英単語学習ラボ

homesick

/ˈhoʊmˌsɪk/(ホゥムスィク)

第一音節にアクセントがあります。/oʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化させるイメージです。/sɪk/ の /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少しだけ開けて発音する短い母音です。全体を通して、各音をはっきりと発音するよりも、自然な流れで発音することを意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

故郷が恋しい

自分の家や故郷を離れていて、そこに戻りたいと強く感じる気持ちを表す。一時的な感情というより、ある程度継続した状態を指すことが多い。

After one week at college, she started to feel homesick in her new dorm room.

大学に入って1週間後、彼女は新しい寮の部屋で故郷が恋しくなり始めた。

この例文は、初めて家を離れて新しい環境にいる学生が、故郷を恋しく思う瞬間を描いています。新しい生活への期待と同時に感じる、ごく自然な感情です。「start to feel homesick」で「故郷が恋しくなり始める」という状態の変化を表します。

He had been living abroad for a year, and sometimes he got really homesick for his family.

彼は海外で1年間暮らしていたが、時々、家族がとても恋しくなった。

海外での長期生活者が、ふと故郷の家族や友人を思い出す情景です。楽しいことも多い海外生活ですが、やはり慣れない場所では故郷が恋しくなることがあります。「get homesick」も「故郷が恋しくなる」という状態の変化を表し、「for his family」のように『何に対して』恋しいのかを具体的に示すこともできます。

After two weeks of traveling, we felt a little homesick and wanted to go home soon.

2週間の旅行の後、私たちは少し故郷が恋しくなり、早く家に帰りたくなった。

楽しい旅行でも、期間が長くなると自分の家や慣れ親しんだ場所が恋しくなることがあります。これは、旅行の終盤によく感じる感情です。「feel homesick」で「故郷が恋しいと感じる」状態を表し、「a little homesick」のように『少し』という程度を表すこともできます。

形容詞

心細い

見知らぬ土地や環境で、孤独や不安を感じている状態。物理的な距離だけでなく、精神的な繋がりを求める気持ちが含まれる。

She felt homesick in her new dorm room, missing her family.

彼女は新しい寮の部屋で心細くなり、家族を恋しく思っていた。

【情景】初めて親元を離れて一人暮らしを始めた学生が、慣れない環境で夜に家族を思う、寂しい気持ちを描いています。 【ポイント】「feel homesick」は「心細いと感じる」という、この単語の最も基本的な使い方です。特に新しい場所や環境で寂しさを感じるときによく使われます。

After two weeks abroad, she started to feel homesick for her cozy home.

海外で2週間過ごした後、彼女は居心地の良い家が恋しくなり始めた。

【情景】海外旅行や出張などで、長く家を離れているうちに、自分の家や日常が恋しくなる気持ちを表しています。 【ポイント】「start to feel homesick」で、「だんだん心細くなってくる」という感情の変化を表現できます。また、「homesick for ~」で「~が恋しい、~を寂しく思う」という対象を示すことができます。

On his first night at camp, the little boy felt very homesick and cried for his mom.

キャンプでの最初の夜、その小さな男の子はとても心細くなり、お母さんを呼んで泣いた。

【情景】初めての宿泊体験で、慣れない場所と親がいない不安から、感情が抑えきれずに泣いてしまう子供の姿が目に浮かびます。 【ポイント】「very homesick」のように「very」を付けて、心細さの度合いを強調できます。子供が親元を離れて寂しがる場面でよく使われる典型的な表現です。

コロケーション

feel homesick

ホームシックになる、故郷を恋しく思う

最も基本的なコロケーションです。動詞 'feel' は感情を表す際によく用いられ、homesickという感情を抱く状態を示します。単に「ホームシックだ」と述べるよりも、感情のニュアンスが加わることで、より個人的な経験として表現できます。例えば、『I felt homesick during my first week at college.(大学の最初の週はホームシックになった)』のように使います。文法的には 'feel + 形容詞' の構造で、状態を表す動詞と感情を表す形容詞が組み合わさっています。

a wave of homesickness

ホームシックの波、急にこみ上げてくる望郷の念

'wave' は感情が押し寄せる様子を比喩的に表現する際によく使われます。このコロケーションは、homesickという感情が一時的かつ強烈に襲ってくる感覚を表します。例えば、『A wave of homesickness washed over me when I saw pictures of my family.(家族の写真を見たとき、ホームシックの波が押し寄せた)』のように使います。名詞 'wave' は、感情の強さや一時性を強調する効果があります。

