excerpt
第一音節に強勢があります。/ɜːr/ は口を軽く開け、舌を丸めるようにして出す母音で、日本語の『アー』よりも喉の奥から響かせるイメージです。最後の /pt/ は、/p/ を発音する準備をして(唇を閉じる)、すぐに /t/ の発音に移る(舌先を歯茎につける)ことで、破裂音を弱めるように意識すると自然に聞こえます。日本語の『ト』のように強く発音しないようにしましょう。
抜粋
書籍、記事、文書などから一部分を取り出したもの。重要な部分や興味深い部分を引用する際に使われる。文脈によっては「一部引用」「抄録」とも訳せる。
She read an emotional excerpt from her favorite book to her friends.
彼女は、お気に入りの本の中から感動的な抜粋を友達に読んで聞かせました。
※ この例文では、親しい友達に、自分の好きな本の一部(抜粋)を共有する温かい場面が描かれています。読書会やカフェで、心に残った一節を読み上げるような状況でよく使われます。「excerpt from ...」で「…からの抜粋」という意味になり、とても一般的で自然な表現です。
The news article included a brief excerpt from the president's speech.
そのニュース記事には、大統領の演説からの短い抜粋が含まれていました。
※ これは、ニュースや報告書など、公式な文書から重要な部分を引用する典型的な場面です。長い演説や報告書の中から、特に伝えたいポイントだけを抜き出して紹介する際に「excerpt」が使われます。「brief excerpt」は「短い抜粋」という意味で、要点だけを伝えるニュアンスが出ます。
For my presentation, I chose a key excerpt from the company's annual report.
プレゼンテーションのために、私は会社の年次報告書から重要な抜粋を選びました。
※ この例文は、ビジネスや学術的な場で、長い資料の中からプレゼンに必要な部分だけを選ぶ状況を表しています。膨大な情報の中から、最も伝えたい部分を「抜粋」して使うのは、会議や発表で非常によくあることです。「key excerpt」は「重要な抜粋」という意味で、その部分が特に重要であることを強調します。
抜き出す
文章やデータなどから特定の部分を選び取って示す行為。引用、要約、分析などの目的で行われる。
The student needed to excerpt a key paragraph from the book for her report.
その学生は、レポートのためにその本から重要な一節を抜き出す必要がありました。
※ この例文は、学生が課題のために本や資料から情報を「抜き出す」という、学術的な文脈でよくあるシーンを描写しています。レポートや論文を書く際に、元の文章から必要な部分だけを引用する状況で 'excerpt' は頻繁に使われます。
The editor carefully excerpted the most interesting parts from the long interview.
編集者は、長いインタビューの中から最も興味深い部分を慎重に抜き出しました。
※ この例文は、メディアや出版業界で、長い記事や音声の中から読者や視聴者にとって魅力的な部分を「抜き出す」場面を表現しています。特に、ニュース記事や雑誌の特集、ウェブコンテンツなどを作成する際に、情報源から一部を引用する典型的な使い方です。
She wanted to excerpt a beautiful passage from her diary to share with her friend.
