英単語学習ラボ

exorbitant

/ɪɡˈzɔːrbɪtənt/(イグˈゾー(ル)ビタン(トゥ))

強勢は「ゾー」に置きます。'ex-'の/ɪ/は日本語の「エ」と「イ」の中間のような曖昧母音で、軽く短く発音しましょう。'r'の音は、舌をどこにもつけずに口の中で丸めるように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。最後の '-nt' は息を止めるように軽く発音すると自然です。(括弧)内は、人によってはほとんど聞こえないくらい弱くなる音です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

法外な

相場からかけ離れて高すぎる、不当に高いという意味。価格、料金、要求などに対して使われ、不公平感や不満を伴うニュアンスを含む。例:exorbitant prices(法外な価格)

I couldn't believe the souvenir shop was charging such an exorbitant price for a small key chain.

お土産屋が小さなキーホルダーにそんな法外な値段をつけているなんて、信じられませんでした。

この例文は、観光地で「ありえないくらい高い」と感じる値段に出くわした時の驚きや不満を表しています。特に、品物の価値に比べて値段が釣り合わないと感じる時に'exorbitant price'(法外な値段)という表現がよく使われます。感情がこもった、日常的な場面です。

The repair shop charged an exorbitant fee to fix my old smartphone, which felt unfair.

修理店は私の古いスマートフォンを直すのに法外な料金を請求し、それは不公平だと感じました。

ここでは、修理やサービスに対して請求される料金が「高すぎる」「不当だ」と感じる場面を描写しています。'exorbitant fee'(法外な料金)は、特にサービス業での請求額に対して使われることが多い表現です。'felt unfair'(不公平だと感じた)という言葉で、請求に対する不満の気持ちが伝わります。

Even for a good location, the rent for that tiny apartment seemed exorbitant.

たとえ良い場所であっても、あの小さなアパートの家賃は法外に思えました。

この例文は、家賃や宿泊費など、住居に関連する費用が「度を超えて高い」と感じる状況を表しています。'exorbitant'は、単に高いだけでなく、その価値や状況に見合わない、常識を逸脱しているというニュアンスを含みます。'tiny apartment'(小さなアパート)との対比で、不釣り合いな高値感が強調されています。

形容詞

度を超えた

程度や範囲が常識や許容範囲を超えている状態。金額だけでなく、要求や行動など、抽象的なものに対しても使用可能。例:exorbitant demands(度を超えた要求)

He gasped when he saw the exorbitant price of the tiny souvenir.

彼はその小さな土産物の法外な値段を見て、息をのんだ。

旅行先で、可愛らしいけれど手のひらサイズの土産物を見つけたものの、その値段を見て思わず息をのんでしまう場面です。exorbitantは、このように「ものの値段が常識を超えて高すぎる」という状況でよく使われます。「tiny(とても小さい)」という言葉と「exorbitant price(法外な値段)」の対比が、驚きや不満の気持ちを強調しています。

We felt angry because the repair shop charged an exorbitant fee for a simple fix.

簡単な修理なのに、修理店が法外な料金を請求したので、私たちは腹が立った。

何かを修理してもらった後、請求書を見て「こんなに簡単なことだったのに、なぜこんなに高いんだ!」と怒りを感じている場面です。exorbitantは「サービスや仕事に対する費用や料金が度を超えている」という意味で非常によく使われます。「simple fix(簡単な修理)」と「exorbitant fee(法外な料金)」のギャップが、不当さを際立たせています。

Many people could not afford to pay the exorbitant rent in the city.

多くの人々は、その都市の法外な家賃を支払うことができなかった。

都会での生活が厳しく、特に家賃が信じられないほど高すぎて、住み続けるのが難しいと感じている人々の様子を描写しています。exorbitantは、このように「家賃や生活費が常識を超えて高い」という社会的な問題としてもよく使われる単語です。「afford to do something」は「~する余裕がある(特に金銭的に)」という意味で、日常会話でも頻繁に出てきます。