overcome homesickness

ホームシックを克服する、乗り越える

動詞 'overcome' は困難や障害を乗り越える意味を持ちます。このコロケーションは、homesickというネガティブな感情に打ち勝ち、適応していく過程を表します。例えば、『It took time, but I eventually overcame my homesickness.(時間がかかったが、最終的にはホームシックを克服した)』のように使います。ビジネスシーンでも、困難を克服する姿勢を示す際に応用できる表現です。

cure homesickness

ホームシックを癒す、解消する

動詞 'cure' は病気や問題を治療する意味を持ちます。このコロケーションは、homesickを病気のような状態と捉え、それを解消するための行動や方法を指します。例えば、『Talking to my family helped cure my homesickness.(家族と話すことがホームシックを癒すのに役立った)』のように使います。比喩的に、心理的な問題を解決するニュアンスを含みます。

severely homesick

ひどくホームシック

副詞 'severely' は程度が甚だしいことを表し、homesickの状態が非常に強いことを強調します。軽いホームシックではなく、日常生活に支障をきたすレベルの深刻さを伝えたい場合に適しています。例えば、『She was severely homesick and couldn't concentrate on her studies.(彼女はひどくホームシックで、勉強に集中できなかった)』のように使います。フォーマルな場面でも使用可能です。

intensely homesick

強烈にホームシック

副詞 'intensely' も 'severely' と同様に、感情の強さを強調しますが、より内面的で個人的な感覚に焦点が当たります。例えば、『I was intensely homesick during the holidays.(休暇中、強烈にホームシックになった)』のように使います。文学的な表現にも適しており、感情の深さを表現するのに役立ちます。

Homesick for...

...が恋しいホームシック

前置詞 'for' を用いることで、ホームシックの原因や対象を具体的に示すことができます。例えば、『Homesick for my mom's cooking(母の料理が恋しいホームシック)』のように使います。特定の場所、人、物事を恋しく思う気持ちを明確に表現できるため、より個人的な感情を伝えるのに効果的です。この構文は、日記や手紙など、個人的な文章で特によく用いられます。

使用シーン

アカデミック

留学に関する研究論文や、異文化適応に関する心理学の研究で用いられることがあります。例えば、「留学生のホームシックの程度と学業成績の関連性について分析した結果…」のように、研究結果を報告する際に使われます。フォーマルな文体で使用され、個人的な感情よりも客観的なデータや分析に焦点が当てられます。

ビジネス

海外赴任者のメンタルヘルスに関する報告書や、人事部門が作成する海外研修プログラムの資料などで見られることがあります。例えば、「新入社員の海外研修において、ホームシックによる離脱を防ぐための対策を講じる必要がある」のように、問題点や対策を述べる際に使用されます。ビジネス文書として、簡潔かつ明確な表現が求められます。

日常会話

海外に住む友人や家族との会話、SNSの投稿などで使われることがあります。「I'm feeling a bit homesick today.(今日は少しホームシックだなぁ)」のように、自分の気持ちを伝える際に使用されます。また、海外生活をテーマにしたブログやVlogなどでも見かけることがあります。カジュアルな表現であり、個人的な感情を率直に表現する際に適しています。

関連語

類義語

  • 過去の出来事や場所、特に幸福だった時期を懐かしむ感情を表す。個人的な思い出や過去への憧憬に焦点を当てた、比較的穏やかで感傷的な感情。 【ニュアンスの違い】"homesick"が特定の場所(故郷)への物理的な不在からくる寂しさを指すのに対し、"nostalgic"はより広範な過去への憧れや懐かしさを含む。"homesick"は切実な感情を伴うことが多いが、"nostalgic"は比較的穏やかで、幸福な思い出を振り返る際に用いられる。 【混同しやすい点】"homesick"は通常、家を離れている人が感じる寂しさを表すが、"nostalgic"は必ずしも物理的な不在を必要としない。過去の出来事や場所への憧れを表すため、対象が異なる。

  • yearning

    何かを切望する、強く望む気持ちを表す。しばしば手の届かないもの、失われたもの、または遠い未来にあるものへの強い願望を伴う。文学的な表現や、深い感情を表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"homesick"が特定の場所(故郷)への具体的な憧れであるのに対し、"yearning"はより抽象的で、漠然とした願望や憧憬を含む。"yearning"は感情の強さを示唆し、深い悲しみや切望感を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"homesick"は故郷への帰還願望が中心だが、"yearning"は必ずしも特定の場所への願望とは限らない。愛する人、失われた機会、理想的な未来など、対象が多様である。

