英単語学習ラボ

passage

/ˈpæsɪdʒ/(パァスィヂュ)

第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。最後の /dʒ/ は「ヂュ」に近い音ですが、日本語の「ジュ」よりも唇を丸めず、舌先を少し浮かせて発音するとより正確です。また、語尾の /ɪ/ は曖昧母音で、口を軽く開けて弱く短く発音します。

名詞

一節

本や文章の一部。意味が完結しているまとまった部分を指す。試験や引用でよく扱われる。

She reread a beautiful passage in the book with a warm smile.

彼女は、その本の中の美しい一節を、温かい笑顔でもう一度読み返しました。

この例文は、読書中に心に残った「文章の一部」を指す典型的な使い方です。まるであなたがその女性の隣に座って、彼女が感動している様子を見ているような情景が目に浮かびますね。「in the book」で「本の中の」と、どこにある一節かを明確にしています。

The teacher asked us to summarize an important passage from the article.

先生は私たちに、その記事の重要な一節を要約するように頼みました。

この例文は、学校や学習の場で「文章の中の特定の箇所」について話す際によく使われます。先生が課題を出している教室の雰囲気が伝わってきますね。「from the article」で「その記事からの」と、出所を示す表現も自然です。

He read me a touching passage from an old letter he found.

彼は、見つけた古い手紙の中から感動的な一節を私に読んでくれました。

この例文は、個人的な文書や手紙の一部を指す際に使われる「passage」の例です。誰かがあなたに、心温まる、あるいは少し切ない手紙の一部分を読み聞かせている情景が目に浮かびませんか?「read me a passage」で「私に一節を読んで聞かせる」という形は、日常会話でもよく使われます。

名詞

通過

人や物が通り過ぎること。時間や法律、出来事などが経過・成立することも含む。許可や権利を得て通過するニュアンスを含むことが多い。

After a long passage through the dark tunnel, we finally saw the light.

暗いトンネルを長く通過した後、私たちはついに光を見ました。

暗いトンネルを抜ける時の「通過」という行為を名詞で表現しています。長い間暗闇の中にいて、ようやく光が見えた時の安堵感が伝わる場面ですね。「passage through...」で「〜を通過すること」というまとまった意味になります。

It was difficult to make a passage through the very crowded market.

とても混雑した市場を通り抜けるのは大変でした。

人ごみでいっぱいの市場を「通り抜ける」という動作が「make a passage」という形で表現されています。身動きが取りにくい中で、なんとか前に進もうとする苦労が目に浮かぶようなシーンです。日常会話でも、混雑した場所を進むときに使えます。

We discovered a narrow passage hidden behind the waterfall.

私たちは滝の裏に隠された狭い通路を発見しました。

ここでは「passage」が、特定の「通り道」や「通路」そのものを指しています。まるで冒険物語のワンシーンのようですね。何か秘密の場所や新しい世界につながる隠された通路を見つけた時の、発見の喜びやワクワク感が伝わります。

動詞

通過する

場所や時間を通り過ぎる動作。試験に合格する、法案が可決されるなど、何らかの基準や関門を通過する意味合いで使われる。

Sunlight can easily passage through the clear window glass.

日光は透明な窓ガラスを簡単に通過できる。

この例文は、光のような物理的なものが、何かを「通り抜ける」様子を表しています。まるで光の粒が窓をすり抜けて部屋に入ってくるような、明るい情景が目に浮かびますね。動詞としての 'passage' は、少しフォーマルまたは技術的な文脈で、特定の場所や障害物を通過する際に使われます。

The small boat could barely passage through the narrow canal.

その小さなボートは、かろうじてその狭い運河を通過できた。

ここでは、ボートが狭い運河という具体的な場所を「通り抜ける」様子を描写しています。ボートがぎりぎりで進む、少し緊張感のある情景が伝わってくるようです。'passage' は、特に困難な場所や限られた空間を通り抜ける際に使われることがあります。

The new bill needs to passage through the committee quickly.