コロケーション

exorbitant prices

法外な価格、不当に高い値段

「exorbitant」が最も一般的に使われるコロケーションの一つです。主に名詞「prices」を修飾し、相場からかけ離れた、不当に高い価格設定を指します。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。例えば、旅行シーズン中のホテル料金や、緊急時における商品の価格高騰などを表現する際に適しています。単に「高い」だけでなく、「常識を逸脱している」というニュアンスを含みます。

exorbitant fees

法外な手数料、高すぎる料金

「exorbitant prices」と同様に、「fees」(手数料、料金)という名詞と組み合わせて、不当に高い手数料や料金を意味します。銀行の手数料、弁護士費用、不動産仲介手数料など、サービスに対する対価が過剰である場合に用いられます。消費者保護の文脈でよく登場し、不当な請求に対する批判的な意味合いで使用されることが多いです。ビジネスシーンやニュース記事などで頻繁に見られます。

exorbitant demands

法外な要求、過大な要求

「demands」(要求)という名詞を修飾し、受け入れがたいほど過大な要求を意味します。労働組合の交渉、国際的な外交交渉、あるいは個人的な人間関係において、相手が到底受け入れられないような要求を突きつける状況を表現するのに適しています。単なる「厳しい要求」ではなく、「無理難題」というニュアンスが強く、交渉決裂の可能性を示唆する言葉として使われることがあります。

exorbitant rent

法外な家賃

不動産賃貸において、相場からかけ離れて高すぎる家賃を指します。特に都市部など、住宅価格が高騰している地域で問題となることが多いです。「exorbitant prices」と同様に、日常生活でよく使われる表現であり、賃借人の不満や苦境を表す際に用いられます。ニュース記事や不動産関連の議論で頻繁に登場します。

exorbitant cost

法外な費用

「cost」(費用)という名詞を修飾し、不当に高い費用を意味します。「exorbitant prices」と似ていますが、「cost」はより広い意味で使われ、商品の価格だけでなく、サービスやプロジェクト全体の費用を指すことがあります。例えば、医療費、教育費、建設プロジェクトの費用などが高すぎる場合に用いられます。経済的な議論や個人的な支出に関する話題でよく使われます。

exorbitant interest rates

法外な金利

「interest rates」(金利)を修飾し、法外に高い金利を意味します。高利貸しや悪徳金融業者など、弱者から不当に高い金利を搾取する状況を指します。消費者金融や住宅ローンなどの文脈でよく登場し、倫理的な問題や法的規制の必要性を示唆する言葉として使われます。ニュース記事や金融関連の議論で頻繁に見られます。

prove exorbitant

(費用などが)法外だと判明する、高すぎることがわかる

この構文では、「exorbitant」が形容詞として使われ、主語(通常は費用やコスト)が後から法外だと判明することを表します。「prove」は「~と判明する」という意味の動詞で、予想外に費用がかさんだり、見積もりよりも大幅に高額になったりした場合に使われます。ビジネス文書や契約書などで、費用が当初の予想を大きく上回った状況を説明する際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表において、費用や価格、要求などが「法外な」「度を超えた」水準であることを批判的に示す際に用いられます。例えば、研究機関が特許取得のために支払うライセンス料について議論する際に、「The exorbitant licensing fees charged by the company hindered further research.(その会社が請求する法外なライセンス料は、さらなる研究を妨げた。)」のように使われます。文語的で、客観性と厳密性が求められる文脈で用いられる傾向があります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、契約交渉やコスト分析の報告書などで、価格や手数料が不当に高いことを指摘する際に使われることがあります。例えば、「The consultant's exorbitant fees were deemed unacceptable by the board.(そのコンサルタントの法外な報酬は、取締役会によって受け入れられないと判断された。)」のように用いられます。フォーマルな文書や会議での発言で使われることが多く、日常会話ではあまり使われません。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事や評論などで、商品の価格やサービスの料金が異常に高いことを非難する文脈で目にすることがあります。例えば、「The exorbitant price of gasoline is hurting consumers.(ガソリンの法外な価格が消費者を苦しめている。)」のように使われます。また、旅行者が観光地でぼったくりにあった状況を説明する際に、「The taxi driver charged us an exorbitant fare.(タクシー運転手は私たちに法外な運賃を請求した。)」のように使うことも考えられます。しかし、より口語的な表現が好まれる傾向にあります。

関連語

類義語

  • 『過度な』という意味で、量、程度、行動などが常識や許容範囲を超えている状況を表す。ビジネス、学術、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『exorbitant』が主に価格や料金に対して用いられるのに対し、『excessive』はより広範な対象に使われる。また、『exorbitant』よりも感情的な非難のニュアンスは弱い。 【混同しやすい点】『excessive』は名詞を修飾する形容詞として使われることが多い(例:excessive force)。『exorbitant』は金額や要求に対して使われるため、対象が異なる。

