英単語学習ラボ

extort

/ɪkˈstɔːr/(イクˈストーゥト)

第一音節の /ɪ/ は、日本語の「イ」よりも口を少しだけ開いて発音する短い母音です。第二音節にアクセント(ˈ)があります。/ɔː/ は「オー」と長めに発音しますが、口を丸めることを意識しましょう。語尾の /t/ は、舌先を上の歯茎につけて息を止めてから、勢いよく開放する破裂音です。日本語の「ト」よりも息を強く出すイメージで。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

ゆすり取る

暴力や脅迫を用いて、金銭や情報などを不当に手に入れること。相手が嫌がることを承知の上で、強引に奪い取るニュアンスを含む。

A bad man tried to extort money from the scared student.

悪い男が、怯えた学生からお金をゆすり取ろうとした。

【情景】暗い路地裏や人気のない場所で、悪い男が学生を脅し、無理やりお金を奪おうとしている場面。学生の「scared(怯えた)」という感情が伝わります。 【解説】「extort」は、脅迫などによって相手から無理やり金品を奪い取る行為によく使われます。この例文は、個人間のゆすりの典型的な例です。 【文法/ヒント】「try to 動詞」は「~しようとする」という意味です。まだ成功していない場合でも使えます。

The gang members tried to extort protection money from the small restaurant owner.

ギャングのメンバーたちが、小さなレストランの店主からみかじめ料をゆすり取ろうとした。

【情景】小さなレストランに、強面のギャングたちが現れ、店を守ってやるという名目で、毎月お金を要求している場面。店主は困り果てています。 【解説】「extort」は、組織的な犯罪グループが、店などから定期的に金銭(「protection money」=みかじめ料)を強要する際にも頻繁に使われます。これも非常に典型的な使い方です。 【文法/ヒント】「protection money」は、犯罪組織が「保護」を名目として要求する金銭を指します。日常会話ではあまり使いませんが、ニュースなどでよく耳にする表現です。

The police arrested the man who tried to extort secrets from the company.

警察は、その会社から秘密をゆすり取ろうとした男を逮捕した。

【情景】警察署や裁判所のイメージ。ある男が、会社の弱みや秘密を握り、それを公にしない代わりに金銭などを要求しようとしたが、結局逮捕されたという状況です。 【解説】「extort」はお金だけでなく、「秘密(secrets)」や「情報(information)」などを強要する際にも使われます。特に企業や組織を巻き込んだ犯罪のニュースでよく見られます。 【文法/ヒント】「who tried to extort...」の部分は、直前の「the man」がどんな人かを説明しています。このように「who」を使って人を説明する文は英語でよく使われます。

動詞

無理強いする

本来相手が自由な判断をできる状況で、立場や権力などを利用して、何かを強制的に行わせること。相手の意に反して何かをさせる場面で使われる。

A man tried to extort secret information from the woman.

ある男が、その女性から秘密の情報を無理やり聞き出そうとした。

この例文は、脅迫によって秘密の情報を無理やり聞き出そうとする、緊迫した場面を描いています。`extort`は、単に「無理強いする」だけでなく、脅しや不正な手段を使って何かを奪う、という強い意味合いがあります。ここでは「秘密の情報」がターゲットになっています。

The bully tried to extort lunch money from the scared student.

そのいじめっ子は、おびえている生徒から昼食代を無理やり取ろうとした。

この例文は、いじめっ子が弱い立場の子どもからお金を無理やり奪おうとする、悲しい状況を表しています。`extort`は、このように力関係を利用して金品を脅し取る際にもよく使われます。`scared`(おびえている)という言葉が、生徒の気持ちを伝えています。

They tried to extort a large sum of money from the company president.

