英単語学習ラボ

escalate

/ˈɛskəleɪt/(エスカレェイト)

第一音節にアクセントがあります。「エ」は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音します。/ə/ は曖昧母音で、力を抜いて「ア」に近い音を出します。「レェイ」は二重母音で、スムーズに繋げることが重要です。語尾の 't' は軽く発音するか、ほとんど発音しない場合があります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

エスカレートする

事態や感情、紛争などが段階的に激化・悪化していく様子。小さな問題が大きくなる状況で使われ、制御が難しくなるニュアンスを含む。

Their small talk started to escalate into a heated argument in the cafe.

カフェで、彼らのちょっとしたおしゃべりが熱い口論へとエスカレートし始めました。

この文は、最初は穏やかだった会話が、感情的になり、どんどん激しい口論に発展していく様子を描写しています。このように、人の感情や口論が次第に激しくなる状況で「escalate」はよく使われます。「escalate into A」で「Aへとエスカレートする」という形で使うのが典型的です。

If we don't fix this small issue now, it could quickly escalate into a big problem for everyone.

もし私たちが今この小さな問題を解決しなければ、それはあっという間にみんなにとって大きな問題へとエスカレートしてしまうでしょう。

ここでは、最初は些細だった問題が、放置されることで手遅れになり、より深刻な事態へと発展する危機感を表しています。ビジネスや日常生活で、小さなトラブルが大きな影響を及ぼす可能性を警告する際によく使われる表現です。問題が段階的に悪化する様子が伝わります。

The tension between the two countries began to escalate after the border incident.

国境での出来事の後、二国間の緊張はエスカレートし始めました。

この例文は、国際的な状況や対立が徐々に深刻化していく様子を示しています。ニュース記事や政治の話題で「緊張(tension)」や「紛争(conflict)」などが「escalate」するという表現をよく耳にします。状況が段階的に悪化し、より深刻な局面へと向かうイメージが掴みやすいでしょう。

動詞

つり上げる

価格、賃金、要求などを段階的に引き上げる意味。交渉や競争の文脈で使われることが多い。

Their small argument started to escalate, and their voices got louder.

彼らのちょっとした口論がエスカレートし始め、声が大きくなりました。

友達や家族との軽い意見の食い違いが、だんだんヒートアップして、感情的になる様子を表しています。「escalate」は、このように感情や対立が段階的に激しくなる状況によく使われます。ここでは「start to escalate」で「エスカレートし始める」という変化を表しています。

The project costs began to escalate, worrying the whole team.

プロジェクトの費用がエスカレートし始め、チーム全体を心配させました。

新しい企画や工事などで、当初の見積もりよりも費用がどんどん上がっていく状況です。「escalate」は、価格、費用、問題などが徐々に増大・悪化する様子を表すのに頻繁に使われます。ビジネスの場面でよく耳にする表現です。

The tension in the region continued to escalate day by day.

その地域の緊張は、日々エスカレートし続けました。

ある地域での政治的な対立や紛争など、不安定な状況が日を追うごとに悪化していく様子を描いています。ニュースや国際情勢の報道でよく使われる典型的な文脈です。「continue to escalate」で「エスカレートし続ける」という意味になります。「day by day」は「日々」「日ごとに」という意味です。

コロケーション

escalate a conflict

紛争や対立を激化させる

対立や紛争の規模、強度、範囲を拡大させるという意味です。単に『悪化させる』だけでなく、段階的に、意図的にエスカレートさせるニュアンスを含みます。外交、政治、ビジネスなど、幅広い場面で使用されます。たとえば、交渉が決裂し、制裁措置が導入され、それがさらに軍事的な緊張につながるような状況です。単に"worsen a conflict"と言うよりも、より積極的な行為や段階的なプロセスを示唆します。

escalate tensions

緊張を高める、緊迫感を増す

個人間、国家間、組織間など、さまざまなレベルでの緊張状態を悪化させることを指します。紛争と同様、単に『悪化』ではなく、段階的に、意図的に緊張を高めるニュアンスがあります。報道記事や外交文書で頻繁に見られる表現で、たとえば、軍事演習、挑発的な発言、経済制裁などが緊張を高める要因となります。 "increase tensions"も同様の意味ですが、"escalate"はより深刻な状況への移行を強調します。

