英単語学習ラボ

domesticate

/dəˈmɛstɪkeɪt/(ドゥˈメスティˌケイトゥ)

強勢は2番目の音節「メ」にあります。/ə/ は曖昧母音で、口を軽く開けて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりもやや弱く、口を横に引かないように。最後の /t/ は破裂音ですが、弱めに発音し、息を強く吐き出さないようにすると自然です。最後の /eɪt/ は二重母音で、「エィト」のように発音しますが、全体として流れるように発音しましょう。

動詞

飼い慣らす

野生の動物を、人間に飼育されることに慣れさせること。単にペットとして飼うだけでなく、家畜化して利用するニュアンスも含む。

Early humans learned to domesticate wolves, which became dogs.

初期の人類はオオカミを飼い慣らすことを学び、それが犬になりました。

遠い昔、人類がオオカミと出会い、時間をかけて彼らを家族のような存在に変えていった様子を想像してください。この文は、犬がどのようにして人間の最高の友になったかという、歴史的な始まりを示しています。「domesticate」は、野生の動物を人間の生活に合うように変える、という文脈で非常によく使われます。特に、犬の祖先であるオオカミの例は、その代表です。

Farmers began to domesticate wild cows and sheep for food.

農家は食料のために野生の牛や羊を飼い慣らし始めました。

広々とした牧草地で、農家の人々が野生の牛や羊を根気強く世話して、彼らが人間の生活に役立つようにしていく様子が目に浮かびます。彼らの努力が、私たちの食卓を豊かにしたのですね。農業の発展とともに、食料や労働力として動物を「飼い慣らす」ことは人類にとって非常に重要な行為でした。牛や羊は、その典型的な例です。

The cowboy tried hard to domesticate the wild horse.

そのカウボーイは、その野生の馬を飼い慣らすために一生懸命努力しました。

砂ぼこりが舞う広大な荒野で、たくましいカウボーイが、まだ誰にも乗りこなされていない野生の馬にじっと向き合い、信頼関係を築こうと汗を流している姿を想像してみましょう。「domesticate」は、特に「野生の動物を訓練して、人間が使えるようにする」という具体的な行為を表すときによく使われます。馬の例は、その力強さと人間との関係性の象徴です。

動詞

家庭的にする

場所や環境を、居心地が良く、安心できる雰囲気にする。例えば、殺風景な部屋を家具や装飾で温かくするようなイメージ。

Ancient people worked hard to domesticate wolves into loyal dogs.

古代の人々は、オオカミを忠実な犬にするために懸命に家畜化しました。

この例文は、人類が野生のオオカミを時間をかけて飼いならし、犬へと変えていった歴史的な情景を描いています。'domesticate'が「動物を人間が生活する環境に慣れさせ、飼いならす」という意味で使われる典型的な例です。'into ~' は「~に変える」という変化を表しています。

It took a long time to domesticate wild cats to live with humans.

野生の猫が人間と一緒に暮らすようになるまで、家畜化には長い時間がかかりました。

この文は、猫が人間社会に馴染むまでの長い過程を想像させます。'domesticate'は、動物が人間と共生できるように「家庭的にする」という意味で、特にその過程に時間がかかることを示唆する際によく使われます。'It took (時間) to do' は「~するのに(時間)がかかった」という、日常会話でもよく使う便利な表現です。

Some wild animals are very difficult to domesticate even today.

一部の野生動物は、今日でも家畜化するのがとても難しいです。

この例文は、動物園の飼育員や研究者が、特定の野生動物の行動を観察しながら話しているような情景を思い浮かばせます。'domesticate'が「飼いならす」という意味で、その難しさや限界を語る際によく用いられます。'be difficult to do' は「~するのが難しい」という、物事の性質を表す基本的な文型です。

形容詞

国内の

ある国の中で起こる、またはその国に関係することを示す。国際的な事柄と対比して用いられることが多い。

Our company plans to sell our new product mainly in the domestic market.

私たちの会社は、新しい商品を主に国内市場で販売する計画です。

この例文は、ビジネスの文脈で「国内の」という意味の 'domestic' が使われる典型的な例です。新しい製品をまず自国で展開しようとする、企業の戦略を想像できます。'domestic market'(国内市場)は経済ニュースやビジネスで頻繁に登場する表現です。 【補足】ご提示いただいた『domesticate』は動詞で『〜を家畜化する、飼いならす』という意味になります。『国内の』という形容詞の意味を持つのは『domestic』です。この例文では、学習者の方に正しい知識をお伝えするため、『domestic』の用法として作成いたしました。

I enjoy taking domestic flights to explore different cities in my own country.