彼らは、その会社の社長から大金を無理やりゆすり取ろうとした。

この例文は、組織的な犯罪で、企業などから多額の金銭を脅し取る場面を描いています。`extort`は、特に金銭や情報を不当な手段で引き出す行為に対して使われることが多いです。`a large sum of money`は「多額のお金」という意味です。

コロケーション

extort money

金銭をゆすり取る

最も直接的なコロケーションの一つで、文字通り金銭を不正に入手する行為を指します。暴力的な脅迫や立場を利用した強要など、様々な手段が考えられます。日常会話よりも、報道や法的な文脈でよく用いられます。例えば、"He was arrested for attempting to extort money from a local businessman."(彼は地元のビジネスマンから金をゆすり取ろうとしたとして逮捕された。)のように使われます。

extort a confession

自白を強要する、無理やり自白させる

肉体的または精神的な圧力をかけて、相手が望まない自白を引き出すことを意味します。警察の捜査や拷問など、倫理的に問題のある状況で使われることが多いです。"The police were accused of extorting a confession from the suspect."(警察は容疑者から自白を強要したとして非難された。)のように、受動態で使われることも多いです。

extort information

情報を脅し取る、無理やり情報を聞き出す

相手が秘密にしたい情報を、脅迫や圧力によって無理やり入手することを指します。スパイ活動や企業間の情報戦、あるいは個人的な人間関係におけるいじめなど、様々な場面で起こりえます。単に"get information"と言うよりも、不正な手段を用いたニュアンスが強く出ます。"They managed to extort vital information from the double agent."(彼らは二重スパイから重要な情報を脅し取ることに成功した。)のように使われます。

extort a promise

約束を強要する、無理やり約束させる

相手が本来したくない約束を、脅迫や圧力によって無理やりさせることを意味します。例えば、子供が親に無理やりおもちゃを買う約束をさせたり、上司が部下に不当な要求を飲ませたりするような状況が考えられます。"He extorted a promise from her not to reveal his secret."(彼は彼女に自分の秘密を明かさないという約束を強要した。)のように使われます。

through extortion

ゆすりによって、強要によって

"extortion"という名詞を前置詞"through"と組み合わせることで、「〜を通じて」「〜によって」という意味合いを付け加えます。主に、ある行為や結果が、ゆすりや強要という不正な手段によって行われたことを強調する際に用いられます。例えば、"He gained his wealth through extortion and illegal activities."(彼はゆすりと違法行為によって富を得た。)のように使われます。フォーマルな文脈でよく見られます。

victim of extortion

ゆすりの被害者

"victim of [名詞]"というパターンは、「〜の被害者」という意味で非常によく使われます。"extortion"と組み合わせることで、ゆすりや強要の被害に遭った人を指します。報道記事や犯罪に関するドキュメンタリーなどで頻繁に見られる表現です。"The victim of extortion was afraid to report the crime to the police."(ゆすりの被害者は、警察に犯罪を報告することを恐れていた。)のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に法学、経済学、政治学などの分野で、「強要」「不正な利益を得る」といった意味合いで使用されます。例:『The dictator was accused of extorting money from the country's natural resources.(その独裁者は、国の天然資源から金をゆすり取ったとして告発された)』といった記述が見られます。学術的な議論においては、客観性と正確さが求められるため、感情的な表現は避けられ、事実に基づいた分析が中心となります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、契約交渉や企業倫理に関する議論の中で使われることがあります。例:『The supplier was accused of attempting to extort favorable terms from the company.(そのサプライヤーは、会社から有利な条件をゆすり取ろうとしたとして告発された)』といった状況です。フォーマルな文書や会議での使用が想定され、日常的なビジネス会話ではあまり使われません。

日常会話

日常会話では、ニュース記事や犯罪に関するドキュメンタリーなどで見聞きする程度です。例えば、『The gang was extorting money from local businesses.(そのギャングは地元の企業から金をゆすり取っていた)』といった報道です。直接的に会話で使用する場面は少なく、比較的フォーマルな話題や報道に関する文脈で用いられます。

関連語

類義語

  • 強制的に何かをさせる、という意味。相手の意志に反して行動させるニュアンスが強く、法的な文脈や、力関係が明白な状況で使われることが多い。ビジネスシーンや政治的な議論でも見られる。 【ニュアンスの違い】『extort』が金銭や情報などを不正に入手することに焦点を当てるのに対し、『coerce』は相手の行動そのものを強制することに重点がある。感情的な圧力をかける場合にも使われる。 【混同しやすい点】『coerce』は、必ずしも金銭的な利益を目的としません。例えば、『He was coerced into signing the confession.(彼は自白書に署名するよう強要された)』のように使われます。

