英単語学習ラボ

escort

/ɪˈskɔːrt/(エスコォート)

第1音節にアクセントがあります。/ɔː/ は日本語の「オー」よりも口を丸めて長く伸ばす音です。語尾の 'rt' は、アメリカ英語では 'r' の音がはっきり発音されますが、イギリス英語では 'r' の音が弱くなるか、ほとんど発音されないことがあります。どちらの発音でも 't' はしっかり発音しましょう。日本語の「エスコート」のように平板に発音しないように注意してください。

動詞

付き添う

人や物を目的地まで安全に送り届ける行為。単に同行するだけでなく、保護や案内、礼儀としての意味合いを含む。VIPや要人の警護、旅行者の案内、貴重品の護送などに使われる。

My mom always escorted me to school when it was raining heavily.

雨がひどい日には、母がいつも私を学校まで送ってくれました。

この例文は、親が子どもの安全を気遣って付き添う、という日常的で温かい情景を描いています。「escort」は、単に一緒に行くのではなく、「安全のため」や「保護のため」に付き添うというニュアンスを強く持っています。ここでは「雨の中、安全に連れて行ってくれた」という気持ちが伝わりますね。

The hotel staff kindly escorted the tired guest to their room.

ホテルのスタッフは、疲れた様子の宿泊客を親切に部屋まで案内しました。

この例文では、サービスを提供する側がお客様を「案内する」「誘導する」という場面で「escort」が使われています。重い荷物を持って疲れているお客様に寄り添い、丁寧に部屋まで導くスタッフの姿が目に浮かびますね。ビジネスや接客の場面でもよく使われる典型的な使い方です。

He gently escorted the bride to the altar with a big smile.

彼は満面の笑みで、優しく新婦を祭壇までエスコートしました。

結婚式のシーンは、「escort」が持つ「敬意を込めて付き添う」「特別な相手を導く」というニュアンスが最もよく表れる場面の一つです。新郎が新婦を優しく、そして誇らしげに祭壇まで連れていく、幸せな瞬間が目に浮かびますね。フォーマルな場や社交的な場面でよく使われます。

名詞

護衛

警護や付き添いをする人、またはその行為自体を指す。セキュリティの文脈や、特別な配慮が必要な人物に対する付き添いを意味することが多い。

The important guest arrived with a security escort at the hotel entrance.

その重要な来賓は、ホテル入口に護衛を伴って到着しました。

この例文は、VIP(要人)や著名人が、安全のためにプロの護衛(security escort)に守られながら移動する典型的な場面を描写しています。ホテルに到着する際の厳重な雰囲気を感じ取れるでしょう。ここでの「escort」は、個人を守るために同行する人やチームを指します。

She felt much safer having a police escort guide her through the busy festival crowd.

彼女は、混雑したお祭りの人混みを警察の護衛が案内してくれることで、ずっと安全だと感じました。

ここでは、特定の状況下で安全を確保するために、警察が付き添い役(police escort)として機能する様子を表しています。お祭りの雑踏の中を、警察が先導して安全な道を作ってくれる安心感が伝わります。公的な機関が提供する護衛の役割がよくわかりますね。

The valuable artwork was transported with a special escort to the new exhibition hall.

その貴重な美術品は、新しい展示ホールへ特別護衛付きで輸送されました。

この例文では、人だけでなく、高価な物や重要な物を安全に運ぶ際に同行する「護衛(special escort)」の役割を説明しています。美術品が盗まれたり損傷したりしないよう、細心の注意を払って輸送される様子が目に浮かびます。ここでは「escort」が、物資の安全な移動を監督するチームや体制を指しています。

名詞

同伴者

社交的な場面で、誰かと一緒に出席する人を指す。恋人や友人、ビジネスパートナーなど、親密な関係性や目的を共有するニュアンスがある。

She was proud to be his escort at the elegant school dance.

彼女は、優雅な学校のダンスパーティーで彼の同伴者であることを誇りに思っていました。

この例文は、フォーマルな場や社交の場で、パートナーとして誰かに付き添う「同伴者」の典型的な使い方です。主人公が「誇りに思っている」という感情が加わることで、場の華やかさや関係性が伝わります。'elegant'(優雅な)も、パーティーの雰囲気を想像させますね。

My grandmother needed an escort to the hospital because she felt very weak.