彼女は、友人と共有するために、日記から美しい一節を抜き出したかったのです。
※ この例文は、個人的な記録(日記や手紙など)の中から、誰かに見せたい、共有したい特定の「部分を抜き出す」という、より個人的な状況を描いています。感動した文章や印象的な描写など、長い文章の中から特に心に残った部分を選び出す際に使えます。
コロケーション
〜からの抜粋
※ 最も基本的なコロケーションで、書籍、記事、論文などの長い作品から一部を抜き出したものを指します。前置詞"from"は、抜粋元を示すために不可欠です。例えば、"an excerpt from a novel"(小説からの抜粋)、"excerpts from his diary"(彼の日記からの抜粋)のように使われます。フォーマルな文脈でよく用いられ、口語では"extract"も同様の意味で使えますが、"excerpt"の方がより学術的な印象を与えます。
長い抜粋
※ 形容詞"lengthy"(長い、冗長な)と組み合わせて、抜粋が比較的長いものであることを強調します。これは、短い引用や要約とは異なり、元の作品の内容をより深く理解するために十分な長さがあることを示唆します。例えば、"a lengthy excerpt from the president's speech"(大統領の演説からの長い抜粋)のように使われます。この表現は、単に情報を提供するだけでなく、読者や聴衆にその内容の重要性を伝える意図があります。
抜粋を提供する
※ 動詞"provide"(提供する)と組み合わせて、誰かに抜粋を見せる、読ませる、または利用可能にする行為を表します。例えば、"The publisher provided an excerpt of the book online."(出版社はオンラインで本の抜粋を提供した)のように使われます。このコロケーションは、情報公開やプロモーションの文脈で頻繁に使用され、読者の興味を引きつけ、完全版へのアクセスを促す目的があります。"offer an excerpt"も同様の意味で使用できます。
抜粋が明らかにする
※ 動詞"reveal"(明らかにする、暴露する)と組み合わせて、抜粋が特定の情報、事実、または洞察を明らかにする様子を表します。例えば、"The excerpt reveals the protagonist's inner conflict."(その抜粋は主人公の心の葛藤を明らかにする)のように使われます。この表現は、分析的な文脈でよく用いられ、抜粋が物語や議論の重要な側面をどのように示しているかを強調します。 "suggests", "highlights", "illustrates"なども同様の意味で使用できます。
重要な抜粋
※ 形容詞 "significant" (重要な、意義のある)と組み合わせて、抜粋が特に重要または注目に値するものであることを強調します。これは、他の部分よりも本質的な情報や洞察を含んでいることを意味します。例えば、"a significant excerpt from the historical document"(歴史的文書からの重要な抜粋)のように使われます。学術的な文脈や報道などで、特定の箇所が特に重要であることを示すために用いられます。
編集された抜粋
※ 形容詞 "edited" (編集された)と組み合わせて、抜粋が元のテキストから変更または修正されていることを示します。これは、長さの調整、明瞭さの向上、または特定の目的のために行われることがあります。例えば、"an edited excerpt for classroom use"(授業で使用するために編集された抜粋)のように使われます。教育的な文脈や、著作権上の制約がある場合などに、編集された抜粋が用いられることがあります。
使用シーン
学術論文、教科書、研究発表などで頻繁に使用されます。特に、先行研究や文献から重要な部分を引用・参照する際に「〜からの抜粋」「〜を抜粋する」という形で用いられます。例:『この研究では、先行研究の重要な部分を抜粋し、分析に利用した。』
ビジネス文書、報告書、プレゼンテーション資料などで、他者の発言や資料の一部を引用する際に使用されます。フォーマルな文脈で、客観性や根拠を示すために用いられることが多いです。例:『会議の議事録から、関連部分を抜粋して報告書に添付します。』上司への報告書などで見られる表現です。
日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事や書籍の紹介、ドキュメンタリー番組などで、内容の一部を紹介する際に用いられることがあります。やや硬い表現のため、日常会話では「引用」「一部を紹介」などの言い換えが一般的です。例:『その記事から興味深い部分を抜粋して紹介します。』
関連語
類義語