  • blackmail

    秘密や弱みを握って脅迫し、金銭などを要求すること。犯罪行為であり、非常にネガティブな意味合いを持つ。主に個人的な関係やスキャンダルに関連して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『extort』よりも脅迫の手段が具体的で、秘密の暴露をほのめかす点が特徴。『blackmail』は通常、個人的な利益のために行われる。 【混同しやすい点】『blackmail』は、脅迫の内容が相手の秘密や弱みである点が重要です。単なる脅迫は『threaten』がより適切です。

  • 要求する、取り立てるという意味。義務や権利として当然のものを要求するニュアンスが強い。フォーマルな文脈や、法律、契約などに関連して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『extort』が不正な手段で何かを得るのに対し、『exact』は正当な権利や義務に基づいて要求する。ただし、過剰な要求や厳格な取り立てに対して批判的な意味合いを持つ場合もある。 【混同しやすい点】『exact』は、通常、金銭だけでなく、罰、報復、服従など、抽象的なものにも使われます。例えば、『exact revenge(復讐する)』のように使われます。

  • wrest

    苦労して、または力ずくで何かを奪い取るという意味。物理的な力だけでなく、交渉や策略によって何かを勝ち取る場合にも使われる。スポーツ、政治、ビジネスなど、競争的な状況で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『extort』が脅迫によって不正に何かを得るのに対し、『wrest』は正当な手段、あるいは力ずくで何かを奪う。より積極的で、努力や闘争を伴うニュアンスがある。 【混同しやすい点】『wrest』は、対象が抽象的なもの(例えば、権力、勝利、自由など)である場合が多いです。また、『wrestle』という動詞から派生しているため、努力や苦闘のイメージが伴います。

  • 圧力をかけて何かを得る、という意味。特に経済的な圧力を利用して、相手から譲歩を引き出す場合に使われる。ビジネスシーンや交渉の場面でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『extort』が直接的な脅迫を伴うのに対し、『squeeze』は間接的な圧力や経済的な状況を利用する。より婉曲的で、狡猾な印象を与える。 【混同しやすい点】『squeeze』は、物理的に何かを絞るという意味もあるため、文脈によって意味を判断する必要があります。また、『squeeze』は、時間や予算を切り詰めるという意味でも使われます。

  • shake down

    脅して金品を巻き上げる、という意味のスラング。犯罪行為であり、非常にインフォーマルな表現。主に口語や、犯罪に関する報道などで使われる。 【ニュアンスの違い】『extort』よりも直接的で、露骨な脅迫を伴うニュアンスが強い。また、組織的な犯罪や暴力団などが関与している場合に使われることが多い。 【混同しやすい点】『shake down』は、極めてカジュアルな表現であり、フォーマルな場面では不適切です。また、文字通り『揺さぶって落とす』という意味もあるため、文脈によっては誤解を招く可能性があります。

派生語

  • 『強要』『恐喝』を意味する名詞。動詞『extort』から派生し、行為や状態を表す接尾辞『-ion』が付加された。犯罪や不正行為に関連する文脈(ニュース、法律文書など)で頻繁に使われる。単に『奪う』だけでなく、不正な手段や権力を用いて強制的に何かを得る行為を指す。

  • extortionist

    『強要者』『恐喝犯』を意味する名詞。『extortion』に人を表す接尾辞『-ist』が付いた形。ニュース記事や警察の報告書など、犯罪事件を扱う文脈で用いられる。単に『犯罪者』というよりも、恐喝という特定の犯罪を行う者を指す。

  • extortive

    『強要的な』『恐喝的な』を意味する形容詞。名詞『extortion』に形容詞化の接尾辞『-ive』が付加された。性質や傾向を表す。例えば『extortive practices(強要的な慣行)』のように、特定の行為や状況が強要的である性質を強調する際に用いられる。

反意語

  • 『寄付する』『贈与する』を意味する動詞。『extort』が強制的に奪うのに対し、『donate』は自発的に与えるという点で、意味が正反対となる。慈善活動や資金調達など、自発的な提供を伴う文脈で使用される。金銭や物品に限らず、時間や労力を提供する場合にも用いられる。

  • 『与える』という意味の基本的な動詞。『extort』が不正な手段で強奪するニュアンスを含むのに対し、『give』は自発的、または義務として何かを渡す行為を指す。日常的な場面から、ビジネス、法律まで幅広い文脈で使用される。文脈によっては『donate』よりも広い意味を持つ。

