escalator
第1音節にアクセントがあります。「エ」は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音するとよりネイティブに近くなります。/leɪ/ の部分は、日本語の「レイ」よりも「レ」と「イ」の間を滑らかにつなげるように発音すると自然です。最後の /ər/ は、舌を丸める(または舌先を少し上げる)ように発音します。日本語の「ア」に近い音ですが、曖昧母音なので力を入れないことがポイントです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
上り階段
「エスカレーター」を、その機能に着目して言い換えた表現。デパートや駅などで、歩かずに上の階へ移動できる便利な階段を指す。特に上り方向に焦点を当てた言い方。
She took the escalator to the next floor with heavy bags.
彼女は重い荷物を持って、上の階へエスカレーターに乗りました。
※ デパートやショッピングモールで買い物をした後に、たくさんの荷物を持って上の階へ移動する典型的なシーンです。「take the escalator」は「エスカレーターに乗る」という、最も一般的な表現です。荷物が多い時に階段ではなくエスカレーターを選ぶ、という状況が目に浮かびますね。
He hurried to the escalator to catch his train.
彼は電車に間に合うように、急いでエスカレーターへ向かいました。
※ 駅で電車に乗り遅れそうになっている、焦りのある状況です。「hurry to...」で「~へ急ぐ」、「catch a train」で「電車に間に合う」という表現も一緒に覚えられます。エスカレーターが移動手段として便利に使われる場面の一つです。
The child enjoyed riding the long escalator for the first time.
その子どもは、初めて長いエスカレーターに乗るのを楽しみました。
※ 子どもが初めてエスカレーターに乗る、というワクワクするような場面です。「ride the escalator」も「エスカレーターに乗る」という意味で使われます。特に長いエスカレーターは、ちょっとしたアトラクションのように感じられますね。
段階的上昇
比喩表現として、状況や地位などが段階的に上がっていく様子を表す。ビジネスやキャリアアップの文脈で使われることが多い。例:昇進のエスカレーターに乗る。
The ambitious young woman saw her career as a steady escalator to success.
野心的な若い女性は、自分のキャリアを成功への着実なエスカレーターだと見ていました。
※ この例文では、目標に向かって着実に上へ進むキャリアの様子を、エスカレーターの動きに例えています。escalatorは通常、駅やデパートにある「動く階段」を指す名詞ですが、ここでは比喩的に、物事が「段階的に上昇していく様子」を表しています。
After her illness, walking again felt like a slow escalator, step by step.
病気の後、再び歩くことは、一歩一歩、ゆっくりとしたエスカレーターのように感じられました。
※ ここでは、病気からの回復が、ゆっくりとしかし確実に上っていくエスカレーターの動きに重ねて表現されています。困難な状況から少しずつ改善していく過程を「段階的な上昇」として捉えています。
Learning a new skill is an escalator; you keep going up little by little.
新しいスキルを学ぶことはエスカレーターです。少しずつ上へ進み続けます。
※ 新しい知識やスキルを習得する過程を、エスカレーターに乗って少しずつ上がっていく様子に例えています。焦らず、着実に努力を続けることで、段階的に能力が向上していくイメージが伝わります。
コロケーション
エスカレーター条項、自動調整条項
※ 契約書などで、物価や賃金などの変動に応じて、価格や給与などが自動的に調整される条項のことです。経済状況の変化に対応するために設けられます。特にインフレ時に、購買力を維持するために賃金や年金に適用されることが多いです。ビジネスシーンや経済ニュースで頻繁に使われます。例えば、『The contract includes an escalator clause to account for rising material costs.(契約には、材料費の高騰に対応するためのエスカレーター条項が含まれています)』のように使われます。
エスカレーターに乗る
※ 文字通りエスカレーターに乗る行為を指しますが、比喩的に『流れに乗る』『楽をして成功する』といった意味合いで使われることがあります。必ずしもネガティブな意味合いではなく、状況によっては効率的な行動を指すこともあります。ただし、文脈によっては『努力をせずにチャンスを待つ』といった批判的な意味合いも含まれるため注意が必要です。例えば、『He rode the escalator to success by leveraging his family connections.(彼は家族のコネを利用して、楽々と成功への階段を上った)』のように使われます。
エスカレーター事故