私は自分の国の様々な都市を探索するために、国内便を利用するのが好きです。

旅行の計画を立てている情景が目に浮かびますね。'domestic flights'(国内便)は、海外旅行ではなく自国内を移動する飛行機を指します。空港のアナウンスや旅行の会話でよく使われる表現です。海外旅行と対比して使われることが多いです。

The president always focuses on solving important domestic issues first.

大統領は常に、重要な国内問題をまず解決することに注力しています。

この例文は、国のリーダーが直面する課題について話す場面を想像させます。「国内の」という言葉は、政治や社会のニュースで「国内問題 (domestic issues) 」や「国内政策 (domestic policy) 」といった形で頻繁に使われます。国際的な問題と区別する際に用いられます。

コロケーション

domesticate animals

動物を家畜化する

最も直接的なコロケーションで、野生動物を人間の管理下で飼育し、利用できるようにすることを指します。農業の発展や人間の生活様式に大きな影響を与えた行為であり、歴史的、科学的な文脈でよく用いられます。単に『飼う』だけでなく、品種改良や生態系の変化など、より広範な意味合いを含みます。

domesticate plants

植物を栽培化する

野生の植物を人間の手で栽培し、食料や資源として利用できるようにすることを指します。動物の家畜化と同様に、人類の歴史において非常に重要な出来事であり、農業の起源と深く関わっています。遺伝子組み換え技術など、現代的な文脈でも使用されます。

domesticate a wild spirit

荒々しい気性を飼い慣らす、抑制する

比喩的な表現で、人の性格や行動を抑制し、社会的な規範に合わせることを意味します。必ずしも悪い意味ではなく、成長や成熟の過程で自制心を身につけることを指す場合もあります。文学作品や心理学的な議論で用いられることがあります。

become domesticated

家庭的になる、慣らされる

人に対して使われる場合、結婚や家庭生活を通じて、落ち着いて安定した生活を送るようになることを指します。必ずしもポジティブな意味だけでなく、自由を失う、刺激がなくなる、といったニュアンスを含むこともあります。口語的な表現です。

domesticate one's desires

欲望を抑制する

自分の欲求や衝動をコントロールすることを意味します。哲学や宗教的な文脈で用いられることが多く、禁欲的な生き方や精神的な成長に関連付けられます。自己啓発書などでも見られる表現です。

partially domesticated

部分的に家畜化された、半家畜化された

動物や植物が完全に家畜化/栽培化されておらず、一部野生の性質を残している状態を指します。学術的な文脈や、動物保護、環境保護の分野で使用されます。例えば、オオカミ犬のように、完全に人になつかない動物を指すことがあります。

domesticated violence

家庭内暴力

家庭内における暴力行為を指します。本来の意味とは異なり、domesticate という単語が持つ「家庭」というイメージから派生した表現です。ニュースや社会問題に関する議論で頻繁に使用されます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、動物や植物の「家畜化」「栽培化」の過程を説明する際によく使用されます。考古学、生物学、農学などの分野で頻繁に見られます。例:「イヌの祖先はオオカミであり、数万年前に人間によってdomesticatedされたと考えられている。」

ビジネス

ビジネスシーンでは、「国内の」という意味で「domestic market(国内市場)」や「domestic sales(国内売上)」といった複合語で使われることが多いです。企業戦略や経済状況を分析する報告書などで見られます。例:「当社のdomestic salesは、競合他社の台頭により減少傾向にある。」

日常会話

日常会話で「domesticate」を動詞として使うことは稀です。「domestic violence(家庭内暴力)」という複合語でニュースや報道番組などで耳にすることがありますが、それ以外ではあまり使われません。形容詞の「domestic(国内の)」は、旅行の話題などで「domestic flight(国内線)」のように使われることがあります。例:「今度の週末はdomestic flightで温泉旅行に行く予定だ。」

関連語

類義語

  • 野生動物などを『飼い慣らす』という意味。動物の荒々しさを抑え、人間に従順にさせる行為を指す。日常会話や動物に関する話題で使われる。 【ニュアンスの違い】"domesticate"よりも対象が動物に限定され、より直接的な訓練や制御のニュアンスが強い。野生の本能を抑え込むイメージ。 【混同しやすい点】"tame"は形容詞としても使える(例:a tame animal)。"domesticate"は動詞として使われることが多い。