祖母はとても体調が悪かったので、病院へ行く同伴者が必要でした。

ここでは、体調が悪い人が安全のために誰かに付き添ってもらう「同伴者」の役割が描かれています。特に高齢者や体調不良の人にとって、付き添い人がいると安心です。「とても体調が悪かった」という描写が、同伴者の必要性を強く感じさせます。このように、安全や介護、サポートを目的とした「付き添い人」のニュアンスでも使われます。

A friendly local served as my escort, showing me around the new city.

親切な地元住民が私の同伴者となり、新しい街を案内してくれました。

この例文では、初めての場所で道案内や案内役として同行してくれる「同伴者」のイメージが伝わります。見知らぬ場所で親切な人に案内してもらう安心感が描かれていますね。'served as an escort' は「同伴者としての役割を果たした」という意味で、丁寧な表現です。

コロケーション

police escort

警察のエスコート、護衛

警察車両が先導し、安全を確保しながら目的地まで誘導すること。重要人物の移動や、異常気象・事故などが発生した際の交通整理などに用いられます。ニュースや報道で頻繁に耳にする表現で、緊急性や重要性を示唆します。類似表現に『motorcade』がありますが、こちらはより大規模な車両隊列を指すことが多いです。

military escort

軍隊のエスコート、護衛

軍隊が護衛を行うこと。紛争地域での要人警護、重要物資の輸送、捕虜の移送などに用いられます。警察のエスコートよりも厳重な警備体制を意味し、より深刻な状況を示唆します。比喩的に、『厳重な保護下にある』状況を表すこともあります。

escort someone to their seat

(人)を席まで案内する

劇場、レストラン、結婚式場などで、係員が客を席まで丁寧に案内することを指します。フォーマルな場面でよく用いられる表現で、サービス業における丁寧な接客態度を表します。単に『show someone to their seat』と言うよりも、より丁寧で格式高い印象を与えます。

escort the bride down the aisle

花嫁をバージンロードでエスコートする

結婚式で、父親(またはそれに準ずる人物)が花嫁の手を取り、バージンロードを歩く行為を指します。欧米の伝統的な結婚式の光景であり、父親から新郎へのバトンタッチを象徴する重要な儀式です。文化的背景を理解することで、より深く表現を理解できます。

security escort

警備員による護衛

警備員が特定の人物や物を護衛すること。VIPの警護、現金輸送、貴重品の運搬などに用いられます。警察や軍隊のエスコートよりも規模は小さいですが、安全を確保するという目的は同じです。商業施設やイベント会場など、日常的な場面でも見られる表現です。

serve as an escort

エスコート役を務める

誰かをエスコートする役割を担うこと。フォーマルなイベントや社交界などで、異性をエスコートする際に用いられます。単に『escort someone』と言うよりも、役割や任務としてのニュアンスが強くなります。例えば、舞踏会で女性をエスコートする男性などが該当します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、調査対象者や重要な人物に付き添う状況を説明する際に使われます。例えば、歴史学の研究で「発掘調査団は、地元の有力者の案内で遺跡に向かった(The excavation team, escorted by a local notable, proceeded to the ruins.)」のように記述されることがあります。また、心理学の研究で、実験者が被験者を実験室まで案内する状況を説明する際にも使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、VIPや重要な顧客を案内する状況や、セキュリティ上の理由で誰かを護衛する状況で使われます。例えば、「社長は警備員に護衛されて会場入りした(The president entered the venue, escorted by security guards.)」のように報告書やニュース記事で記述されることがあります。また、海外からの顧客を空港からホテルまで案内する際に「当社のスタッフが空港からホテルまでお客様をエスコートします(Our staff will escort you from the airport to the hotel.)」のように、ややフォーマルな場面で使われます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリーなどで、警察が容疑者を護送する場面や、有名人がイベント会場に付き添われて登場する場面などで見かけることがあります。例えば、「警察は容疑者を警察署まで護送した(The police escorted the suspect to the police station.)」のように報道されます。また、空港で航空会社の職員が特別な手助けが必要な乗客を案内する際に使われることもあります。

