい技術などを)導入する」という意味で使われることがあります。ビジネスシーンでの比喩的な用法にも注意が必要です。
リーディングセクションで、科学、医学、考古学などのアカデミックな文章で頻出。「移植する」「埋め込む」という意味で使われ、専門用語と組み合わせて出てくることが多いです。文脈から正確な意味を把握する練習が必要です。また、比喩的な意味での使用にも注意してください。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。科学技術、医療、社会問題など、幅広いテーマで登場し、「移植する」「埋め込む」という意味以外に、比喩的に「(考えなどを)植え付ける」という意味で使われることもあります。文脈判断が重要です。