  • 『贅沢な』、『法外な』という意味で、浪費や過度な装飾、または不相応な行動などを指す。主に消費やスタイルに関連する場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『exorbitant』が不当に高い価格を意味するのに対し、『extravagant』は費用対効果を考えない浪費的な性質を指す。後者は、必ずしも価格が高いことを意味しない。 【混同しやすい点】『extravagant』は、人の性格やライフスタイルを表す際にも使われる(例:an extravagant spender)。『exorbitant』は人に対しては使われない。

  • 『不合理な』、『理不尽な』という意味で、論理や常識に反する状況や行動を指す。交渉、議論、要求など、合理性が求められる場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『exorbitant』が金額の高さに焦点を当てるのに対し、『unreasonable』は要求や行動の正当性の欠如を強調する。感情的な反発のニュアンスを含むことが多い。 【混同しやすい点】『unreasonable』は、価格だけでなく、規則や要求など、幅広い対象に適用できる。『exorbitant』は主に価格に対して使われる。

  • 『法外な』、『とんでもない』という意味で、常識や道徳から大きく逸脱した状況や行動を指す。強い非難や驚きを表す際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『exorbitant』が単に高すぎる価格を指すのに対し、『outrageous』は道徳的な非難や社会的な規範からの逸脱を含む。より強い感情を伴う。 【混同しやすい点】『outrageous』は、価格だけでなく、行動や発言など、幅広い対象に使われる。『exorbitant』よりも強い感情的な反応を引き起こす。

  • 『急な』、『法外な』という意味で、坂道や傾斜が急であること、または価格が非常に高いことを指す。日常会話やビジネスシーンで使われる。 【ニュアンスの違い】『exorbitant』が不当に高いというニュアンスを含むのに対し、『steep』は単に高いという事実を述べる。感情的な非難のニュアンスは比較的弱い。 【混同しやすい点】『steep』は物理的な傾斜を表す場合にも使われるため、文脈によって意味が異なる。『exorbitant』は価格に限定される。

  • inflated

    『誇張された』、『高騰した』という意味で、本来の価値よりも高く評価されている状態を指す。経済、不動産、自己評価など、価値が変動する対象に使われる。 【ニュアンスの違い】『exorbitant』が具体的な価格の高さを指すのに対し、『inflated』は価値が不当につり上げられている状態を指す。バブル経済の文脈などでよく使われる。 【混同しやすい点】『inflated』は、価値だけでなく、風船などが膨らんでいる状態を表す場合にも使われる。『exorbitant』は価格に限定される。

派生語

  • 『軌道』という意味の名詞。元々は『車輪のわだち』を意味し、そこから天体の運行経路を指すようになった。exorbitant は『軌道から外れた』という意味合いを含む。日常会話よりも、天文学や物理学などの専門分野で使われることが多い。

  • orbital

    『軌道の』という意味の形容詞。天文学や化学(原子軌道)で用いられる。exorbitant が『常軌を逸した』という比喩的な意味合いを持つ一方、orbital は文字通り軌道に関連する事柄を指す。

  • exorbitantly

    『法外に』『途方もなく』という意味の副詞。exorbitant に接尾辞『-ly』が付加されたもの。形容詞 exorbitant が修飾する対象(価格など)の程度を強調する際に用いられる。ビジネス文書やニュース記事などで見られる。

反意語

  • 『理にかなった』『妥当な』という意味の形容詞。exorbitant が価格や要求などが『度を越している』という意味であるのに対し、reasonable は社会通念や倫理観に照らして『適切である』というニュアンスを持つ。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使用される。

  • 『適度な』『穏健な』という意味の形容詞。exorbitant が極端な状態を表すのに対し、moderate は中庸でバランスが取れている状態を示す。価格や意見など、様々な対象に対して用いられる。ビジネスや政治の文脈でよく見られる。

  • 『公正な』『妥当な』という意味の形容詞。exorbitant が不当に高い(unfair)ことを意味するのに対し、fair は倫理的・道徳的に見て適切であることを指す。価格や取引条件など、利害関係が絡む場面で特に重要となる。日常会話でもよく用いられる。