※ エスカレーターでの事故全般を指します。転倒、挟まれ事故などが含まれます。安全に関する報道や注意喚起などで用いられることが多い表現です。特に子供や高齢者の利用時には注意が必要です。例えば、『Escalator accidents are a serious concern, especially for young children.(エスカレーター事故は、特に幼い子供にとって深刻な懸念事項です)』のように使われます。
暴力のエスカレーター、暴力の連鎖
※ 小さな衝突や暴力行為が、次第にエスカレートして、より大きな暴力や紛争に発展していく状況を指す比喩表現です。社会問題、政治、国際関係など、様々な文脈で使用されます。エスカレーターが上に向かって進むように、暴力が段階的に悪化していく様子を表しています。例えば、『The incident sparked an escalator of violence between the two groups.(その事件がきっかけで、二つのグループ間で暴力の連鎖が始まった)』のように使われます。
エスカレーターに乗る
※ 文字通りエスカレーターを利用することを意味します。日常会話で頻繁に使われる表現です。階段ではなくエスカレーターを選ぶというニュアンスが含まれます。例えば、『Let's take the escalator, I'm tired.(疲れたから、エスカレーターに乗ろう)』のように使われます。エレベーターと比較して、よりカジュアルな選択肢であることを示唆する場合もあります。
下りエスカレーター
※ 下り方向へ動いているエスカレーターのことです。場所を説明する際や、移動手段を具体的に示す際に使われます。上りエスカレーター (ascending escalator) と対比して使われることもあります。例えば、『The store is located near the descending escalator.(その店は下りエスカレーターの近くにあります)』のように使われます。
使用シーン
学術論文では、比喩表現として「段階的上昇」の意味で使われることがあります。例えば、社会学の研究で「社会階層がエスカレーターのように固定化されている」というように、社会構造の変化の乏しさを表す際に用いられます。統計データが階段状に上昇するグラフを指して「エスカレーター効果」と呼ぶこともあります。
ビジネスシーンでは、人事評価やキャリアパスを説明する際に比喩的に用いられます。例えば、「この会社では、実績に応じてエスカレーター式に昇進できる」というように、段階的な昇進制度を説明する際に使われます。また、市場分析において、価格の上昇傾向を「エスカレーター相場」と表現することもあります。
日常生活では、駅や商業施設にある「動く階段」を指す名詞として頻繁に使われます。例えば、「あそこのエスカレーター、点検中で止まってるよ」のように、具体的な場所や状況を説明する際に使われます。子供に「エスカレーターでは手すりにつかまってね」と注意を促す場面もよくあります。
関連語
類義語
建物内で人や物を垂直に運ぶ昇降機。ボタンを押して操作し、目的階に移動できる。 【ニュアンスの違い】escalatorは連続的に動く階段であるのに対し、elevatorは箱型の乗り物で、停止して人を乗せ降ろしする。エレベーターは高層ビルなど、より高い場所への移動に適している。 【混同しやすい点】どちらも垂直移動を目的とするが、escalatorは歩行が必要で、elevatorは完全に静止した状態で移動する。また、緊急時や体の不自由な人にとっては、elevatorの方が適している場合が多い。
- moving walkway / travelator
空港や大規模な駅などで見られる、水平方向に移動する歩道。手荷物を持って移動する際などに便利。 【ニュアンスの違い】escalatorは垂直方向への移動を助けるのに対し、moving walkwayは水平方向への移動を楽にする。傾斜があるものも存在するが、基本的には平面移動を想定している。 【混同しやすい点】escalatorとmoving walkwayは移動方向が異なる。escalatorは階をまたぐ移動、moving walkwayは長距離の水平移動を想定している。
- staircase / stairs
階段。建物内で階を移動するための一般的な手段。運動にもなり、非常時にも利用される。 【ニュアンスの違い】escalatorは電気で動く階段であるのに対し、staircase/stairsは自力で上り下りする必要がある。また、デザイン性や建物の雰囲気を考慮して作られることが多い。 【混同しやすい点】escalatorは自動で移動するが、staircase/stairsは自力で移動する必要がある。また、staircaseは構造物全体を指すことが多く、stairsは個々の段を指すことが多い。
イギリス英語でelevator(エレベーター)を意味する。建物内で人や物を垂直に運ぶ昇降機。 【ニュアンスの違い】アメリカ英語ではelevator、イギリス英語ではliftが一般的。意味や機能はelevatorと全く同じ。 【混同しやすい点】アメリカ英語とイギリス英語の違い。場所によって使い分ける必要がある。
傾斜路。車椅子やベビーカーなどが移動しやすいように、階段の代わりに設けられた傾斜のある通路。 【ニュアンスの違い】escalatorは階段状になっているのに対し、rampはなだらかな傾斜になっている。バリアフリーの観点から、rampの設置が進んでいる。 【混同しやすい点】escalatorは階段を自動で動かすが、rampは傾斜を利用して自力で移動する。車椅子利用者などにとっては、rampの方が利用しやすい。
派生語