何か(情報、物質、引用など)を、全体から取り出す、抽出するという意味。ビジネス、科学、法律など幅広い分野で使用される。他動詞。 【ニュアンスの違い】"extract"は、取り出す行為そのものや、取り出した結果に重点がある。一方、"excerpt"は、取り出した部分が全体を代表する、あるいは重要な部分であるというニュアンスが強い。また、"extract"は物質的なものにも使える。 【混同しやすい点】どちらも他動詞だが、"extract"は化学的な抽出やデータ抽出など、より広範な意味で使われる点に注意。文脈によっては、"extract"は否定的または強制的なニュアンスを含むことがある(例:confession extracted under duress)。
文章の一節、通過、経過などを意味する。文学、音楽、時間など、幅広い文脈で使用される。可算名詞。 【ニュアンスの違い】"passage"は単に文章の一部を指す場合もあるが、"excerpt"はより重要な部分、あるいは要約として選ばれた部分を指す。また、"passage"は時間や空間の経過も意味する。 【混同しやすい点】"passage"は文章の一節だけでなく、時間や空間の経過も意味するため、文脈によって意味が大きく異なる点に注意。 "excerpt"のように動詞として使えない。
選ばれたもの、選択されたものという意味。名詞。幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"selection"は、選ばれた結果そのものを指す。"excerpt"は、選ばれた部分が全体を代表する、あるいは特に重要な部分であるというニュアンスが強い。また、"selection"は、選択の行為自体を指すこともある。 【混同しやすい点】"selection"は名詞であり、動詞 "select" の結果を表す。 "excerpt" のように動詞として使えない。
破片、断片、かけらという意味。全体の一部が壊れて残ったものを指す。文学、考古学、物理学など、幅広い分野で使用される。可算名詞。 【ニュアンスの違い】"fragment"は、全体が壊れたり失われたりした結果残った断片を指す。一方、"excerpt"は、意図的に全体から取り出された一部分を指す。 "fragment" は、元々完全であったものが壊れたというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"fragment"は、もともと完全なものであったものが壊れて残った断片を指すため、"excerpt"のように、全体を代表する意図的な選択とは異なる点に注意。
一部、分け前、一人前という意味。ビジネス、料理、数学など、幅広い分野で使用される。可算名詞。 【ニュアンスの違い】"portion"は、全体を分割した一部分を指す。一方、"excerpt"は、全体を代表する、あるいは特に重要な部分として選ばれた一部分を指す。 "portion" は、均等に分割された一部というニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"portion"は、全体が分割された一部分を指すため、"excerpt"のように、内容の重要性や代表性を含意しない点に注意。
(動詞)何かを取り出す、抽出する。広い意味で使われ、情報、液体、鉱物など対象は多岐にわたる。学術的な文脈や技術的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"extract"は単に何かを取り出すという行為を指すのに対し、"excerpt"は特に文章や音楽などから重要な部分を選び出して示すというニュアンスがある。"extract"は物理的な取り出しにも使える。 【混同しやすい点】"extract"は物質的な抽出にも使われるが、"excerpt"は通常、文章や音楽などの情報から選ばれた部分を指す。 "extract"は、情報だけでなく、液体や鉱物など、さまざまなものを対象とすることができる。
派生語
『受け入れる』という意味の動詞『receive』に由来。『受け入れる能力がある』という意味の形容詞。接尾辞『-ive』は性質や傾向を表す。心理学やマーケティング分野で、人の性質を表す際に用いられることが多い。
『受け入れること』を意味する名詞。動詞『receive』から派生し、接尾辞『-tion』は名詞化を表す。イベントの『受付』や電波の『受信』など、幅広い文脈で使用される。ビジネスシーンでも頻出。
『受け取る人』を意味する名詞。『receive』に由来し、接尾辞『-ient』は『〜する人』を表す。手紙や贈り物、賞などを受け取る人を指す。フォーマルな場面や文書でよく用いられる。
反意語
『貢献』や『寄稿』を意味する。一部を取り出す『excerpt』とは反対に、全体をまとめて提供するニュアンス。学術論文や書籍において、一部抜粋(excerpt)と全体寄稿(contribution)は対比される関係にある。