escalate a situation

状況を悪化させる、事態を深刻化させる

ある状況が、より危険な、またはより深刻な状態に発展することを意味します。これは、個人的な問題から国際的な危機まで、あらゆる状況に適用できます。たとえば、些細な口論がエスカレートして暴力沙汰になる、あるいは、経済危機がエスカレートして社会不安につながる、といった具合です。 "aggravate a situation" と似ていますが、"escalate" は段階的な悪化、または制御不能になるプロセスを強調します。

escalate rapidly

急速にエスカレートする

状況や事態が非常に速いスピードで悪化・深刻化することを強調する表現です。事件や紛争、あるいは個人の感情などが、予想以上に早く手に負えなくなるような状況を表す際に用いられます。報道やニュース記事でよく使われる表現で、たとえば「デモが急速にエスカレートし、暴動に発展した」のように使われます。"quickly escalate" も同様の意味ですが、"rapidly" はより緊急性や予期せぬ展開を強調します。

threaten to escalate

エスカレートする恐れがある、悪化する兆候を見せる

状況が悪化する可能性を示唆する表現です。必ずしも現実にエスカレートしているわけではなく、将来的に悪化する危険性があることを警告する際に用いられます。外交交渉や紛争解決の文脈でよく使われ、関係者に対して事態の深刻さを認識させ、抑制を促す効果があります。例えば、「紛争がエスカレートする恐れがあるため、国際社会は介入を検討している」のように使われます。"risk escalating"も似た意味ですが、"threaten"はより差し迫った危険を強調します。

escalate into violence

暴力にエスカレートする

平和的な状況や議論が、暴力的な行為に発展することを意味します。デモ、抗議活動、口論などが、暴動、襲撃、戦闘などの暴力的な事態に変わる状況を描写する際に用いられます。ニュース報道や犯罪に関する記事でよく見られる表現で、事態の深刻さを強調します。例えば、「デモは当初平和的だったが、警察との衝突から暴力にエスカレートした」のように使われます。 "turn into violence" も同様の意味ですが、"escalate"は段階的な悪化と、制御不能になるプロセスを強調します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、問題や状況が悪化・深刻化する過程を説明する際に使われます。例えば、国際関係論の研究で「紛争がエスカレートする」状況を分析したり、社会学の研究で「社会問題がエスカレートする」メカニズムを論じたりする際に用いられます。文語的な表現であり、客観的な分析を示す場面で重要です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの遅延、コストの増大、クレームの深刻化など、ネガティブな状況が悪化する際に使用されます。会議での報告や、上司への状況説明などで、「問題がエスカレートする前に対応が必要だ」といった形で使われます。フォーマルな場面で、状況の深刻さを伝える際に役立ちます。

日常会話

日常会話では、喧嘩や言い争いが激しくなる状況を指して使われることがあります。例えば、「些細なことから口論がエスカレートしてしまった」のように使われます。ただし、やや硬い印象を与えるため、より口語的な表現(「ヒートアップした」「こじれた」など)が好まれる傾向にあります。ニュースや報道番組で、事件や事故の状況説明に使われることもあります。

関連語

類義語

  • 『増大する』という意味で、量、程度、規模などが大きくなることを指す。ビジネス、学術、日常会話など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『escalate』よりも中立的な表現で、ネガティブな意味合いは薄い。自動詞としても他動詞としても使用可能。単に数値や規模が大きくなることを表す場合に使われる。 【混同しやすい点】『escalate』は通常、状況や問題が悪化・深刻化するというネガティブな意味合いを含むが、『increase』は必ずしもそうではない。例えば、売上や利益が増加する場合は『increase』が適切。

  • 『激化する』『強める』という意味で、感情、活動、状況などがより強く、激しくなることを指す。ニュース記事や議論、感情的な場面などで使われる。 【ニュアンスの違い】『escalate』と同様に、ネガティブな意味合いを持つことが多いが、感情や感覚の強まりにも使われる。より強い感情やエネルギーが加わるイメージ。 【混同しやすい点】『escalate』は段階的に悪化するニュアンスがあるが、『intensify』は必ずしも段階的ではない。例えば、嵐の勢いが激しくなる場合は『intensify』が適切。