新しい法案は、委員会を早く通過する必要がある。

この例文は、法案のような無形のものが、承認を得るために特定の組織やプロセスを「通過する」様子を表しています。まるで法案が次々と関門を突破していくようなイメージです。政治やビジネスのニュースなどで聞かれる、少し硬い表現ですが、'passage' の動詞としての典型的な使い方の一つです。

コロケーション

a passage of time

時の経過、時間の流れ

「time」という抽象的な概念が「passage」(通過、移動)という具体的なイメージで表現されることで、時間の流れをより実感的に捉えることができます。単に「time passing」と言うよりも、時間の経過に伴う変化や影響を強調するニュアンスがあります。例えば、「With the passage of time, memories fade.」(時が経つにつれて、記憶は薄れていく)のように使われます。フォーマルな文脈や文学的な表現でよく用いられます。

a passage of legislation

法案の可決、法律の成立

「legislation」(法律)という単語と組み合わさることで、法案が議会を「通過」し、正式に法律として認められるプロセスを意味します。政治や法律関連のニュース記事などで頻繁に見られる表現です。「The passage of the bill was met with widespread opposition.」(その法案の可決は広範な反対に遭った)のように使われます。法律用語としての専門性が高い表現です。

free passage

自由な通行、通行の自由

物理的な場所だけでなく、情報やアイデアなどが妨げられることなく伝わることも指します。「The treaty guarantees free passage through the strait.」(その条約は海峡の自由な通行を保証する)のように、国際法や外交の文脈でよく用いられます。比喩的には、「free passage of information」(情報の自由な流通)のように使われることもあります。

a difficult passage

困難な時期、苦難の道

人生やキャリアにおける困難な時期や経験を指す比喩的な表現です。文字通りの「passage」(通路、航路)が困難であることから、人生の困難さを表すようになりました。「He had a difficult passage through adolescence.」(彼は思春期に苦難の道を歩んだ)のように使われます。文学作品や自己啓発書などでよく見られます。

sea passage

航海、船旅

文字通り、海を通る旅を指します。「sea」という単語が加わることで、陸路ではなく海路を意味することが明確になります。歴史的な文脈や冒険小説などでよく用いられる表現です。「The sea passage to India was perilous.」(インドへの航海は危険だった)のように使われます。現代では、クルーズ旅行などを指すこともあります。

a passage from a book

本の一節、引用文

書籍や文章から抜き出された特定の部分を指します。文学研究や批評において、特定の箇所を分析する際に用いられることが多い表現です。「The professor quoted a passage from Shakespeare.」(教授はシェイクスピアの一節を引用した)のように使われます。文脈によっては、「excerpt」(抜粋)という単語と置き換えることも可能です。

passage grave

羨道墳(せんどうふん)

考古学用語で、通路を通って埋葬室に入る構造を持つ墳墓を指します。特に新石器時代から青銅器時代にかけてのヨーロッパに多く見られます。専門的な用語であり、歴史や考古学の研究で用いられます。一般的にはあまり使われませんが、教養として知っておくと、博物館や遺跡に行った際に理解が深まります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で頻繁に使用される。例えば、文学作品の一節を引用して分析する際に「This passage illustrates the author's intent.(この一節は著者の意図を示している)」のように使われる。また、歴史学の文献で「passage of time(時の経過)」という表現もよく見られる。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、ある法案の通過や、市場の変化を説明する際に使用される。例:「The passage of the new regulations will impact our sales strategy.(新しい規制の通過は、当社の販売戦略に影響を与えるだろう)」のように、ややフォーマルな場面で用いられる。

日常会話

日常会話ではあまり使われないが、旅行に関する話題で「通過」の意味で使われることがある。例:「The passage through the mountains was breathtaking.(山々の通過は息をのむほどだった)」のように、特別な体験を語る際に用いられることがある。ニュース記事やノンフィクション作品で目にする機会が多い。

関連語

類義語

  • 本や記事など、著作物からの抜粋、引用。特に興味深い部分や重要な部分を取り出して示す際に使われる。学術論文、文学批評、ニュース記事などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"passage"も抜粋を意味することがありますが、"excerpt"はより意図的に選択された、重要な部分を強調するニュアンスが強い。また、文脈によっては著作権への言及を含むことがある。 【混同しやすい点】"passage"が単にテキストの一部を指すのに対し、"excerpt"は通常、独立した意味を持つように編集されていることが多い。また、著作物以外には使いにくい。

