deluge
第一音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/dʒ/ は「ジュ」と発音しますが、舌先を上あごにつけてから発音する意識を持つとよりクリアになります。最後の音節は弱く発音されることが多いです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
洪水
大雨や雪解け水などによる大規模な水の氾濫。比喩的に、大量のものが押し寄せる状況にも使われる(例:情報の洪水)
A sudden deluge of rain flooded our small village last night.
昨夜、突然の豪雨が私たちの小さな村を水浸しにしました。
※ 静かな夜に突然の豪雨が村を襲い、水に沈んでいく様子が目に浮かびます。「deluge of rain」で「土砂降りの雨」「豪雨」といった、大量の雨のイメージが強調されます。過去に起こった災害について語る際によく使われる表現です。
After the deluge, people sadly looked at their flooded homes.
洪水の後、人々は悲しそうに水浸しになった家々を見ていました。
※ 洪水が去った後の、泥だらけの風景と、それに打ちひしがれる人々の姿が描かれています。「the deluge」と定冠詞の'the'がつくことで、「あの洪水」のように、すでに話題になっている特定の洪水を指すニュアンスになります。災害後の状況を伝える典型的な使い方です。
The TV news warned of a huge deluge coming to the town.
テレビのニュースは、町に大きな洪水が来ると警告しました。
※ テレビから流れる緊急のニュースと、それを見て不安になる人々の気持ちが伝わります。「huge deluge」で「大規模な洪水」という切迫感が表現されています。「coming deluge」のように、これから起こりうる災害を予測・警告する文脈でよく使われます。
押し寄せる
水や感情、要求などが、制御できないほど大量に押し寄せる様子。圧倒的な勢いを伴うニュアンス。
The heavy rain quickly deluged the small town.
激しい雨がすぐに小さな町を水浸しにした。
※ 【情景】突然の激しい雨が降り始め、あっという間に町中が水浸しになっていく様子。人々が窓から外を見て、驚きや不安を感じているかもしれません。 【解説】「deluge」は元々「大洪水」を意味するので、このように物理的な水が大量に押し寄せる状況で使うのが最も基本的で自然です。ニュースなどで「町が水浸しになった」という際に使われます。 【文法】主語(The heavy rain)+動詞(deluged)+目的語(the small town)のシンプルな構造です。
After the TV show, the company was deluged with orders.
テレビ番組の後、その会社には注文が殺到した。
※ 【情景】テレビで紹介された商品が大ヒットし、会社に電話やメール、ウェブサイトからの注文が鳴りやまない、ひっきりなしに届く状況。社員たちがてんてい舞いになっている様子が目に浮かびます。 【解説】「deluge」は物理的な水だけでなく、このように「大量の何か(情報、仕事、問い合わせなど)が押し寄せる」という比喩的な意味でも非常によく使われます。特にビジネスの文脈で「注文が殺到する」「問い合わせが殺到する」といった状況で頻繁に聞かれます。 【文法】「be deluged with ~」で「~が殺到する」「~に圧倒される」という受動態の形で使うのが一般的です。
When she heard the old song, she was deluged with memories.
彼女がその古い歌を聴いたとき、思い出がどっと押し寄せた。
※ 【情景】久しぶりに耳にした懐かしい歌がきっかけで、楽しかったり、少し切なかったりする昔の出来事が次から次へと鮮明に心の中に蘇ってくる様子。彼女は目を閉じて、その瞬間に浸っているかもしれません。 【解説】感情や感覚、記憶といった内面的なものが「押し寄せる」際にも「deluge」が使われます。特に、突然大量の感情や記憶が湧き上がってきて圧倒されるような状況を表すのに適しています。 【文法】この例文も「be deluged with ~」の受動態の形を使っています。感情や抽象的な概念が主語になる場合によく見られます。
水浸しにする
文字通り、大量の水で何かを覆い尽くすこと。災害報道などで使われる。
The heavy rain will deluge the streets in the town.