- entirety
『全体』や『全部』を意味する。一部を抜き出す『excerpt』とは反対に、欠けることなく全てを含む状態を表す。契約書や法律文書など、完全性を示す必要がある文脈で用いられる。
語源
"excerpt"は、ラテン語の"excerpere"(摘み出す、選び出す)に由来します。これは、"ex-"(外へ)と"carpere"(摘む、拾う)という二つの要素から構成されています。"carpere"は、果実や花を摘むといった具体的な行為を表す言葉でしたが、比喩的に「選び出す」「選り分ける」という意味合いを持つようになりました。つまり、"excerpt"は、もともと「全体から良い部分を摘み出す」というイメージから、「抜粋」「抄録」といった意味に発展したと考えられます。日本語で例えるなら、庭の手入れで不要な葉を「摘む」作業が、必要な部分だけを「選び取る」行為に繋がると考えると、"excerpt"の語源がより理解しやすくなるでしょう。
暗記法
「excerpt」は、単なる引用以上の意味を持つ。それは、権威ある声によって選ばれ、提示された「真実のかけら」。中世写字室での聖書注釈、哲学者の引用にルーツを持ち、知識伝承の要だった。文学では読者の興味を惹きつけ、映画予告編では期待感を煽る。現代では情報過多を生き抜く術だが、偏った視点を助長する危険も。常に誰かの意図が込められた選択であると意識せよ。
混同しやすい単語
『excerpt』とスペルが非常によく似ており、発音も母音部分がわずかに異なるだけなので混同しやすいです。『~を除いて』という意味の前置詞・接続詞、または『除外する』という意味の動詞として使われます。意味も文法的な役割も全く異なるため、文脈で判断することが重要です。特に、文頭で使われる場合など、意味の違いを意識しないと誤読につながります。
スペルと発音がいくらか似ています。特に、語尾の子音の音が似ているため、発音に自信がないと聞き間違える可能性があります。『予期する』『期待する』という意味の動詞で、意味が全く異なります。日本語の『エクスペクト』というカタカナ英語に引っ張られて、スペルを誤ることもあります。
語頭の母音と子音が異なるだけで、スペルと発音の類似性が高いため、混同しやすいです。『受け入れる』という意味の動詞であり、意味が大きく異なります。特に、アクセントの位置が異なるため、発音する際は注意が必要です(acceptは後ろにアクセント)。
スペルが長く複雑なため、なんとなく似たような印象を持ってしまうことがあります。また、フォーマルな響きがある点も共通しています。『確認する』『突き止める』という意味の動詞であり、意味は全く異なります。語源的には、『certain(確かな)』を『as-(~に向かって)』強めるという意味合いがあります。
『excerpt』と語源的に関連があり(どちらも『引き出す』という意味合い)、意味も一部重なる部分があるため、混同しやすいです。『extract』は『抽出する』という意味の動詞、または『抽出物』という意味の名詞として使われます。技術的な文脈では特に注意が必要です。例えば、「extract from the text」は「テキストから抽出する」という意味になります。
スペルの一部(特に 'ex' の部分)が共通しており、視覚的に混同しやすいです。『側面』『観点』という意味の名詞であり、意味は全く異なります。抽象的な概念を扱う際に用いられることが多く、文脈によっては『excerpt』と関連付けられる可能性もありますが、基本的には別の単語として認識する必要があります。
誤用例
日本語の『一部』という言葉に引きずられ、『excerpt』を漠然と『証拠の一部』という意味で使ってしまう誤用です。確かに『excerpt』は『抜粋』を意味しますが、これは著作物(本、記事、文書など)からの引用に限定されます。証拠のような具体的な物体の一部を指す場合は、より一般的な『extract』や『part』が適切です。日本人が陥りやすいのは、抽象的な概念を具体的なものに適用してしまうことで、英語ではより明確な区別が必要です。
『excerpt』は著作物から何かを抜き出す行為を指し、自分の人生経験を小説に活かす、という意味では不適切です。この場合、『draw on(~に頼る、~を活用する)』がより自然です。日本人は『一部を取り出す』という行為に注目しがちですが、英語ではその行為の対象が著作物であるかどうかが重要になります。文化的な背景として、英語では著作権や引用の概念が強く、そのため『excerpt』の使用範囲も厳格に定められています。