  • 『悪化させる』という意味で、問題、病気、状況などをさらに悪くすることを指す。医学、法律、ビジネスなど、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『escalate』よりも状況を悪化させる行為や原因に焦点が当てられる。他動詞として使用され、具体的な対象が必要。 【混同しやすい点】『escalate』は自動詞としても使われるが、『aggravate』は他動詞のみ。また、『aggravate』は既存の問題を悪化させる場合に使い、新しい問題を引き起こすニュアンスは薄い。

  • 『高める』という意味で、感情、感覚、緊張などを高めることを指す。文学、芸術、心理学などの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『escalate』よりも抽象的な概念や感覚の強度を高める場合に使われる。また、良い意味でも悪い意味でも使える。 【混同しやすい点】『escalate』は通常ネガティブな状況の悪化を指すが、『heighten』は必ずしもそうではない。例えば、期待感や興奮を高める場合にも使える。

  • 『増幅する』という意味で、音、信号、影響力などを大きくすることを指す。技術、音楽、政治など、幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】物理的な増幅だけでなく、比喩的に影響力や効果を拡大する場合にも使われる。『escalate』よりも意図的な操作や増幅のニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『escalate』は状況の悪化を指すことが多いが、『amplify』は必ずしもそうではない。また、『amplify』は具体的な対象を増幅する場合に使われ、抽象的な状況の悪化には使いにくい。

  • 『悪化する』という意味で、状況、問題、病気などがより悪くなることを指す。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】『escalate』と非常に近い意味を持つが、『escalate』よりも段階的な悪化のニュアンスが弱い場合がある。より直接的に悪化を表現する。 【混同しやすい点】『escalate』は紛争や対立など、ある種のプロセスを伴う状況が悪化する際に使われることが多いのに対し、『worsen』はプロセスを伴わない単なる悪化にも使える。例えば、病状が悪化する場合は『worsen』がより自然。

派生語

  • escalation

    名詞形で「段階的拡大」「激化」。動詞escalateから派生し、事態や紛争などが徐々に深刻化していくプロセスを指す。ビジネス、政治、軍事など幅広い文脈で使用され、特に報道や分析記事で頻繁に見られる。抽象的な概念を扱うため、具体的な事例を伴って説明されることが多い。

  • 「エスカレーター」。動詞escalateの「段階的に上がる」という意味合いが具象化された語。人が階段状に上昇する機械を指す。日常会話でもよく使われる。比喩的に、キャリアアップや地位上昇の手段を指すこともある。

反意語

  • de-escalate

    「段階的に縮小する」「沈静化させる」。接頭辞「de-」は「下降」「減少」の意味を持ち、事態の悪化を食い止め、徐々に緩和していくプロセスを示す。紛争解決や危機管理の文脈でよく用いられる。escalateと対照的に、ポジティブな方向への変化を意図する。

  • 「降りる」「下降する」。物理的な下降だけでなく、比喩的に地位や価値が下がることも意味する。escalateが「(階段を)上がる」という語源を持つことと対照的に、descendは「下る」という基本的な意味を持つ。ビジネスや社会的な文脈で、状況の悪化や衰退を表す際に使用される。

語源

「escalate」は、ラテン語の「scala(階段)」に由来します。この「scala」は、「はしご」や「階段」を意味し、段階的に上昇するイメージを表します。英語の「scale(尺度、規模)」も同じ語源を持ちます。「escalate」は、フランス語の「escalader(はしごをかける、よじ登る)」を経由して英語に入ってきました。元々は「はしごを使って壁を乗り越える」という意味合いでしたが、そこから比喩的に「段階的に増大する」「激化する」という意味へと発展しました。例えば、紛争がエスカレートするというのは、階段を一段ずつ上るように、徐々に激しさを増していく様子を表しています。日本語の「エスカレーター」も同じ語源で、階段状に連続して上昇する機械を指します。このように、「escalate」は、階段や上昇といったイメージと深く結びついた単語です。