その大雨は町の通りを水浸しにするでしょう。
※ 窓の外で激しい雨が降り、道がどんどん水に浸かっていく様子を想像してください。「deluge」は、特に大雨や洪水によって広い範囲が水浸しになる状況でよく使われます。天気予報やニュースで耳にすることが多い、典型的な使い方です。「will deluge」で「〜するだろう」という未来の予測を表します。
My little brother accidentally deluged the bathroom floor with water.
私の幼い弟が、誤って浴室の床を水浸しにしてしまいました。
※ 小さなお子さんがお風呂で遊んでいて、水を勢いよく出しすぎて、気づいたら床がびしょびしょになっている場面を想像してみてください。家庭内で、うっかり大量の水をこぼしてしまったような状況でも「deluge」は使えます。「accidentally (誤って)」という言葉が、意図的ではない状況をよく表しています。「deluge A with B」で「AをBで水浸しにする」という形がよく使われます。
A broken pipe suddenly deluged the basement with muddy water.
壊れたパイプが突然、地下室を泥水で水浸しにしました。
※ 地下室に入ったら、突然パイプから水が噴き出してきて、あっという間に泥だらけの水が広がる、そんな驚きと困惑の場面を想像してください。設備やインフラの故障によって、予期せぬ大量の水が押し寄せ、特定の場所を水浸しにする状況は、ニュースや住宅トラブルの話題でよく登場します。「suddenly (突然)」という副詞が、予期せぬ出来事を強調しています。
コロケーション
大量の雨、豪雨
※ 最も直接的なコロケーションの一つで、「deluge」が文字通りの洪水や豪雨を指す場合に使われます。単に「heavy rain」と言うよりも、災害や危機を連想させるニュアンスが強くなります。例えば、ニュース記事で「The city suffered a deluge of rain overnight, causing widespread flooding.(その都市は一晩で豪雨に見舞われ、広範囲にわたる洪水を引き起こした)」のように使われます。気象現象を表現するフォーマルな場面でよく用いられます。
大量の情報、情報の洪水
※ 情報過多の状態を表す比喩的な表現です。「deluge」が圧倒的な量や勢いを伴うものを指すため、情報が処理しきれないほど大量に押し寄せる状況を指します。ビジネスシーンやテクノロジー関連の記事で頻繁に見られ、「We are facing a deluge of information in the digital age.(私たちはデジタル時代において情報の洪水に直面している)」のように使われます。情報の質よりも量を強調するニュアンスがあります。似た表現に"information overload"がありますが、"deluge"はより勢いのあるイメージです。
苦情の殺到
※ 不満や苦情が大量に寄せられる状況を表します。製品の欠陥やサービスの不備など、何か問題が発生した際に顧客からの苦情が殺到する状況を描写するのに適しています。例えば、「The company received a deluge of complaints after the product launch. (その会社は製品発売後、苦情が殺到した)」のように使われます。 「flood of complaints」も同様の意味ですが、「deluge」の方がよりネガティブな響きを持ち、事態の深刻さを強調します。
(人)に~を大量に浴びせる、殺到させる
※ 「deluge」を動詞として使うパターンで、人に対して何か(情報、メール、質問など)が大量に押し寄せる状況を表します。受動態で使われることも多く、「He was deluged with emails after his presentation.(彼はプレゼンテーション後、メールの嵐に見舞われた)」のように使われます。この構文は、人が圧倒されるほどの量にさらされる状況を強調します。単に「send a lot of emails」と言うよりも、その量が尋常ではないことを示唆します。
財政的な大洪水、経済危機
※ 経済的な困難や危機が押し寄せる状況を指す比喩的な表現です。株価の暴落、企業の倒産、不況など、経済全体に大きな影響を与える出来事を指します。ニュース記事や経済分析などで用いられ、「The country is facing a financial deluge due to the global recession.(その国は世界的な不況により、財政的な大洪水に直面している)」のように使われます。 "economic crisis"よりも、より破滅的なイメージを伴います。