  • ある物から特定の成分や情報を抽出すること。化学、医学、情報科学など、専門的な分野でよく使われる。また、比喩的に「エッセンスを抽出する」といった意味でも用いられる。 【ニュアンスの違い】"passage"がテキストの一部であるのに対し、"extract"はより具体的な物質や情報を取り出す行為を指す。抽象的な意味で使用する場合でも、何らかのプロセスを経て得られた結果というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"extract"は動詞としても名詞としても使われるが、テキストの一部を指す名詞としては"passage"の方が一般的。また、日常会話ではあまり使われないフォーマルな語。

  • 文章構成における段落。通常、一つのトピックやアイデアをまとめたもので、改行によって区切られる。新聞記事、エッセイ、報告書など、あらゆる種類の文章で使用される。 【ニュアンスの違い】"passage"が必ずしも意味的にまとまっている必要がないのに対し、"paragraph"は一つのまとまった思考単位を表す。長さや内容のまとまり具合が異なる。 【混同しやすい点】"passage"は文章の一部分を指す広い概念であるのに対し、"paragraph"は文章構造上の特定の単位を指す。"passage"が複数の"paragraph"を含むこともあれば、"paragraph"の一部であることもある。

  • 本、記事、ウェブサイトなど、全体を構成する一部分。章、節、項など、様々なレベルで使用される。ビジネス文書、学術論文、取扱説明書など、幅広い分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"passage"が文章の一部分を指すのに対し、"section"はより構造的な区分を意味する。全体の中での位置づけや役割が意識される。 【混同しやすい点】"section"は通常、見出しや番号が付与されており、内容の区切りが明確である。一方、"passage"は必ずしもそのような構造的な区切りを伴わない。

  • 全体を構成する一部分、区分。市場調査、データ分析、放送業界などで、特定のグループや期間を指す際に使われる。ビジネス、マーケティング、統計学などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"passage"が文章の一部を指すのに対し、"segment"はより抽象的な概念を指すことが多い。全体を何らかの基準で分割した結果として得られる区分を意味する。 【混同しやすい点】"segment"は、必ずしも物理的な連続性を必要としない。例えば、市場セグメントのように、共通の属性を持つ人々のグループを指すこともある。

  • 詩や歌の行。聖書の一節を指す場合もある。文学、音楽、宗教など、特定の分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"passage"が散文的な文章の一部を指すことが多いのに対し、"verse"は韻律やリズムを持つ詩的な表現を指す。また、宗教的な文脈では、特定の意味を持つ一節を指す。 【混同しやすい点】"verse"は通常、行末に韻を踏むなどの特徴を持つ。一方、"passage"は特に形式的な制約はない。

派生語

  • 『乗客』。もともと『passage』は『通行』の意味があり、『passage』を通る人、つまり乗り物などを『通行』する人が『乗客』となった。日常会話で頻繁に使われる。

  • passable

    『通行可能な』という意味の形容詞。『passage』の『通る』という意味合いが形容詞化されたもの。道や橋などが通行可能かどうかを説明する際に用いられる。例えば、『この道はまだ通行可能ですか?』のように使う。

  • passing

    『一時的な』、『通り過ぎる』という意味の形容詞または名詞。『passage』の持つ『通過』のイメージが、時間や状態の一時性を示すようになった。例えば、『passing fad(一時的な流行)』のように使う。また、『passing grade(合格点)』のように、ある基準を『通過する』という意味合いでも使われる。

反意語

  • blockage

    『閉塞』、『妨害』。物理的な通路や、比喩的にプロセスやコミュニケーションの『passage』を妨げるものを指す。例えば、血管の閉塞(blood vessel blockage)や、コミュニケーションの閉塞(communication blockage)のように使われる。

  • 『閉鎖』。空間的な『passage』の停止だけでなく、議論やプロジェクトの完了も意味する。例えば、『The closure of the road』(道路の閉鎖)や『The closure of the deal』(取引の完了)のように使われる。