暗記法

「escalate」は、冷戦下の核兵器競争を背景に持つ、破滅的な悪化を意味する言葉。些細な意見の対立が感情的な応酬を招き、組織を機能不全に陥れるように、問題の放置は事態を雪だるま式に悪化させる。現代ではSNSの炎上のように、匿名空間での感情的な反応がエスカレートしやすく、リスク管理とコミュニケーション能力が重要になる。

混同しやすい単語

『escalate』と『elevator』は、どちらも上昇・昇降に関連する単語ですが、意味と品詞が異なります。『escalate』は動詞で『(段階的に)拡大する、悪化する』という意味ですが、『elevator』は名詞で『エレベーター』を指します。発音も似ていますが、『escalate』はアクセントが最初の音節にあり、『elevator』は最初の音節と3番目の音節にあります。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。

『escalate』と『excavate』は、最初の3文字が同じであるため、スペルミスや混同が起こりやすいです。『excavate』は『(地面など)を掘る、発掘する』という意味の動詞です。発音も異なります。『excavate』はアクセントが最初の音節にありますが、『escalate』は最初の音節にアクセントがあります。語源的には、『excavate』はラテン語の『ex-(外へ)』+『cavare(掘る)』に由来し、『escalate』はラテン語の『scala(階段)』に由来するため、意味的なつながりはありません。

『escalate』と『scale』は、どちらも『scala(階段)』を語源に持ちますが、意味と品詞が異なります。『scale』は名詞で『規模、尺度、うろこ』などの意味があり、動詞としても使われます。『escalate』は動詞で『(段階的に)拡大する、悪化する』という意味です。発音は似ていますが、『scale』は単音節であるのに対し、『escalate』は複数音節です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。

『escalate』と『escape』は、最初の3文字が同じであり、どちらも動きを表す動詞であるため、混同されることがあります。『escape』は『逃げる、脱出する』という意味です。発音は異なります。『escape』は2音節で、2番目の音節にアクセントがありますが、『escalate』は3音節で、最初の音節にアクセントがあります。日本人学習者は、単語の全体的な形と意味の違いを意識する必要があります。

『escalate』と『ascent』は、どちらも上昇に関連する意味を持つ単語です。『ascent』は名詞で『上昇、登ること』という意味です。発音は異なります。『ascent』は2音節で、2番目の音節にアクセントがありますが、『escalate』は3音節で、最初の音節にアクセントがあります。語源的には、『ascent』はラテン語の『ad-(~へ)』+『scandere(登る)』に由来し、『escalate』はラテン語の『scala(階段)』に由来します。日本人学習者は、品詞の違いと意味のニュアンスの違いを意識する必要があります。

『escalate』と『exalt』は、どちらも何かを高める意味合いを持ちますが、『exalt』は『(地位などを)高める、称賛する』という意味で、より精神的・抽象的な高揚を表します。スペルも似ており、特に語尾の 'alt' の部分が類似しています。発音も、『exalt』は /ɪɡˈzɔːlt/ で、『escalate』の語頭部分と母音が共通するため、聞き間違いやすい可能性があります。文脈から意味を判断することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The discussion escalated gently.
✅ 正用: The discussion gradually intensified.

「escalate」は、通常、事態が急速に悪化・激化する状況で使用されます。「gentle(穏やかに)」という副詞と組み合わせると、意味的に矛盾が生じ、不自然に聞こえます。日本人が「エスカレート」という言葉を、段階的な変化全般に対して使う傾向があるため、このような誤用が起こりやすいです。英語では、穏やかな変化には「gradually intensify」や「slowly increase」といった表現が適切です。英語の「escalate」は、紛争や危機的状況など、ネガティブな事態の深刻化を指すことが多い点を意識しましょう。

✖ 誤用: I want to escalate my English skill.
✅ 正用: I want to improve my English skills significantly.