  • longing

    何かを強く望む感情を表す。しばしば愛情や幸福感と結びついており、満たされない欲求や願望を伴う。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"homesick"が故郷への具体的な憧れを表すのに対し、"longing"はより一般的な願望や憧憬を指す。"longing"は必ずしも場所に関連付けられるわけではなく、感情的なつながりや充足感を求める気持ちを表す。 【混同しやすい点】"homesick"は家を離れている状態が前提だが、"longing"は必ずしもそうではない。例えば、「子供の頃の無邪気さをlongingする」のように、過去の状態への憧れも表せる。

  • homesickness

    "homesick"の名詞形であり、故郷を恋しく思う気持ちそのものを指す。具体的な感情の状態を表す。 【ニュアンスの違い】"homesick"が形容詞として「故郷を恋しく思っている」状態を表すのに対し、"homesickness"は名詞として「ホームシック」という感情そのものを指す。感情の強さや状態を表す際に用いられる。 【混同しやすい点】"homesick"は状態を表し(例:I am homesick.)、"homesickness"は感情そのものを指す(例:I have homesickness.)。文法的な違いに注意が必要。

  • 過去の幸福な出来事や失われたものを思い出し、物思いにふける様子を表す。しばしば軽い悲しみや後悔の念を伴う。文学的な表現や、感情的な深みを表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"homesick"が故郷への具体的な憧れであるのに対し、"wistful"はより一般的な過去への憧れや感傷的な気持ちを表す。"wistful"は必ずしも特定の場所に関連付けられるわけではなく、失われた時間や機会への感情を表す。 【混同しやすい点】"homesick"は故郷を離れている状態が前提だが、"wistful"は必ずしもそうではない。過去の幸福な記憶を思い出す際に用いられる。

  • pining

    何かを切望し、苦しむ様子を表す。しばしば愛情や失われたものを強く求める感情を伴う。文学的な表現や、深い悲しみを表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"homesick"が故郷への具体的な憧れであるのに対し、"pining"はより強烈な苦痛を伴う切望感を表す。"pining"は感情の深さを示唆し、しばしば絶望感や悲しみを伴う。 【混同しやすい点】"homesick"は故郷への帰還願望が中心だが、"pining"は必ずしも特定の場所への願望とは限らない。愛する人、失われた機会、理想的な状態など、対象が多様である。また、感情の強さが"homesick"よりも強い。

派生語

  • homecoming

    『帰郷』を意味する名詞。動詞『come home(帰宅する)』に接尾辞『-ing』が付いて名詞化。特に学校や大学の卒業生が母校に集まる行事を指すことが多い。日常会話でも使われるが、イベント名としても一般的。

  • 『家に向かう』という意味の副詞または形容詞。『home(家)』に方向を示す接尾辞『-ward』が付加。比喩的に『故郷を思う気持ち』を表すこともある。詩的な表現や旅の描写で使われることが多い。

  • homey

    『家庭的な』、『くつろげる』という意味の形容詞。『home(家)』に形容詞化する接尾辞『-y』が付く。暖かく、安心できる雰囲気を指す。レストランやインテリア、人の性格などを表現する際に用いられる。

反意語

  • at home

    『くつろいで』、『気楽に』という意味のイディオム。『homesick』が故郷を離れて寂しい状態を表すのに対し、『at home』は文字通り、または比喩的に『家にいるようにリラックスしている』状態を示す。日常会話で頻繁に使われる。

  • 『満足している』、『満ち足りている』という意味の形容詞。『homesick』が不在によって生じる感情であるのに対し、『content』は現在の状況に満足している状態を表す。精神的な充足感や幸福感を示す際に用いられ、日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。

  • settled

    『落ち着いた』、『安定した』という意味の形容詞。『homesick』が新しい環境への不適応を示すのに対し、『settled』は新しい環境に馴染み、安定した生活を送っている状態を表す。移住や転職などの文脈でよく使われる。

語源

"homesick"は、文字通り「故郷(home)が病気(sick)である」という状態を表します。ここで言う「sick」は、物理的な病気というよりは、精神的な苦痛や欠乏感を意味します。古英語の「hām」(家、故郷)と、ゲルマン祖語に由来する「seoc」(病気)が組み合わさってできた言葉です。日本語で例えるなら、「望郷の念にかられる」という表現が近いでしょう。物理的な病気ではなく、心の状態を表す「sick」という言葉の使い方がポイントです。故郷を離れて寂しい、恋しいという感情が、まるで病気のように心に巣食う様子が想像できます。単に「故郷を懐かしむ」だけでなく、その感情が強く、精神的な苦痛を伴う場合に「homesick」という言葉が使われます。