関連語

類義語

  • 『同行する』という意味で、人や物を連れ立って移動する際に使われる。ビジネス、旅行、日常生活など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『escort』よりもフォーマルで、保護や案内といった意味合いは薄い。単に『一緒にいる』という事実を述べる場合に使われることが多い。また、『escort』が通常、相手を目的地まで連れて行くのに対し、『accompany』は必ずしもそうではない。 【混同しやすい点】『accompany』は他動詞であり、目的語が必要。また、音楽用語で『伴奏する』という意味もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。

  • 『案内する』という意味で、道案内や観光案内など、特定の場所や情報を示す際に使われる。旅行、教育、ビジネスなど様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『escort』が安全や保護を伴う場合があるのに対し、『guide』は情報提供や指示に重点が置かれる。また、『guide』は必ずしも人と一緒に移動する必要はなく、単に情報を提供するだけでも良い。 【混同しやすい点】『guide』は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は他動詞であり、目的語が必要。名詞として使う場合は、『案内人』や『ガイドブック』などの意味になる。

  • 『付き添う』『世話をする』という意味で、特に病人や弱者のそばにいて世話をする際に使われる。フォーマルな場面や、医療・介護の現場でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『escort』が移動を伴うのに対し、『attend』は特定の場所にとどまって世話をするというニュアンスが強い。また、『attend』は義務的な意味合いを含む場合がある。 【混同しやすい点】『attend』は『出席する』という意味でもよく使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、自動詞としても他動詞としても使われる。

  • convoy

    『護送する』という意味で、特に軍隊や警察が、人や物を安全に目的地まで護衛する際に使われる。軍事、警察、輸送などの分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『escort』よりも厳重な警護を伴う。危険な状況下で、複数の車両や人員で護衛を行う場合に使われることが多い。一般的には、民間人が個人的な目的で誰かを『convoy』することはない。 【混同しやすい点】『convoy』は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は他動詞であり、目的語が必要。名詞として使う場合は、『護送団』という意味になる。

  • shepherd

    『導く』『案内する』という意味で、比喩的に、人々を安全な場所や望ましい状況に導く際に使われる。ビジネス、教育、宗教など様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『escort』が物理的な移動を伴うのに対し、『shepherd』は精神的な指導やサポートを意味することが多い。また、『shepherd』は羊飼いが羊を導くように、保護し、導くというニュアンスがある。 【混同しやすい点】『shepherd』は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は他動詞であり、目的語が必要。名詞として使う場合は、『羊飼い』という意味になる。比喩的な意味合いが強い。

  • chaperone

    『付き添う』という意味で、特に未成年者のグループに同伴し、監督・保護する際に使われる。学校行事、パーティー、旅行などで用いられる。 【ニュアンスの違い】『escort』よりも保護・監督のニュアンスが強い。未成年者が不適切な行動をしないように見守る役割を担う。また、しばしば無償で行われる。 【混同しやすい点】『chaperone』は名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は他動詞であり、目的語が必要。名詞として使う場合は、『付き添い役』という意味になる。

派生語

  • escorter

    『護衛する人』『付き添い』を意味する名詞。動詞「escort」に『~する人』を表す接尾辞「-er」が付加されたもの。イベントやVIP警護など、特定の役割を担う人を指す場合に用いられる。日常会話よりも、報道や専門分野で使われる傾向がある。

  • escortee

    『護衛される人』『付き添われる人』を意味する名詞。動詞「escort」に『~される人』を表す接尾辞「-ee」が付加されたもの。あまり一般的ではないが、警護対象やVIPなどを指す場合に稀に使われる。法律文書や警備関連の専門用語として現れることがある。

  • escorted

    動詞「escort」の過去形・過去分詞形。形容詞としても用いられ、『護衛された』『付き添われた』状態を表す。例えば、『escorted tour(添乗員付きツアー)』のように、旅行業界でよく用いられる。受け身の文脈や完了形の文で頻繁に登場する。

反意語

  • 『見捨てる』『放棄する』という意味の動詞。「escort(付き添う、護衛する)」とは反対に、保護や支援を打ち切る行為を指す。物理的な場所や人だけでなく、権利や計画などを手放す場合にも使われる。日常会話からビジネス、法律など幅広い文脈で使用される。