  • 『申し出る』『提供する』という意味の動詞。『extort』が強制的に奪うのに対し、『offer』は自発的に何かを提供しようとする行為を表す。ビジネスシーンでの提案や、親切な申し出など、様々な場面で使用される。相手の意思を尊重し、受け入れるかどうかを委ねるニュアンスを含む。

語源

"extort」は、ラテン語の「extorquere」に由来します。これは「ex-」(外へ)+「torquere」(ねじる、よじる)という要素から構成されています。つまり、文字通りには「ねじり出す」という意味合いです。想像してみてください。相手を力ずくでねじ伏せ、無理やり何かを奪い取るイメージです。これが転じて、「ゆすり取る」「強要する」という意味になったのです。日本語で例えるなら、「無理無体(むりむたい)に奪う」という表現が近いかもしれません。相手を精神的に、あるいは物理的に「ねじ伏せる」ことで、本来得られないものを手に入れる、というニュアンスを覚えておくと、単語の意味がより深く理解できるでしょう。

暗記法

「extort」は、権力者が弱者から不当に奪う行為。中世の領主から現代の企業まで、形を変えながら繰り返される人間の欲望が背景に。ディケンズ作品では貧困層を苦しめる悪徳業者、映画では悪徳警官など、文学や映画で不正や道徳的葛藤の象徴として描かれます。金銭だけでなく、自由や権利も奪う。この言葉の裏には常に権力と弱者の関係が潜み、社会の暗部を映し出すのです。

混同しやすい単語

『extort』と『extract』は、どちらも「ex-」で始まり、その後の綴りも似ているため、視覚的に混同しやすいです。『extract』は「抽出する」「引き出す」という意味で、良い意味にも悪い意味にも使えます。例えば、「歯を抜く(extract a tooth)」や「情報を引き出す(extract information)」のように使われます。品詞は動詞が主ですが、名詞としても使われます(例:extract of vanilla)。『extort』は常に不正な手段で何かを奪う意味合いなので、文脈で判断することが重要です。

『extort』と『extent』は、最初の2音(ex-とex-)が同じで、残りの部分も似た文字が使われているため、スペルミスしやすいです。『extent』は「範囲」「程度」という意味の名詞で、「to a certain extent(ある程度まで)」のような表現でよく使われます。発音も異なります。『extort』は/ɪkˈstɔːrt/、『extent』は/ɪkˈstɛnt/です。特に母音の発音に注意しましょう。

『extort』と『exhort』は、スペルが非常に似ており、't'と'h'の位置が違うだけなので、書き間違いやすいです。『exhort』は「強く勧める」「説得する」という意味で、しばしば道徳的な意味合いを含みます。発音も異なり、『extort』は/ɪkˈstɔːrt/、『exhort』は/ɪɡˈzɔːrt/です。特に2音節目の母音の発音に注意が必要です。語源的には、『exhort』はラテン語の「ex-(完全に)」+「hortari(励ます)」から来ており、応援するニュアンスがあります。

『extort』と『distort』は、どちらも悪い意味合いを持つ動詞であり、語尾の「-tort」が共通しているため、意味が混同されることがあります。『distort』は「歪める」「ねじ曲げる」という意味で、事実や情報を故意に誤って伝える場合に使われます。例えば、「事実を歪曲する(distort the facts)」のように使います。語源的には、ラテン語の「dis-(分離)」+「torquere(ねじる)」から来ており、元の形から離れるイメージです。

torque

『extort』の語尾に含まれる「-tort」と発音が似ている『torque』は、工学用語として「トルク(回転力)」という意味を持つ名詞です。スペルと発音の一部が似ているため、聞き間違いやスペルミスが起こりえます。文脈が全く異なるため、意味で区別することが重要です。自動車や機械の分野でよく使われる言葉です。

『detract』は「(価値などを)下げる」「損なう」という意味で、『extort』とは意味が全く異なりますが、どちらも何かを奪う、あるいは減らすというネガティブなニュアンスを持つため、意味が混同される可能性があります。また、接頭辞の「de-」と「ex-」が似ているため、スペルミスも起こりやすいです。例えば、「彼の才能を損なう(detract from his talent)」のように使います。発音も異なるので、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The company extorted a sincere apology from the CEO after the scandal.
✅ 正用: The company demanded a sincere apology from the CEO after the scandal.