『段階的に拡大する』という意味の動詞。もともと『エスカレーターに乗る』という物理的な意味合いから、紛争や問題などが『激化する』という意味に発展。ニュースやビジネスシーンで頻繁に使われる。
- escalation
『段階的拡大』を意味する名詞。動詞"escalate"から派生し、紛争、インフレ、コストなどが徐々に悪化・増加する過程を表す。政治、経済、軍事などの文脈でよく用いられる。
反意語
『下る』という意味の動詞。エスカレーターが『上る』機械であるのに対し、階段や坂道などを『下る』行為を指す。物理的な移動だけでなく、『没落する』といった比喩的な意味も持つ。
- de-escalate
『段階的に縮小する』という意味の動詞。接頭辞"de-"は反対の意味を示し、"escalate"の反対方向、つまり紛争や緊張などが緩和されるプロセスを表す。外交や交渉の文脈でよく使用される。
語源
「escalator」は、「階段」を意味するラテン語の「scala」(スカーラ)に由来します。この「scala」に、「~する人/物」という意味の接尾辞「-tor」が付いて「scalator」(階段を昇る人/物)となり、さらに英語化されて「escalator」となりました。注目すべきは、この単語が「escalate」(段階的に拡大する、エスカレートする)という動詞と語源を共有している点です。「escalate」も「scala」を語源とし、「階段を一段ずつ昇る」イメージから「段階的に増加する」という意味合いを持つようになりました。つまり、エスカレーターは文字通り「段階的に上昇するもの」であり、「エスカレートする」という言葉も、階段を昇るように段階的に物事が進展していく様子を表しているのです。階段(scala)を一段ずつ昇るイメージから、単語の意味が派生・変遷してきたことを理解すると、記憶に残りやすいでしょう。
暗記法
エスカレーターは単なる移動手段を超え、都市生活を映す鏡。登場当初は遊園地のアトラクションとして楽しまれ、百貨店では消費を促す戦略的な仕掛けとして華やかさを演出。駅では都市の拡大を支え、人々の移動範囲を広げた。しかし、その「動かない階段」は現代人の運動不足を象徴し、災害時の脆弱性も露呈。技術革新、消費文化、ライフスタイル…多様な文化的背景を持つ言葉として、私たちの生き方を問いかける。
混同しやすい単語
『escalator』と『elevator』は、どちらも建物を垂直に移動する機械ですが、動作原理が異なります。『elevator』は昇降機(エレベーター)であり、箱型の乗り物がワイヤーで上下します。一方、『escalator』は階段が連続して動くものです。発音も似ていますが、意味と構造が異なるため注意が必要です。日本語ではどちらも外来語として定着していますが、英語では明確に区別されます。語源的には、どちらも『高く上げる』という意味のラテン語『elevare』に由来しますが、その後の発展が異なっています。
『escalator』と『escalate』は、綴りが非常に似ており、発音も共通する部分があります。『escalate』は『段階的に拡大する、エスカレートする』という意味の動詞です。例えば、『紛争がエスカレートする』のように使います。名詞の『escalator』と動詞の『escalate』を混同しないように注意が必要です。特に、文章中で品詞が異なることに注意しましょう。語源的には、どちらも『階段』を意味するラテン語の『scala』に関連していますが、『escalate』は比喩的に『階段を上るように段階的に進む』という意味合いを持っています。
『excavator』は『掘削機、ショベルカー』という意味で、建設現場などで使われる重機です。スペルは似ていますが、発音はかなり異なります。『escalator』の語頭の『es』と『excavator』の『ex』は音が違うため、注意が必要です。また、意味も全く異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、『excavator』はラテン語の『excavare(くり抜く)』に由来し、土地を掘る機械であることを表しています。
『exclamatory』は『感嘆的な、叫びの』という意味の形容詞です。スペルの一部が似ており、特に『ex』で始まる点が共通していますが、発音は大きく異なります。意味も全く異なるため、混同しないように注意が必要です。例えば、『exclamatory sentence(感嘆文)』のように使われます。語源的には、『exclamatory』はラテン語の『exclamare(叫ぶ)』に由来します。
『scholar』は『学者、研究者』という意味です。スペルの一部(特に語尾の『-lar』)が似ていますが、発音は異なります。意味も全く異なるため、混同しないように注意が必要です。特に、英語の発音では、母音の発音が異なるため、注意して聞き分ける必要があります。語源的には、『scholar』はギリシャ語の『schole(余暇、学問)』に由来し、学問に時間を費やす人を指します。
『scalpel』は『メス』という意味です。スペルの一部が似ており、特に『scal-』の部分が共通していますが、発音は異なります。意味も全く異なるため、混同しないように注意が必要です。医療関係の文章でよく見られる単語です。語源的には、『scalpel』はラテン語の『scalpellus(小さなナイフ)』に由来します。
誤用例