洪水後、大災害後
※ "post-" を接頭辞として付け、「大災害後」の状態を表す形容詞。聖書のノアの洪水(the Great Deluge)後の世界を連想させることもあります。文字通りの洪水だけでなく、比喩的な大混乱や危機後の状況にも使われます。例えば、「post-deluge reconstruction(大災害後の復興)」のように使われます。フォーマルな場面や、深刻な状況を語る際に適しています。
使用シーン
学術論文や研究発表で、比喩表現として用いられることが多いです。例えば、大量のデータが押し寄せる状況を「a deluge of data」と表現したり、特定の研究分野で論文が大量に出版される状況を「a deluge of publications」と表現したりします。文語的な表現であり、客観的な分析や議論を行う際に適しています。
ビジネスシーンでは、報告書やプレゼンテーションなど、フォーマルな文脈で使われることがあります。例えば、大量の問い合わせが殺到する状況を「a deluge of inquiries」と表現したり、情報過多の状態を「a deluge of information」と表現したりします。口語的な会話ではあまり使われません。
日常会話では、ニュースや天気予報などで洪水などの自然災害を伝える際に使われることがあります。例えば、「The town was hit by a deluge.(その町は洪水に見舞われた)」のように使われます。また、比喩表現として、大量のメールやメッセージが届く状況を「a deluge of emails」と表現することもありますが、やや大げさな言い方です。
関連語
類義語
洪水、氾濫。水が溢れ出す状況を指し、災害や自然現象としての水の溢れに用いられる。名詞としても動詞としても使用可能。日常会話から報道まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"deluge"よりも物理的な水の溢れを指すことが多い。感情や情報などが溢れる状況にも使えるが、その場合は"deluge"の方がより比喩的で強烈なイメージを持つ。 【混同しやすい点】"flood"は具体的な水の被害を連想させやすい。"deluge"は物理的な水害だけでなく、情報や感情など、抽象的なものが大量に押し寄せる状況にも使える。
- inundation
浸水、洪水。水が陸地を覆う状況を指し、特に公式な文書や報道などで使われる。名詞。 【ニュアンスの違い】"deluge"よりもフォーマルで、客観的な記述に使われることが多い。災害報道などで使われる頻度が高い。日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】日常会話ではまず使わないため、使いどころに注意が必要。フォーマルな場面や、災害に関する報道などで見かけることが多い。
- torrent
激流、奔流。勢いよく流れる水や、激しく降り注ぐ雨を指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"deluge"と同様に比喩的にも使われるが、勢いの強さに焦点が当てられる。感情や言葉が激しく流れ出す様子を表すのに適している。 【混同しやすい点】"torrent"はあくまで流れの勢いを強調する。"deluge"は量が多いことに重点が置かれる。例えば、"a torrent of abuse"(罵詈雑言の嵐)のように使われる。
- outpouring
溢れ出るもの、噴出。感情や意見などが大量に表出することを指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"deluge"よりも感情的なニュアンスが強く、肯定的な意味合いでも使われることがある。例えば、"an outpouring of support"(支援の表明)のように使われる。 【混同しやすい点】"deluge"は基本的にネガティブな状況で使われることが多いが、"outpouring"は必ずしもそうではない。文脈によって意味合いが大きく異なる点に注意。