会議の重要な点を『抜粋する』という意図で『excerpt』を使うのは不自然です。会議の内容は著作物ではないため、『summarize(要約する)』や『extract(抽出する)』が適切です。ここでの誤用は、日本語の『抜粋』という言葉が持つ広い意味合いをそのまま英語に当てはめようとすることから生じます。英語では、会議の議事録など、文書化されたものから引用する場合にのみ『excerpt』が適切です。また、ビジネスシーンでは、簡潔さが求められるため、より直接的な表現である『summarize』が好まれます。
文化的背景
「excerpt(抜粋)」は、単なるテキストの一部以上の意味を持ち、選ばれた部分が全体を代表するという、編集者の選択と解釈の痕跡を強く帯びています。それは、権威ある声によって選ばれ、提示された「真実のかけら」であり、時に全体の文脈から切り離されたことで、新たな意味を獲得することさえあります。
「excerpt」という行為は、中世の写字室における聖書の注釈や、古代ギリシャの哲学者たちの著作からの引用にそのルーツを見出すことができます。当時、書物は貴重であり、知識の伝達は選ばれた断片を通して行われました。修道士たちは聖書の重要な一節を抜き出し、装飾写本として後世に残しました。哲学者たちは、先人の言葉を引用し、自らの思想の正当性を主張しました。これらの「excerpt」は、単なる引用ではなく、権威の象徴であり、知識の伝承における重要な役割を担っていました。現代においても、学術論文における引用は、先行研究への敬意と自説の根拠を示すための「excerpt」として機能しています。
文学作品における「excerpt」は、読者の興味を惹きつけ、作品全体への関心を高めるための戦略として用いられます。書評や書籍紹介では、印象的な一節が「excerpt」として引用され、読者はその言葉を通して作品の世界観やテーマに触れます。映画の予告編もまた、視覚的な「excerpt」と言えるでしょう。最も刺激的な場面や、物語の核心に触れるセリフが選ばれ、観客の期待感を煽ります。しかし、「excerpt」は常に客観的なものではありません。編集者の意図によって、作品の一側面が強調され、時には誤った解釈を招く可能性も孕んでいます。
現代社会において、「excerpt」は情報過多の時代を生き抜くための不可欠なツールとなっています。ニュース記事のヘッドライン、SNSの短い投稿、プレゼンテーションのスライドなど、私たちは常に情報の「excerpt」に晒されています。しかし、その手軽さゆえに、「excerpt」は真実を歪め、偏った視点を助長する危険性も秘めています。情報の受け手は、提示された「excerpt」がどのような文脈から切り離されたのか、誰によって選ばれたのかを常に意識し、批判的な視点を持つことが求められます。なぜなら、「excerpt」は、常に誰かの意図が込められた、選択された「真実のかけら」だからです。
試験傾向
長文読解問題で出題される可能性あり。1級、準1級レベルで、学術的な内容やノンフィクション記事からの抜粋で登場することが考えられます。文脈から意味を推測する問題や、同意語・類義語を選ぶ問題で問われる可能性があります。会話文での使用頻度は低めです。注意点としては、アカデミックな語彙に慣れておくこと、文脈依存で意味が微妙に変化することに注意することです。
TOEIC L&RのPart 7(長文読解)で、ビジネス関連の記事やレポートからの抜粋として出題される可能性はあります。しかし、専門的な語彙であるため、頻度はそこまで高くありません。TOEIC S&Wでは、ビジネスシーンでのプレゼンテーション資料や報告書の一部として、または会議の議事録などで使用される可能性があります。この場合、要約や引用といった文脈で登場することが考えられます。注意点としては、ビジネス文書における使用例を把握しておくこと、同義語や言い換え表現を覚えておくことが重要です。
TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出。アカデミックな文章(歴史、科学、社会科学など)からの抜粋で登場します。文脈から意味を推測する問題や、パラフレーズ(言い換え)を選ぶ問題で問われることが多いです。ライティングセクションでも、参考文献からの引用を示す際に使用する可能性があります。注意点としては、アカデミックな文脈での意味を理解すること、類義語や関連語を把握しておくことが重要です。また、名詞と動詞の両方の用法を理解しておく必要があります。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。評論文や論説文など、アカデミックな文章からの抜粋で登場することが考えられます。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題、空所補充問題などで問われる可能性があります。注意点としては、文脈における意味を正確に把握すること、類義語や関連語を覚えておくこと、高度な語彙力を身につけておくことが重要です。また、文章全体の論理構造を理解する力も必要となります。