日本語の「エスカレーターが止まっているので、階段をエスカレートしないといけない」という発想から、動詞『escalate』を安易に使ってしまう誤用です。『escalate』は『(紛争や事態などを)激化させる、悪化させる』という意味であり、階段を文字通り『エスカレートする』という行為には不適切です。正しくは『take the stairs』のように表現します。日本人は、名詞と動詞が同じ語形で意味が似ている場合、動詞を安易に利用する傾向がありますが、英語では意味が大きく異なる場合があるので注意が必要です。
『accelerate』は『加速する』という意味ですが、エスカレーターの速度変化を表現するには少し硬い印象を与えます。エスカレーターは一定速度で動くことが前提であり、急激な加速は異常事態です。そのため、より口語的で自然な表現である『sped up』(speed upの過去形)を使う方が適切です。日本人は学校教育で習った単語を優先的に使おうとする傾向がありますが、日常会話ではより平易な単語が好まれる場合が多いことを意識しましょう。
『mind your step』は、駅や工事現場などでよく見かける注意喚起の表現で、足元に注意を促す一般的なフレーズです。しかし、エスカレーターに乗る際に使う場合は、エスカレーターの特性を考慮する必要があります。エスカレーターは動いているため、『going to the escalator』という表現は不自然です。より適切なのは、『riding the escalator』のように、乗車中の動作を表す表現を使うことです。また、エスカレーターでは段差に注意する必要があるため、『watch your step』という表現が適しています。日本人は、定型表現をそのまま適用しようとする傾向がありますが、場面や状況に合わせて表現を調整することが重要です。
文化的背景
エスカレーターは、技術革新と都市生活の象徴であり、人々の移動を垂直方向に効率化することで、物理的な障壁だけでなく、社会的な階層意識さえも曖昧にする役割を担ってきました。登場当初は「動く階段」という新奇性から、遊園地のアトラクションのように楽しまれましたが、次第に百貨店や駅といった公共空間に不可欠な設備として定着し、現代社会における移動のあり方を静かに変革してきたのです。
エスカレーターの普及は、単なる利便性の向上以上の意味を持ちます。例えば、百貨店におけるエスカレーターの配置は、顧客を各階へとスムーズに誘導し、購買意欲を高めるための戦略的な要素として利用されてきました。初期のエスカレーターは、しばしば豪華な装飾が施され、消費文化の中心地としての百貨店の華やかさを演出する役割も担っていました。また、駅のエスカレーターは、大量輸送を支えるインフラとして、都市の拡大と人々の移動範囲の拡大に貢献し、郊外化を促進する一因ともなりました。
しかし、エスカレーターは常に肯定的な意味合いを持つとは限りません。その「動かない階段」としての側面は、現代人の運動不足や依存症を象徴するものとして批判的に捉えられることもあります。特に、健康志向の高まりとともに、エスカレーターではなく階段を選ぶことが推奨されるようになり、エスカレーターは「楽な道を選ぶ」ことの比喩として、ややネガティブな意味合いを帯びることもあります。また、災害時には停止してしまう脆弱性も指摘され、過度な依存に対する警鐘としての役割も担っています。
このように、エスカレーターは単なる移動手段としてだけでなく、技術革新、消費文化、都市生活、そして現代人のライフスタイルを反映する鏡として、多様な文化的背景を持つ言葉なのです。その存在は、私たちがどのように空間を認識し、どのように移動し、そしてどのように生きるかという根源的な問いを投げかけていると言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話形式)
- 頻度と級・パート: 準1級・1級で比較的頻出。2級でも稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 公共施設や商業施設に関する説明文、日常会話など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(エスカレーター)だけでなく、関連語句(例:escalate)との区別を意識する。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)。リスニングセクションでも状況説明として登場。
- 頻度と級・パート: Part 5, 7で中程度の頻度。ビジネス関連の文章に登場しやすい。
- 文脈・例題の特徴: オフィスビル、空港、ショッピングモールなどの案内、設備に関する記述。
- 学習者への注意点・アドバイス: 設備関連の語彙として覚えておく。関連語句(例:elevator, stairs)との使い分けを意識する。
- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。
- 頻度と級・パート: アカデミックな内容の文章で稀に出題。頻度は高くない。
- 文脈・例題の特徴: 都市計画、建築、交通システムに関する学術的な文章。
- 学習者への注意点・アドバイス: 一般的な単語だが、アカデミックな文脈で出てきた際に意味を正確に理解できるようにする。専門用語とセットで覚える。
- 出題形式: 主に長文読解問題、稀に語彙問題。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で稀に出題される可能性がある。標準的な語彙レベル。
- 文脈・例題の特徴: 都市生活、テクノロジー、社会問題など、幅広いテーマの文章。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を推測できるように、多義語や関連語句も一緒に覚えておく。