猛攻撃、襲撃。敵や困難などが激しく襲いかかる状況を指す。名詞。 【ニュアンスの違い】"deluge"が大量に押し寄せるイメージであるのに対し、"onslaught"は攻撃的な意味合いが強い。感情や情報が激しく押し寄せる状況にも使えるが、敵意や脅威を含意する。 【混同しやすい点】"onslaught"は基本的にネガティブな意味合いでしか使われない。また、対象が敵や困難など、攻撃的なものである必要がある。
圧倒する、打ちのめす。感情や仕事などが多すぎて手に負えなくなる状況を指す。動詞。 【ニュアンスの違い】"deluge"が名詞として大量であることを強調するのに対し、"overwhelm"は動詞として、その結果として人が圧倒される状態を表す。受け身形で使われることが多い。 【混同しやすい点】"deluge"は名詞であり、何かが大量に押し寄せる状況そのものを指す。"overwhelm"は動詞であり、人が圧倒されるという感情や状態を表す。
派生語
『薄める、弱める』という意味の動詞。『deluge』の語源であるラテン語の『diluere(洗い流す)』に由来し、水で洗い流すイメージから、液体を薄める、勢いを弱めるという意味に発展。日常会話から科学論文まで幅広く使われる。
『大洪水以前の、非常に古い』という意味の形容詞。『ante-(以前)』+『diluvian(delugeに関する)』という構成で、ノアの洪水のような大洪水以前の、つまり非常に古い時代を指す。比喩的に古臭いものを指す場合もある。学術的な文脈や文学作品で用いられる。
反意語
『干ばつ、日照り』という意味の名詞。『deluge(大洪水)』とは対照的に、水が極端に不足した状態を表す。気象現象だけでなく、比喩的に資源やアイデアの欠乏を指すこともある。ニュースや学術論文、日常会話でも使われる。
- trickle
『滴る、少しずつ流れる』という意味の動詞・名詞。『deluge』が大量の水のイメージであるのに対し、『trickle』はごくわずかな水の流れを表す。比喩的に情報や資金が少しずつ漏れ出す様子を表すこともある。ビジネスやニュース記事で使われる。
語源
"deluge」は、古フランス語の「deluge(洪水)」に由来し、さらに遡るとラテン語の「diluvium(洪水)」にたどり着きます。この「diluvium」は、「dis-(分離)」と「luere(洗う)」という二つの要素から構成されています。「dis-」は「離れて」や「完全に」といった意味合いを持ち、「luere」は「洗う」や「洗い流す」という意味を持ちます。つまり、「deluge」は元々、「完全に洗い流すこと」や「洗い流されること」を意味する言葉だったと言えます。大雨で全てが洗い流されるようなイメージから、「洪水」や「殺到」といった意味へと発展しました。日本語で例えるなら、大雨で川が氾濫し、家や田畑が水浸しになる様子を想像すると、この単語の持つニュアンスが理解しやすいでしょう。
暗記法
「deluge(大洪水)」は、ノアの箱舟に代表される、神話的な破滅と再生の物語を想起させます。罪深き世界を洗い流し、新たな始まりをもたらす象徴として、文化や宗教に深く根ざしています。文学では社会の混乱や破滅を比喩的に表し、現代では気候変動や情報過多といった危機を象徴します。単なる自然現象を超え、人類の根源的な不安と希望を映す言葉なのです。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の -lute の部分が混同されやすい。 'deluge' は名詞・動詞で『大洪水』『殺到』などの意味だが、'dilute' は動詞で『薄める』という意味。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。日本語の『デリュージョン(妄想)』というカタカナ語の影響で、発音を誤る可能性もある。
語頭の 'in-' と 'de-' の違いに注意が必要。発音も若干似ているため、聞き間違いやすい。 'deluge' は災害や大量のものを指すが、'indulge' は『甘やかす』『ふける』といった意味で、意味合いが全く異なる。語源的には、'deluge' はラテン語の『洗い流す』に由来し、'indulge' は『寛大である』に由来する。
発音記号が似ており、特に語尾の -lude の部分が共通しているため、混同しやすい。 'deluge' は名詞・動詞だが、'allude' は動詞で『ほのめかす』という意味。スペルも一部似ているため、注意が必要。'deluge' が直接的な表現であるのに対し、'allude' は間接的な表現である。