  • 土地を耕したり、植物を栽培したりする意味。また、才能や関係などを『育む』という意味も持つ。農業、園芸、人間関係など幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"domesticate"が動物を対象とするのに対し、"cultivate"は植物や才能、関係など、より抽象的なものを対象とする。時間をかけて丁寧に育てるイメージ。 【混同しやすい点】"cultivate"は他動詞であり、対象を明確にする必要がある。また、比喩的な意味合いで使われることが多い点に注意。

  • 動物を繁殖させる、品種改良するという意味。特定の特性を持つ個体を意図的に交配させる行為を指す。畜産、ペット業界などで使われる。 【ニュアンスの違い】"domesticate"が種全体を対象とするのに対し、"breed"は特定の品種を作り出すことに焦点を当てる。より専門的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"breed"は名詞としても動詞としても使える。名詞の場合は「品種」、動詞の場合は「繁殖させる」という意味になる。

  • 人や動物に特定の技能や行動を教え込むこと。訓練、教育、しつけなどの意味合いを持つ。スポーツ、軍事、教育など幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"domesticate"が動物を家畜化するのに対し、"train"は特定の目的のために技能を習得させる。より具体的な行動や技能の習得に焦点を当てる。 【混同しやすい点】"train"は自動詞としても他動詞としても使える。自動詞の場合は「訓練する」、他動詞の場合は「~を訓練する」という意味になる。

  • housebreak

    特に犬や猫などのペットに、屋内での排泄をしないようにしつけること。主に家庭内でのペットのしつけに関する話題で使われる。 【ニュアンスの違い】"domesticate"が種全体の家畜化を指すのに対し、"housebreak"は個々のペットの特定の行動を矯正することに限定される。より具体的なしつけの場面で使われる。 【混同しやすい点】"housebreak"は主にアメリカ英語で使われる。イギリス英語では"housetrain"が一般的。

  • 環境や状況に合わせて変化・適応すること。人や動物だけでなく、組織やシステムなどにも使われる。生物学、社会学、ビジネスなど幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】"domesticate"が人間が意図的に動物を変化させるのに対し、"adapt"は自然な環境変化や状況変化への適応を意味する。より受動的なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"adapt"は自動詞としても他動詞としても使える。自動詞の場合は「適応する」、他動詞の場合は「~を適応させる」という意味になる。

派生語

  • 『家庭の』『国内の』という意味の形容詞。元々は『家(domus)に属する』という意味から派生。日常会話からビジネス、政治まで幅広い場面で使用。語源的なつながりが強く、domesticateの形容詞形としても捉えられる。

  • 『家畜化』『飼いならし』を意味する名詞。domesticateの行為や状態を表す抽象名詞。学術論文やドキュメンタリーなどで、生物学的なプロセスや人類史的な文脈で使われることが多い。語尾の『-tion』は名詞化を示す。

  • 『家庭的な生活』『家庭的であること』を意味する名詞。domesticから派生し、抽象的な概念を表す。文学作品や社会学の研究などで、家庭の雰囲気や価値観、役割などを議論する際に用いられる。語尾の『-ity』は抽象名詞化を示す。

反意語

  • 『野生の』という意味の形容詞。domesticateが『飼いならされた』状態を表すのに対し、wildは『自然のままの』状態を示す。動植物だけでなく、比喩的に人の性格や行動を指す場合もある。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。

  • feral

    『野生化した』という意味の形容詞。元々は飼育されていた動物が野生に戻った状態を指す。domesticateが人為的な管理下にある状態を示すのに対し、feralは人為的な管理から離れた状態を示す。動物行動学や生態学の分野でよく用いられる。

  • naturalize

    『帰化させる』という意味の動詞。domesticateが動植物を人の生活に適応させることを意味するのに対し、naturalizeは外国人を自国の国民として受け入れることを意味する。政治学や社会学の文脈で、移民政策や国民統合について議論する際に用いられる。