『extort』は、脅迫や不正な手段を用いて何かを『強奪する』ニュアンスが強い単語です。謝罪は本来、自発的に行うべきものなので、この文脈では『強奪する』という語感が不自然です。より中立的な『demand(要求する)』が適切です。日本人が『extort』を『無理やり引き出す』という意味で捉え、安易に『引き出す』=『extort』と翻訳してしまうことが原因として考えられます。英語では、謝罪を引き出す行為を『extort』とは表現しません。

✖ 誤用: He tried to extort money from his friend by telling lies.
✅ 正用: He tried to scam money from his friend by telling lies.

『extort』は、権力や地位を利用して金銭などを不正に得る場合に用いられることが多い単語です。友人関係における嘘をついて金銭を得ようとする行為は、より一般的な詐欺行為である『scam』が適切です。日本人が『extort』を『だまし取る』という意味で捉えがちですが、英語では、友人関係における詐欺行為には『scam』がより自然です。また、『extort』は、公的な立場を利用した搾取というニュアンスが強いため、友人間の個人的な行為にはそぐわないという文化的背景もあります。

✖ 誤用: The journalist extorted information from the government official.
✅ 正用: The journalist elicited information from the government official.

『extort』は、相手が不本意な状況で、脅迫や強要に近い手段で情報を『むしり取る』ようなニュアンスがあります。ジャーナリストが情報源から情報を得る行為は、必ずしも不正な手段を用いるとは限りません。より中立的な『elicit(引き出す)』が適切です。日本人が『情報』=『奪う』という発想に結びつきにくく、安易に『extort』を使ってしまう可能性があります。英語では、情報収集の手段が倫理的に問題がない場合は、『elicit』のような表現が好まれます。

文化的背景

「extort(ゆすり取る)」という言葉は、権力や立場を利用して不当な利益を得る行為を指し、しばしば社会的な不正や腐敗の象徴として用いられます。中世の封建社会における領主による過酷な税の取り立てから、現代の企業や政治家による不正な圧力まで、時代を超えて人間の欲望と権力の濫用を描き出す言葉なのです。

文学作品における「extort」の登場は、しばしば物語の道徳的な葛藤を浮き彫りにします。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、貧困層からわずかな財産さえも「extort」する悪徳な高利貸しや、権力を使って人々を脅迫する官僚が登場します。彼らの行為は、当時の社会における貧富の格差や不正を象徴的に表現しており、読者に強い倫理的な問いを投げかけます。また、映画の世界でも、「extort」は犯罪ドラマやサスペンスの定番テーマです。悪徳警官が犯罪者から情報を「extort」する場面や、企業が конкурентов を脅して市場を支配しようとする場面など、スリリングな展開の中で、人間の欲望や倫理観の欠如が描かれます。

「extort」は、単なる金銭の強奪だけでなく、情報、権利、自由など、様々なものを不当に奪う行為を意味します。例えば、独裁的な政治体制下では、政府が国民から言論の自由を「extort」することがあります。また、職場におけるハラスメントは、被害者の尊厳や精神的な自由を「extort」する行為と言えるでしょう。このように、「extort」は、目に見える財産だけでなく、人間の精神や権利を侵害する行為を包括的に表現する言葉として、現代社会においても重要な意味を持っています。

「extort」という言葉の背後には、常に権力と弱者の関係性が存在します。権力を持つ者が、その立場を利用して弱者から何かを奪い取る。この構造は、歴史を通じて繰り返されてきた人間の暗い側面を映し出しています。だからこそ、「extort」という言葉は、単なる語彙としてだけでなく、社会の不正や倫理的な問題を考えるためのキーワードとして、私たちの記憶に深く刻まれるべきなのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解でもテーマによっては登場する。直接的な語彙知識だけでなく、文脈から意味を推測する能力も問われる。会話文での出題は稀。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で、ビジネス関連の文章で登場する可能性がある。ただし、TOEIC頻出語彙というわけではない。文脈から意味を推測する力が重要。

TOEFL

リーディングセクションで、アカデミックな文章の中で登場する可能性がある。政治、経済、社会問題など、倫理的な問題が絡む文脈で使われることが多い。同意語・類義語を選ぶ問題で問われる可能性もある。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性あり。文脈から意味を推測させる問題や、同意語を選ぶ問題として出題されることが多い。単語帳だけでなく、長文読解を通して語彙力を強化する必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。