  • 『見捨てる』『見放す』という意味の動詞。特に、義務や責任を放棄して逃げるニュアンスが強い。「escort」が責任を持って付き添うのとは対照的に、義務を放棄する行為を指す。軍隊からの脱走や、家族を置いていく場合などに用いられる。

  • 『去る』『置き去りにする』という意味の動詞。「escort」が誰かと一緒にいるのに対し、「leave」はそこから離れる行為を指す。必ずしもネガティブな意味合いを持つわけではないが、文脈によっては「見捨てる」に近い意味になることもある。日常会話で非常に頻繁に使われる。

語源

"Escort」は、古フランス語の「escorte」(護衛、付き添い)に由来し、さらに遡るとラテン語の「ex-」(外へ)と「cortem」(中庭、囲い、仲間)が組み合わさった「excortare」(仲間から離れる、連れ出す)にたどり着きます。元々は、安全のために誰かをある場所から別の場所へ連れ出す、つまり「護衛する」という意味合いが強かったと考えられます。「court(中庭)」は、王侯貴族の宮廷を指すこともあり、そこから派生して「付き添う」という意味合いも持つようになりました。現代英語では、単に「付き添う」だけでなく、特別な目的で誰かを案内したり、保護したりするニュアンスを含みます。例えば、VIPを警護するSPや、美術館で作品を案内する係員なども「escort」と表現できます。日常会話では、エスコート役として異性をダンスパーティーに誘う場面なども想起されるでしょう。

暗記法

「エスコート」は単なる付き添いではない。中世騎士道では貴婦人を守る騎士の象徴であり、社交界では地位を示す儀礼だった。文学ではヒロインの守護者。現代ではVIP警護や介護にも広がり、ビジネスでは敬意の表れだ。常に「保護」と「礼儀」を伴い、相手への配慮と責任が根底にある。エスコートの背景を知れば、人間関係を築く上で大切な信頼と安心感の意味がより深く理解できるだろう。

混同しやすい単語

ascot

発音が似ており、特に語頭の母音と末尾の 't' の音が共通しているため混同しやすい。意味は『アスコットタイ』という首に巻く装飾品であり、『escort』とは全く異なる。日本人学習者は、語頭の母音とアクセントの位置に注意して発音練習する必要がある。

スペルが似ており、'esc' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『抜粋』であり、文章や書籍から一部を抜き出したものを指す。動詞としても使用される。日本人学習者は、'excerpt' の 'x' が 's' の後に来ることに注意してスペルを覚える必要がある。

語頭の 'ex-' が共通しているため、意味の連想から混同しやすい。『輸出する』という意味であり、『escort』のように『付き添う』という意味はない。'ex-' は『外へ』という意味の接頭辞であることを理解すると、意味の区別がつきやすい。

語尾の '-ort' のスペルと音が共通しているため、混同しやすい。意味は『努力』であり、名詞として使われる。日本人学習者は、語頭の母音の発音の違いに注意する必要がある。また、'effort' は数えられない名詞であることも覚えておくと良い。

スペルが似ており、語頭の 're-' 以外は共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『リゾート地』や『頼る』であり、'escort' とは意味が大きく異なる。're-' は『再び』という意味の接頭辞であり、'resort' の場合は『再び訪れる場所』というニュアンスが含まれている。

語尾の音が似ており、特に日本語話者には 'ort' の部分が同じように聞こえやすい。『短い』という意味の形容詞であり、『escort』とは品詞も意味も異なる。'short' は、語源的には『切り取られた』という意味があり、それが『短い』という意味につながっている。

誤用例

✖ 誤用: I will escort you to the restroom.
✅ 正用: I will show you to the restroom.

「escort」は日本語の『エスコートする』という言葉から、単に案内するという意味で使われがちですが、英語ではよりフォーマルで、しばしば警護や付き添いのニュアンスを含みます。特に女性をエスコートする、VIPをエスコートする、護衛を伴ってエスコートする、などの状況で使われることが多いです。単に場所を案内するだけであれば、「show」を使う方が自然です。日本人が『案内』という言葉を無意識に丁寧な表現だと捉えがちなため、丁寧さを意識して『escort』を選んでしまうことが原因と考えられます。しかし、英語では状況にそぐわない過剰な丁寧さは不自然に聞こえることがあります。

✖ 誤用: The police escorted the suspect to his house.
✅ 正用: The police accompanied the suspect to his house.