  • impasse

    『行き詰まり』。フランス語由来の語で、文字通り『passage』がない状態を指す。交渉や議論が行き詰まり、進展が見られない状況を意味する。ビジネスや政治の文脈でよく用いられる。

語源

「passage」は、ラテン語の「passus」(歩み、一歩)に由来します。これは「pandere」(広げる、伸ばす)という動詞の過去分詞形から派生しました。「pandere」は、足を広げて歩く様子を表しており、そこから「通過する場所」や「通過すること」という意味合いが生まれました。英語の「passage」は、古フランス語の「passer」(通る、過ぎる)を経由して英語に入ってきました。つまり、もともとは「歩み」という具体的な動作から、「通り過ぎる場所」「一区切り」といった抽象的な意味へと発展してきたのです。日本語で例えるなら、「道」という言葉が、文字通りの道だけでなく、「人生の道」のように比喩的な意味を持つようになったのと似ています。文章の一節という意味も、文章という「道」の一部分と捉えれば、語源とのつながりが見えてきます。

暗記法

「passage」は単なる通過ではなく、人生の転換点。ダンテの『神曲』では地獄から天国への移行を、シェイクスピア劇では運命の岐路を示す。ハムレットの苦悩は、生と死の境界を象徴するだろう。「passage of time」は歴史の流れを捉え、王朝の崩壊や世代交代を想起させる。建築では空間を結びつけ、ネットでは情報への道を開く。変化し続ける世界で、未来への道標となる言葉。それは、魂の救済であり、自己変革の旅路なのだ。

混同しやすい単語

『passage』と語尾の 'sage' の部分が共通しているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『伝言、メッセージ』であり、『passage』の持つ『一節、通過』といった意味とは大きく異なる。特に、動詞の『pass』と関連付けて考えると意味の混同を防ぎやすい。

『passage』と語源を同じくし、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『乗客』であり、『passage』が場所や行為を指すのに対し、『passenger』は人を指す点が大きく異なる。語源的には、『pass(通る)』という行為に関わる人を指すという共通点がある。

passing

『passage』と意味が一部重なり、スペルも似ているため混同しやすい。『passing』は『一時的な、過ぎ去る』という意味合いが強く、名詞としては『死』を婉曲的に表現する際に使われることもある。『passage』が物理的な通過や文章の一節を指すのに対し、『passing』は時間的な経過や状態を表すことが多い。

語頭の音が似ており、スペルも一部共通しているため、特に発音に自信がない学習者は混同しやすい。『package』は『小包、包装』という意味で、物理的な物体のまとまりを指す。語源的には、『pack(詰める)』という動詞に関連付けられる。

『passage』とはスペルが全く異なるが、音の響きが似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。『mass』は『塊、質量』という意味で、物理的な量や集団を指す。発音記号を確認し、/æ/と/eɪ/の違いを意識することが重要。また、文脈から意味を判断する練習も効果的である。

語尾の 'ss' が共通しており、発音も一部似ているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。『assess』は『評価する』という意味の動詞であり、『passage』とは品詞も意味も異なる。特に、動詞の活用形を学習する際に、混同しないように注意が必要である。

誤用例

✖ 誤用: The passage of time has been very fast since I retired.
✅ 正用: Time has flown by since my retirement.

日本語の『時の流れ』を直訳して"passage of time"を使うのは不自然ではありませんが、より自然な英語では"time flies"という表現が一般的です。特に口語的な場面では、"passage of time"はやや硬い印象を与えます。また、退職後の時間経過という個人的な感情を伴う文脈では、"flown by"のように感情的なニュアンスを含む表現がより適切です。日本人が『〜の流れ』を"passage of ~"と表現しがちなのは、学校教育で"passage"を『通過』という意味で最初に学ぶ影響が考えられます。

✖ 誤用: He quoted a long passage from the contract, which bored everyone.
✅ 正用: He cited a lengthy clause from the contract, which bored everyone.