語源

「exorbitant」は、「法外な」「度を超えた」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞「ex-」(外へ、超えて)と、語幹「orbita」(車輪のわだち、軌道)から構成されています。元々は「軌道から外れた」という意味合いを持っていました。古代ローマにおいて、車輪のわだちは定められた道筋を象徴し、そこから逸脱することは「常軌を逸する」ことを意味しました。つまり、「exorbitant」は、文字通りには「軌道から外れた」状態を表し、そこから転じて、価格や要求などが「度を超えている」「法外である」という意味を持つようになったのです。身近な例で言えば、電車が脱線して本来の軌道から外れてしまった状態を想像すると、「exorbitant」のイメージが掴みやすくなるでしょう。

暗記法

「exorbitant(法外な)」は、単なる高価格に留まらない、社会の倫理観を揺さぶる言葉。中世、貴族や教会による搾取への民衆の怒りが込められ、資本主義経済では公正な市場価格からの逸脱を意味します。災害時の便乗値上げのように、弱者から利益を得る行為は「exorbitant」と非難され、社会の連帯感を損ないます。現代では、高額な医薬品やスポーツ選手の法外な報酬にも使われ、経済的不平等や倫理的疑問を投げかける、深い意味を持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

『exorbitant』と『extravagant』は、どちらも「過度な」という意味合いを持ちますが、『extravagant』は「浪費的な」「贅沢な」という意味合いが強く、発音も最初の音節が似ているため混同しやすいです。品詞はどちらも形容詞です。注意点としては、文脈によってどちらが適切か判断する必要があります。『exorbitant』は価格や要求に対して使われることが多いです。

『exorbitant』と『exhilarating』は、語頭の "ex-" が共通しており、スペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。『exhilarating』は「爽快な」「わくわくさせる」という意味で、感情や経験に対して使われます。品詞は形容詞です。発音も異なるため、注意が必要です。語源的に、"ex-" は「外へ」という意味を持ちますが、その後に続く語幹が全く異なるため、意味も大きく異なります。

absorbent

『exorbitant』と『absorbent』は、スペルの文字数やいくつかの文字が共通しているため、視覚的に混同される可能性があります。『absorbent』は「吸収性のある」という意味で、物質の性質を表す形容詞です。発音も大きく異なるため、注意が必要です。接頭辞 "ab-" は「離れて」という意味合いを持ち、"sorb" は「吸い込む」という意味を持つため、語源的にも全く異なる単語です。

『exorbitant』と『exuberant』は、語頭の "ex-" が共通しており、スペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。『exuberant』は「元気いっぱいの」「あふれんばかりの」という意味で、人や感情に対して使われます。品詞は形容詞です。発音も異なるため、注意が必要です。意味の関連性は薄いですが、どちらも「過剰な」というニュアンスを含むことがあります。

『exorbitant』の中にある『orbit』という単語が、天文学的な意味での「軌道」を連想させるため、意味の混同が生じる可能性があります。『orbit』自体は名詞であり、「軌道」や「勢力範囲」といった意味を持ちます。『exorbitant』は、"ex-" (外へ) と "orbit" (軌道) が組み合わさって、「軌道から外れた」という意味合いから、「法外な」という意味になったと考えると、少し理解が深まります。

『exorbitant』と『excerpt』は、語頭の "ex-" が共通しており、スペルも一部似ているため、視覚的に混同しやすいです。『excerpt』は「抜粋」「引用」という意味の名詞または動詞です。発音も異なるため、注意が必要です。意味も全く異なるため、文脈から判断する必要があります。 "ex-" は「外へ」という意味を持ちますが、その後に続く部分が異なるため、意味も全く異なります。

誤用例

✖ 誤用: The exorbitant price of the vegetables made me feel so sad.
✅ 正用: The exorbitant price of the vegetables made me indignant.

日本語の『悲しい』という感情は、英語では状況によって様々な表現に使い分けられます。exorbitant(法外な)価格に対して『悲しい』と感じるのは不自然であり、より適切な感情は『indignant(憤慨した)』です。日本人は感情を表す語彙の使い分けに慎重になる傾向がありますが、英語では状況に合わせた感情表現が求められます。背景には、感情を明確に表現することを重視する文化があります。

✖ 誤用: The company made an exorbitant offer to buy the small startup.
✅ 正用: The company made a generous offer to buy the small startup.

『exorbitant』は、価格や要求などが『法外な』『度を越した』という意味合いで使われます。買収の申し出に対して使うと、不当に高い金額を提示しているようなニュアンスになり、文脈に合いません。ここでは、買収額が非常に高額で、相手にとって有利であることを示す『generous(寛大な)』を使うのが適切です。日本人は『高い』という言葉を文字通りに捉えがちですが、英語では文脈によってポジティブな意味にもネガティブな意味にもなり得ます。

✖ 誤用: The professor's exorbitant explanation confused the students.
✅ 正用: The professor's convoluted explanation confused the students.