警察が容疑者を家に『エスコート』する場合、日本語のイメージでは単に連れて行くように聞こえますが、英語の「escort」は、VIPや要人を警護するイメージが強く、容疑者のケースでは少し不自然です。容疑者を連行する、付き添うという意味合いであれば、「accompany」を使う方が適切です。また、報道などの文脈であれば、guard(警護する)なども検討できます。日本人は、警察関連のニュースを翻訳する際に、無意識に『護衛』という言葉を当てはめがちで、それがescortの誤用につながる可能性があります。

✖ 誤用: She escorted him to believe her story.
✅ 正用: She led him to believe her story.

「escort」は物理的な移動を伴う場合に使うのが一般的です。日本語の『導く』という言葉から、比喩的に『信じさせるように導く』という意味で「escort」を使ってしまうことがありますが、この場合は「lead」を使うのが適切です。「lead」は物理的な意味だけでなく、比喩的な意味でも『導く』という意味で広く使われます。日本人は、『導く』という言葉を直接的に英訳しようとするあまり、語源やニュアンスの違いを考慮せずに、不適切な単語を選んでしまうことがあります。

文化的背景

「エスコート(escort)」は、単なる付き添い以上の意味を持ち、しばしば保護、礼儀、そして社会的地位の象徴として機能します。特に歴史的な文脈においては、弱者を守る騎士道精神や、社会的儀礼における重要な役割を担ってきました。

中世ヨーロッパにおける騎士道物語では、騎士が貴婦人をエスコートする姿は、単に道案内をするだけでなく、彼女の安全を守り、名誉を尊重する行為として描かれました。エスコートは、騎士の勇気と忠誠心を示す機会であり、社会的な身分を明確にする手段でもありました。文学作品では、エスコート役はしばしばヒロインの守護者であり、困難な状況から彼女を救い出す存在として描かれます。また、舞踏会などの社交界においては、男性が女性をエスコートすることは、互いの社会的関係を示す重要な儀式であり、エスコートする男性の社会的地位や財力を間接的に示すものでもありました。

近代に入ると、エスコートの意味合いは多様化し、必ずしもロマンチックな関係や社会的地位を示すものばかりではなくなりました。しかし、エスコートには常に「保護」と「礼儀」という要素が含まれています。例えば、VIPを警護するボディガードや、高齢者や体の不自由な人をサポートする介護士なども、広義のエスコートと捉えることができます。また、ビジネスシーンにおいては、顧客をエスコートすることは、相手への敬意を示すとともに、自社の信頼性をアピールする手段となります。このように、エスコートは時代や文脈によって意味合いが変化しながらも、常に相手への配慮と責任を伴う行為として認識されています。

現代社会では、エスコートという言葉は、より中立的な意味合いで使用されることもありますが、その根底には、相手を尊重し、安全に導くという精神が息づいています。エスコートは、単なるサービスの提供にとどまらず、人間関係における信頼と安心感を築くための重要な要素であり、文化的な背景を理解することで、その言葉の持つ深みをより深く理解することができます。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文補充)、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: ややフォーマルな文脈。ニュース記事、エッセイなど。動詞として「護衛する」「付き添う」、名詞として「護衛」「付き添い」の意味で使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞・名詞両方の意味を理解しておく必要がある。特に、動詞の他動詞としての用法に注意(escort someone to somewhere)。類義語のaccompanyとのニュアンスの違い(escortは保護・安全確保の意味合いが強い)も意識すると良い。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的よく見られる。Part 5, 6でも稀に出題される

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文脈(出張、イベントなど)。顧客やVIPの送迎、セキュリティに関連する場面で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの用法を理解しておく。例えば、'escort guests to their seats'(ゲストを席まで案内する)のようなフレーズを覚えておくと役立つ。名詞の不可算名詞としての用法にも注意。

TOEFL

- 出題形式: リーディング

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される。頻度は高くない。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な内容の文章、歴史、社会学など。比喩的な意味で使われることもある。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での用法を理解しておく。比喩的な意味での使用例も確認しておくこと。他の単語とのコロケーションにも注意。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に出題される。標準的なレベルの大学ではあまり見られない。

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など。フォーマルな文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。難しい単語と組み合わせて使われることもあるので、語彙力を高めておく必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。