"passage"は文章の一節を指しますが、契約書のような公式文書からの引用には、より専門的な語である"clause"(条項)が適しています。 "passage"は小説や詩など、より文学的なテキストの一部を指すことが多いです。 日本語で『一節』を意味する言葉は、文脈によって様々な英単語に対応しますが、契約書のような厳密な文脈では、より正確な語彙選択が求められます。また、"quote"は、日常会話では問題ありませんが、公式な文書を引用する際には、"cite"を使う方がよりフォーマルで適切です。

✖ 誤用: The passage of the bill was a great achievement for the new government.
✅ 正用: The enactment of the bill was a great achievement for the new government.

"passage"は法案などの『可決』という意味も持ちますが、この文脈ではやや間接的な表現です。より直接的に『法案の成立』を意味する"enactment"を使う方が、政治的な文脈においてはより適切です。 "passage"は、法案が議会を『通過する』というプロセスに焦点を当てているのに対し、"enactment"は法案が正式に『法律になる』という結果に焦点を当てています。 日本語で『可決』という言葉を使う場合、そのプロセスと結果の両方を包含するイメージがありますが、英語ではより明確に区別して表現することが重要です。

文化的背景

「passage」は、単なる通過点ではなく、人生や時間、物語における重要な転換点や経験を象徴することがあります。それは、ある状態から別の状態への移行、あるいは成長や変化の過程を意味し、しばしば文学作品や比喩表現において、登場人物の運命や物語の展開を左右する鍵となります。

「passage」という言葉が持つ文化的重みは、特に文学作品において顕著です。例えば、ダンテの『神曲』における地獄、煉獄、天国への「passage」は、魂の救済という壮大なテーマを象徴しています。また、シェイクスピアの劇作品では、「passage」はしばしば登場人物の心理的な変化や運命の転換点として描かれます。ハムレットの有名な独白「To be, or not to be」は、生と死の「passage」に対する苦悩を表現しており、読者に深い思索を促します。これらの例からもわかるように、「passage」は単なる場所の移動だけでなく、精神的な探求や自己変革の旅路を意味することがあります。

さらに、「passage」は時間や歴史の流れを表す際にも用いられます。歴史的な出来事や世代交代は、「passage of time」として表現され、過去から現在、そして未来へと続く連続性を強調します。例えば、ある王朝の崩壊や新しい時代の幕開けは、「passage」という言葉を通して、社会や文化の大きな変革を想起させます。また、個人の人生においても、子供時代から大人への「passage」は、成長や成熟の過程を意味し、社会的な役割や責任の変化を伴います。このように、「passage」は、時間や歴史の流れの中で起こる変化や移行を捉えるための重要な概念として機能します。

現代社会においても、「passage」は様々な文脈で使用されます。例えば、建築における「passage」は、異なる空間を結びつけ、人々の移動を円滑にするための通路として機能します。空港や駅などの公共空間における「passage」は、目的地への移動をサポートするだけでなく、出会いと別れ、期待と不安が交錯する場所としての役割も担っています。また、インターネットにおける「passage」は、情報へのアクセスやコミュニケーションを可能にし、グローバルなつながりを促進します。このように、「passage」は、物理的な空間だけでなく、情報やコミュニケーションのネットワークにおいても、重要な役割を果たしています。それは、私たちが常に変化し続ける世界の中で、新たな可能性を追求し、未来へと進んでいくための道標となるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級・1級の長文読解で頻出

- 文脈・例題の特徴: 学術的な内容、物語文など幅広い

- 学習者への注意点・アドバイス: 「一節」「箇所」「通過」など文脈に応じた訳し分けが重要。passageの後に続く前置詞(through, overなど)にも注意。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解 (Part 7)、稀に語彙問題 (Part 5)

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5ではやや頻度低め

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(Eメール、記事など)

- 学習者への注意点・アドバイス: 「(文章の)一節」「通路」の意味で使われることが多い。文脈から意味を判断する練習が必要。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(科学、歴史、社会科学など)

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な内容で使われることが多い。「(時間・人生などの)経過」「通行権」といった意味も理解しておく必要がある。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など幅広い

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から適切な意味を判断する能力が重要。「(法案などの)可決」といった意味も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。