『exorbitant』は主に金額や要求など、数量的なものが度を越している状態を表します。説明が『度を越している』という意図で使うと不自然です。ここでは、説明が複雑で難解であることを示す『convoluted(込み入った)』を使うのが適切です。日本人は、抽象的な概念に対しても『度を越している』という表現を使いがちですが、英語では具体的な数量や程度を示す場合に限定されることが多いです。英語では、抽象的な概念を表す語彙の使い分けが重要になります。

文化的背景

「exorbitant(法外な)」という言葉は、単に価格が高いことを指すだけでなく、公正さや倫理観といった社会的な価値観が脅かされている状況を示唆します。中世の封建社会から資本主義経済へと移行する過程で、この言葉は、貴族や教会による搾取、そして新興商人による暴利といった、社会的不均衡に対する人々の不満を表現するために用いられてきました。

中世ヨーロッパにおいて、農民は領主に対して過酷な労働や税を課せられ、それが「exorbitant」と見なされることがありました。教会もまた、免罪符の販売や高利貸しによって富を蓄え、その行為は道徳的な非難の対象となりました。これらの搾取的な行為は、社会全体の安定を脅かすものとして認識され、「exorbitant」という言葉は、そのような不正義に対する怒りや抵抗の象徴となったのです。

近代に入り、資本主義経済が発展すると、「exorbitant」は市場における価格設定の問題として捉えられるようになりました。しかし、その背後には、依然として公正さや倫理観といった価値観が存在します。例えば、災害時における便乗値上げは、「exorbitant」と非難される典型的な例です。これは、単に価格が高いというだけでなく、困窮している人々から利益を得ようとする行為が、社会的な連帯感を損なうと見なされるためです。

現代社会においても、「exorbitant」は、医薬品の価格高騰、金融業界における過剰な報酬、あるいはスポーツ選手や芸能人の法外なギャラなど、様々な場面で用いられます。これらの事例は、経済的な不平等や倫理的な問題と深く結びついており、「exorbitant」という言葉は、単なる価格の高さを超えて、社会の公正さや倫理観に対する問いかけを含んでいると言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題で出題される可能性が高いです。長文読解でも稀に見られますが、語彙問題が中心です。

1. **出題形式**: 語彙問題(四択)、長文読解(内容一致など)

2. **頻度と級・パート**: 準1級〜1級、主に大問1

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、経済、環境問題など硬めの話題で、価格や料金が「法外な」という意味で使われることが多い。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「過度な」「法外な」という意味合いを理解し、類義語(excessive, unreasonable)との使い分けを意識しましょう。名詞形(exorbitance)も覚えておくと役立ちます。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め)とPart 7 (長文読解)で出題される可能性があります。ビジネスシーンで使われることが多い単語です。

1. **出題形式**: 短文穴埋め、長文読解

2. **頻度と級・パート**: 700点以上のレベルで稀に出題

3. **文脈・例題の特徴**: 契約、価格交渉、請求書など、ビジネス関連の文書で、費用や価格が「法外な」という意味で使われます。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「法外な」「高すぎる」という意味を理解し、費用や価格に関連する文脈で使えるようにしましょう。類義語 (excessive, outrageous) との違いを意識すると効果的です。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性があります。アカデミックな文脈で使われることが多いです。

1. **出題形式**: リーディング(語彙問題、内容一致)

2. **頻度と級・パート**: 高頻度ではないが、アカデミックな文章で稀に出題

3. **文脈・例題の特徴**: 研究論文、学術記事などで、費用、価格、量などが「法外な」という意味で使われます。抽象的な概念に対して使われることもあります。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: アカデミックな文脈での使われ方を理解し、類義語 (excessive, undue) とのニュアンスの違いを把握しましょう。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が問われます。

1. **出題形式**: 長文読解(内容一致、空所補充、語彙推測)

2. **頻度と級・パート**: 難関大学(早慶上智、旧帝大)で稀に出題

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、経済、科学技術など、硬めのテーマの文章で、価格、費用、要求などが「法外な」という意味で使われます。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習をしましょう。類義語(excessive, unreasonable, outrageous)との使い分けや、反意語(reasonable, moderate)も覚えておくと役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。