語源

"domesticate」は、「飼い慣らす」「家庭的にする」といった意味を持つ英単語です。その語源は、ラテン語の「domesticus」(家庭の、家族の)に遡ります。さらに遡ると、「domus」(家)という語にたどり着きます。「domus」は、物理的な家だけでなく、家庭、家族といった概念も包含していました。「domesticus」は、この「domus」に由来する形容詞で、「家に属する」「家庭的な」といった意味合いを持ちます。英語の「domestic」もこの「domesticus」から派生しています。「-ate」は動詞を作る接尾辞で、「~にする」という意味を加えます。つまり、「domesticate」は、文字通りには「家庭的にする」「家に関連づける」という意味合いから、「飼い慣らす」や「家庭的にする」といった意味に発展したと考えられます。現代日本語で例えるなら、「内緒」の「内(うち)」が、単に空間としての内側だけでなく、「家族」や「家庭」を指すのにも似ています。

暗記法

「家畜化する」は、単なる飼育を超え、人間と自然の力関係を映す言葉。ラテン語の「家」が語源であるように、野生を秩序の中に組み込む、征服の物語だ。食糧確保の戦略であると同時に、社会構造や権力さえも形作った。文学では、社会への屈服や支配欲、自由への渇望のメタファーとして登場する。現代では「飼い慣らされた労働力」のように、比喩的な意味合いも持つ、奥深い言葉なのだ。

混同しやすい単語

『domesticate』と語源が同じで、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『国内の』『家庭の』といった形容詞。動詞の『domesticate』(飼いならす)とは品詞が異なる点に注意。語源はラテン語の『domus』(家)であり、関連性を意識すると覚えやすい。

最初の3文字が同じ『dom-』であり、発音も似ているため混同しやすい。『dominate』は『支配する』という意味の動詞。語源は同じくラテン語の『domus』だが、意味合いが異なる(家長が家を支配するイメージ)。発音記号を意識して区別することが重要。

語尾の '-cate' の部分が同じで、発音も似ているため混同しやすい。『dedicate』は『捧げる』という意味の動詞。スペルをよく見て、最初の『de-』と『do-』の違いを意識することが大切。また、『dedicate』は『~に捧げる』という文脈で使われることが多い。

こちらも語尾の '-cate' が共通しており、発音も似ているため混同しやすい。『complicate』は『複雑にする』という意味の動詞。prefix(接頭辞)の『com-』(共に)が示すように、何かを複雑に絡み合わせるイメージを持つと覚えやすい。『domesticate』とは意味が大きく異なる。

同様に、語尾が '-cate' で終わるため、発音・スペルが似ていて混同しやすい。『sophisticate』は『洗練させる』という意味の動詞。語源はギリシャ語の『sophia』(知恵)であり、知恵を使って洗練させるイメージ。発音と意味の両面から区別する必要がある。

『domesticate』と直接的な発音の類似性はないものの、『home』という要素が含まれており、関連付けて連想してしまう可能性がある。『homesick』は『ホームシックの』という意味の形容詞。特に、海外在住者や留学経験者は、文脈によっては『domesticate』(飼いならす)と関連付けて誤解する可能性があるため注意。

誤用例

✖ 誤用: I want to domesticate my husband.
✅ 正用: I want to civilize my husband.

『domesticate』は動物を飼い慣らすという意味合いが強く、人間に対して使うと、相手を家畜のように扱うニュアンスを含んでしまい、非常に失礼にあたる可能性があります。日本語の『しつける』から安易に翻訳すると誤用を招きやすいです。人間に対しては、『civilize(洗練させる、教養を与える)』や『tame(従順にする)』を使う方が適切ですが、それでも相手によっては不快感を与える可能性があるため、注意が必要です。代わりに、I want my husband to be more considerate. のように、望む行動を具体的に伝える方が穏当でしょう。

✖ 誤用: We should domesticate the debate and find common ground.
✅ 正用: We should moderate the debate and find common ground.

『domesticate』を『国内化する』や『家庭的な雰囲気にする』といった意味で捉え、議論を穏やかに進めるという意味で使おうとする誤用です。しかし、『domesticate』はあくまで動物や植物を飼い慣らすという意味合いが強く、抽象的な概念には通常使いません。議論を穏やかにする、という意味合いでは、『moderate(穏健にする)』や『tame(鎮める)』が適切です。あるいは、Keep the debate civil. のように、議論の状態を直接的に表現する方が自然です。日本語の『〜を飼いならす』という表現に引きずられて、不適切な対象に『domesticate』を使ってしまう典型的な例です。

✖ 誤用: She domesticated her anger.
✅ 正用: She suppressed her anger.