暗記法

「homesick」は単なる郷愁ではない。それは失われた自己、過ぎ去った時間、帰れない心の故郷への切望。19世紀以降、故郷を離れた移民や兵士たちのアイデンティティの危機、孤独感と結びつき、文学や音楽で普遍的な感情として共有されてきた。現代ではSNSで繋がりやすくなったが、心の奥底の故郷への想いは消えない。故郷を想う気持ちは、私たちがどこから来て、どこへ向かうのかを問いかける永遠のテーマなのだ。

混同しやすい単語

homeschool

『homesick』と『homeschool』は、どちらも『home』で始まる複合語であり、最初の部分が同じであるため混同されやすいです。しかし、『homesick』は『ホームシックにかかっている』という感情を表す形容詞であるのに対し、『homeschool』は『自宅学習』という名詞、または『自宅学習をする』という動詞です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。特に、会話では『homesick』を『homeschool』と聞き間違えないように注意が必要です。

『homesick』の『home』と『house』はどちらも『家』に関連する単語であり、意味が近いことから混同されることがあります。『home』はより感情的な意味合いを含む『故郷』や『家庭』を指すのに対し、『house』は物理的な建物を指します。『homesick』は『家(故郷)が恋しい』という感情を表すため、『house』と置き換えることはできません。発音も異なるため、注意が必要です。

hammock

『homesick』と『hammock』は、文字数が近く、母音の配置も似ているため、スペルを視覚的に混同しやすいです。しかし、『hammock』は『ハンモック』という名詞であり、意味は全く異なります。特に、手書きでスペルを書く際に間違えやすいため、注意が必要です。また、発音も異なるため、音とスペルを結びつけて覚えることが重要です。

『homesick』と『holistic』は、どちらも語頭に『ho』の音を含み、複数音節の単語であるため、発音を聞き間違える可能性があります。『holistic』は『全体的な』という意味の形容詞であり、『homesick』とは意味が全く異なります。特に、ネイティブスピーカーが早口で話す場合や、音声品質が悪い場合に聞き間違えやすいため、注意が必要です。

『homesick』と『homeless』は、どちらも『home』で始まる単語であり、意味も『家』に関連するため、混同されることがあります。『homesick』は『ホームシックにかかっている』という感情を表す形容詞であるのに対し、『homeless』は『家がない』、『ホームレスの』という意味の形容詞です。意味は異なりますが、『家』を失った状態を表すという共通点があるため、文脈によっては誤解を生む可能性があります。発音も異なるため、注意が必要です。

『homesick』の 'sick' の発音[sɪk]と、'seize'の発音[siːz]は、どちらも 's' の音で始まり、短い母音を含むため、発音を聞き間違える可能性があります。『seize』は『掴む』、『押収する』という意味の動詞であり、『homesick』とは意味が全く異なります。特に、'sick' の発音を曖昧にしてしまうと、'seize' と聞き間違えやすいため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I am homesick about my mother's cooking.
✅ 正用: I am homesick for my mother's cooking.

日本人が『〜についてホームシックだ』と表現したい場合、つい『about』を使ってしまいがちですが、homesickは『for』を伴って『〜を恋しく思う』という意味を表します。homesickという感情が、特定の対象『for』に向かっているイメージです。日本語の『〜について』という表現にとらわれず、英語の自然なコロケーションを意識しましょう。

✖ 誤用: I felt so homesick when I was in New York that I cried all day. I really regretted my decision to study abroad.
✅ 正用: I felt a pang of homesickness when I was in New York, but I knew it would pass. It was a challenge, but I was determined to make the most of my study abroad experience.

『homesick』は非常に強い感情を表す言葉であり、一日中泣いたり後悔したりするほどの状態を示すと、大げさな印象を与えてしまいます。特に大人の会話では、感情をストレートに表現しすぎると、子供っぽく聞こえることがあります。『a pang of homesickness(一抹のホームシック)』のように、少し弱めた表現を使うことで、感情をコントロールしている大人のニュアンスを出すことができます。また、留学経験を後悔するのではなく、挑戦として捉える姿勢を示すことで、よりポジティブで成熟した印象を与えることができます。文化的な背景として、英語圏では感情を直接的に表現するよりも、理性的にコントロールする態度が好まれる傾向があります。

✖ 誤用: She is homesick. I suggest she call her parents.
✅ 正用: She seems a little homesick. Perhaps she should call her parents.