「escalate」は、自動詞または他動詞として使われますが、自分のスキルを「escalate」するという使い方は不自然です。この誤用は、日本語の「エスカレートする」を文字通り英語に置き換えようとする際に発生しやすいです。英語では、スキルアップを表すには「improve significantly」「advance rapidly」といった表現がより適切です。また、「escalate」は、意図的に何かを増加・悪化させるニュアンスを含む場合があり、自己啓発の文脈にはそぐわないことがあります。英語では、スキルアップは通常、ポジティブで自然な成長として捉えられます。

✖ 誤用: The company decided to escalate the project's budget without consulting the board.
✅ 正用: The company decided to increase the project's budget significantly without consulting the board.

この例では文法的な誤りはありませんが、「escalate」を使うと、予算増額が問題や危機的状況への対応策であるかのような印象を与えてしまいます。もし単なる規模拡大や投資の増加であれば、「increase significantly」や「expand」を使う方が適切です。日本人が「エスカレート」を「拡大」の意味で安易に使う傾向があるため、このような誤用が起こりがちです。英語の「escalate」は、問題解決よりも状況悪化のイメージが強いため、文脈によっては不適切な表現となります。予算増額は必ずしもネガティブな状況とは限らないため、より中立的な「increase」を使う方が無難です。

文化的背景

「escalate」は、階段を一段ずつ上がるように、段階的に、しかし着実に事態が悪化・増大していく様を表す言葉です。特に、紛争や対立がエスカレートする状況は、制御不能な状態への移行を暗示し、社会全体に深い不安をもたらす象徴として認識されています。

この言葉が持つ「段階的悪化」のニュアンスは、冷戦時代における核兵器開発競争と深く結びついています。米ソ両国は、互いの軍事力に対抗するように、核兵器の性能向上と保有数を際限なくエスカレートさせました。この状況は、一触即発の危機を孕み、世界中を恐怖に陥れました。当時の政治家やジャーナリストは、「escalation」という言葉を頻繁に用い、核戦争の脅威を警告しました。この時代背景から、「escalate」は、単なる増加や拡大ではなく、「破滅的な結末に向かう危険な増大」という意味合いを強く帯びるようになったのです。

また、組織内での対立やプロジェクトの遅延など、より身近な状況においても「escalate」は用いられます。たとえば、当初は些細な意見の相違だったものが、関係者の感情的な対立を招き、最終的には経営層の介入を必要とする事態に発展する、といったケースです。このような状況では、「escalate」は、問題解決の遅れやコミュニケーション不足を象徴し、組織全体の機能不全を暗示します。問題を早期に解決せず放置することで、事態が雪だるま式に悪化していく様子は、「escalate」という言葉が持つイメージと重なります。

現代社会においては、SNS上での炎上や個人間のトラブルなど、様々な場面で「escalate」を目にする機会が増えています。匿名性の高いインターネット空間では、些細な発言や行動が瞬く間に拡散され、批判や中傷の応酬にエスカレートすることが少なくありません。このような状況は、デジタル社会におけるコミュニケーションの難しさや、感情的な反応が事態を悪化させるリスクを浮き彫りにします。したがって、「escalate」という言葉を理解することは、現代社会におけるリスク管理やコミュニケーション能力向上にも繋がると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。リスニングで会話の一部として登場することも。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、ビジネス、科学など幅広いトピックで、事態が悪化・深刻化する文脈で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(エスカレートする、段階的に拡大する)を理解。名詞形(escalation)も重要。類義語(intensify, worsen)とのニュアンスの違いに注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: Part 7で比較的頻出。Part 5でも時折見られる。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連のメール、レポート、記事などで、コスト、紛争、問題などが悪化・拡大する状況で使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使用頻度が高い。類義語(increase, rise)との区別が重要。問題や状況が悪化するというネガティブな意味合いで使われることが多いことを意識。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションでも使用できる。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで高頻度で登場。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(社会学、政治学、歴史学など)で、紛争、経済状況、環境問題などが深刻化する文脈で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用が中心。名詞形(escalation)も重要。フォーマルな文章で使えるように練習。類義語(aggravate, exacerbate)との使い分けも意識。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で頻出。文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題で問われる。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、科学技術など、幅広いテーマで、事態が悪化・拡大する文脈で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈理解が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を把握する必要がある。類義語(worsen, intensify)との区別も重要。過去問で出題傾向を確認。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。