『domesticate』を『感情を抑える』という意味で使おうとする誤用です。『domesticate』は、野生のものを飼い慣らすという意味合いから、感情をコントロールするという意味合いに拡張できると誤解しがちですが、感情に対しては使いません。感情を抑える場合は、『suppress』, 『repress』, 『control』といった動詞を使用します。日本語の『感情を飼いならす』という比喩表現を直訳しようとすると起こりやすい誤りです。英語では、感情はむしろ『deal with(対処する)』や『manage(管理する)』といった表現で、客観的に扱うニュアンスが強くなります。

文化的背景

「domesticate(家畜化する)」という言葉は、単に動物を飼い慣らす行為以上の意味を持ち、人間と自然の関係、文明の発展、そして権力の構造を深く反映しています。それは、野生の自由を奪い、人間の管理下に置くという、ある種の征服の物語であり、同時に、安定した食糧供給と社会の複雑化を可能にした、文明の礎石とも言えるでしょう。

「domesticate」の語源を辿ると、ラテン語の「domus(家)」に行き着きます。家は、安全、秩序、そして管理の象徴です。野生動物を「domus」に取り込むことは、自然界の混沌を人間の秩序の中に組み込む試みでした。これは、古代の農耕社会において、食糧を安定的に確保するための重要な戦略であり、同時に、人間が自然を支配するという思想の萌芽でもありました。家畜化された動物たちは、食料、労働力、そして時には宗教的な儀式において、人間の生活に欠かせない存在となり、社会の階層化や権力構造の形成にも影響を与えました。

文学や映画においても、「domesticate」は単なる飼育行為以上の意味を帯びて登場します。例えば、ある作品では、主人公が「domesticate」されることを通して、社会の規範や権力に屈服していく姿が描かれるかもしれません。あるいは、逆に、野生動物を「domesticate」しようとする試みが、自然の力の前にもろくも崩れ去る様子を描くことで、人間の傲慢さを批判するかもしれません。シェイクスピアの『じゃじゃ馬馴らし』は、女性を「domesticate」するというテーマを扱い、当時の社会におけるジェンダー観を浮き彫りにしています。このように、「domesticate」は、人間の支配欲、社会の規範、そして自由への渇望といった、根源的なテーマを映し出す鏡となるのです。

現代社会においても、「domesticate」は比喩的な意味合いで使われることがあります。例えば、「domesticated workforce(飼い慣らされた労働力)」という表現は、企業の中で主体性を失い、指示されたことだけをこなす労働者の姿を批判的に描写します。また、「domesticated lifestyle(家庭的なライフスタイル)」という言葉は、安定した生活を送る一方で、冒険や刺激を求める気持ちを抑圧している状態を指すかもしれません。このように、「domesticate」は、単に動物を飼い慣らす行為だけでなく、人間の精神や行動が社会の規範や権力によって制御される様子を表す言葉としても、その意味を広げているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。稀にライティングの語彙としても使用可能。

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題可能性あり。2級でも長文のテーマによっては可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、歴史、文化人類学など、アカデミックなテーマの長文で登場しやすい。動詞として「飼いならす」「栽培する」、比喩表現として「(悪癖などを)矯正する」の意味で使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味を確実に覚え、名詞形(domestication)も合わせて学習する。比喩的な意味での使用例も確認しておくこと。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)で登場する可能性あり。Part 5,6での直接的な語彙問題としての出題は少なめ。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体としては頻度は高くないが、ビジネス関連の文章で稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 農業、食品産業、ペット関連の話題で登場する可能性がある。間接的にビジネスへの影響について言及される場合も。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は高くないが、長文読解対策として意味を理解しておく。ビジネス関連の長文に慣れておくこと。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。アカデミックな内容の文章で、同意語選択、文脈推測問題として出題される。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで頻繁に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 生物学、人類学、歴史学など、学術的な文章で登場する。動植物の進化、文化の発展などの文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章で頻出する語彙なので、必ず意味を覚えておく。類義語(tame, cultivate)とのニュアンスの違いも理解しておくこと。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で頻出。文脈から意味を推測する問題、同意語選択問題として出題される。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される傾向がある。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、歴史、文化、科学など、幅広いテーマの文章で登場する。論説文、評論文で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を重ねる。語源(domus: 家)を知っておくと、意味を覚えやすい。関連語(domestic)との区別も重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。