『homesick』は、相手の状態を直接的に指摘する言葉であり、特に目上の人や親しくない相手に対して使うと、失礼に当たる場合があります。また、断定的な口調は、押し付けがましい印象を与えてしまう可能性があります。『She seems a little homesick(彼女は少しホームシックのようだ)』のように、婉曲的な表現を使うことで、相手への配慮を示すことができます。また、提案する際も、『I suggest』ではなく、『Perhaps she should(彼女は〜すべきかもしれない)』のように、控えめな表現を使うことで、相手の自主性を尊重する姿勢を示すことができます。英語圏では、直接的な表現を避け、間接的な表現を使うことで、相手への配慮を示す文化があります。

文化的背景

「homesick」は、単なる場所への郷愁にとどまらず、失われた自己、過ぎ去った時間、そして永遠に帰ることのできない心の故郷への切望を象徴する言葉です。特に、故郷を離れ新天地で生きる人々にとって、この言葉はアイデンティティの危機や孤独感と深く結びついており、自己を再定義する過程における普遍的な感情を表しています。

19世紀以降、homesickは、故郷を離れて遠い土地で働く人々、特に移民や植民地兵士たちの間で頻繁に使われるようになりました。産業革命と帝国の拡大によって、人々は故郷を後にせざるを得なくなり、見知らぬ土地での生活は、想像以上に大きな精神的負担を強いました。アメリカンドリームを夢見て海を渡った移民たちは、自由と繁栄を手に入れる一方で、故郷の温かい家庭や友人、慣れ親しんだ風景を失い、homesickに苛まれました。ゴールドラッシュに沸くカリフォルニアで一攫千金を夢見た人々も、成功の陰で故郷への強い想いを抱え続けました。彼らにとってhomesickは、単なる懐かしさではなく、喪失感や孤独感、そして未来への不安が入り混じった複雑な感情だったのです。

literatureの例として、例えば、アイルランド移民の苦悩を描いた小説や、南北戦争時代の兵士たちの手紙には、homesickという言葉が頻繁に登場します。彼らは、故郷の家族や恋人への想いを綴りながら、戦場の過酷な現実と向き合っていました。また、映画や音楽の世界でも、homesickは重要なテーマとして扱われてきました。故郷を離れて成功を収めたミュージシャンが、コンサートで故郷への想いを歌い上げるシーンは、多くの人々の共感を呼びます。このように、homesickは、文学や映画、音楽を通じて、人々の心に深く刻み込まれ、普遍的な感情として共有されてきたのです。

現代社会においても、homesickは、留学や海外赴任、あるいは単身赴任などで故郷を離れて暮らす人々にとって、身近な感情です。グローバル化が進み、人々の移動が活発になるにつれて、homesickを経験する人は増えています。しかし、SNSやインターネットの普及によって、故郷との繋がりを保ちやすくなった現代では、homesickの捉え方も変化しています。かつてのような絶望的な孤独感ではなく、故郷を想う温かい気持ちとして、homesickを受け入れる人も増えています。それでも、心の奥底にある故郷への想いは、私たちが人間である限り、決して消えることはないでしょう。homesickは、私たちがどこから来て、どこへ向かおうとしているのかを問いかける、永遠のテーマなのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で出題される可能性あり。特に長文読解で文脈から意味を推測させる問題。

3. 文脈・例題の特徴: ホームステイや留学に関する文章、手紙文など。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「be homesick」の形で使われることが多い。名詞形「homesickness」も覚えておく。類義語の「nostalgic」との使い分けに注意。

TOEIC

1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 出題頻度は高くないが、Part 7で稀に出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 海外赴任、海外出張に関するEメールや記事。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの文脈ではあまり使われないため、TOEIC対策としては優先度は低い。ただし、長文読解で出てきた場合に意味が分かるようにしておく。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 留学経験に関する文章で稀に出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 大学生活、異文化体験に関するエッセイや記事。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章ではあまり見られないため、TOEFL対策としての優先度は低い。意味を知っておけば十分。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 中堅以上の大学で出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 留学、ホームステイ、異文化体験に関する文章。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように練習しておく。「be homesick」の形で使われることが多い。派生語の「homesickness」も覚えておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。