語頭の 'di-' と 'de-' の違い、語尾の 'ge' の共通部分が、発音・スペルの両面で混同を招きやすい。'deluge' は大量の水や情報の流れを指すが、'divulge' は『(秘密などを)漏らす』という意味。文脈が大きく異なるため、意味を正確に理解することが重要。
語尾の '-lige' の発音が似ており、特に日本人学習者には聞き取りにくい可能性がある。 'deluge' は名詞・動詞だが、'oblige' は動詞で『義務付ける』『感謝させる』などの意味。スペルも似ている部分があるため、注意が必要。語源的には、'oblige' はラテン語の『縛る』に由来し、義務感を伴う意味合いを持つ。
スペルの一部('luge', 'lu')が共通しており、視覚的に混同しやすい。発音も、アクセントの位置が異なるものの、似ている部分がある。'deluge' は大洪水を意味する一般的な単語だが、'beluga' はシロイルカという特定の動物を指す。カタカナ語の『ベルーガ』として知られているため、意味の混同は少ないかもしれないが、スペルと発音には注意が必要。
誤用例
『deluge』は『洪水』のように、圧倒的な量や勢いを表す言葉です。日本語の『苦情が殺到した』という表現を直訳しようとすると、つい使ってしまいがちですが、『ignore them(無視することにした)』という結びつきは不自然です。大量の苦情に対処するのが当然という英語圏のビジネス文化を考えると、問題解決に向けて動くという文脈がより適切です。日本語では『苦情を無視する』という状況も考えられますが、英語ではdelugeという言葉が持つ緊急性・重要性と矛盾します。
『deluge』は基本的にネガティブな事柄(洪水、大量の苦情、非難など)に対して使われます。日本語の『喜びの洪水』のような表現をそのまま英語にすると不自然になります。喜びや安堵感を表す場合は、『wave of relief』や『sense of joy』のような表現がより適切です。日本語では比喩表現が多様に使われますが、英語では比喩表現の適用範囲がより限定的な場合があります。特に、delugeのような強いイメージを持つ単語は、ポジティブな文脈では皮肉として解釈される可能性もあります。
『deluge of information』という表現自体は文法的に誤りではありませんが、ニュアンスがやや不適切です。『deluge』は圧倒的な量であると同時に、情報が整理されていない、あるいは混乱を招くような状況を示唆します。スキャンダルに関する情報が『大量に、しかも整理されずに』報道されたというニュアンスを伝えたい場合は適切ですが、単に『情報が豊富である』ことを伝えたいのであれば、『wealth of information』や『abundance of information』の方がより自然です。日本語の『情報が洪水のように押し寄せた』という表現を直訳すると、delugeを選んでしまいがちですが、文脈によっては他の表現の方が適切であることを意識しましょう。
文化的背景
「deluge(大洪水)」は、単なる自然災害を超え、文明の崩壊、罪の浄化、そして新たな始まりという、人類の根源的な恐怖と希望を象徴する言葉です。特に、旧約聖書のノアの洪水物語を通じて、神の怒りによる破滅と、信仰による救済という二面性を強く帯びています。
ノアの洪水は、メソポタミア文明の洪水伝説に起源を持つと考えられており、世界各地の神話にも類似の物語が見られます。これらの洪水神話は、古代の人々が自然の猛威に対し、いかに無力であったかを物語っています。同時に、洪水は古いものを洗い流し、新たな秩序をもたらす力としても捉えられ、再生や浄化の象徴として、文化や宗教の中で繰り返し語られてきました。例えば、キリスト教においては、洗礼が罪の浄化と新たな人生の始まりを象徴するように、delugeもまた、過去の罪を洗い流し、新たな世界を築くための試練として解釈されます。
文学作品においても、「deluge」はしばしば社会の混乱や破滅的な出来事を比喩的に表現するために用いられます。例えば、歴史小説においては、戦争や革命といった社会変革期を「deluge」と形容することで、社会全体の価値観や秩序が根底から覆される様子を描写します。また、現代社会においては、情報過多の状態を「information deluge(情報の洪水)」と表現するように、圧倒的な量によって個人や社会が混乱する状況を指すこともあります。この用法は、自然災害としての洪水がもたらす物理的な破壊力と、情報過多がもたらす精神的な疲弊を重ね合わせることで、その深刻さを強調する効果があります。
現代においても、「deluge」は気候変動による異常気象や、金融危機などの社会的な混乱を表現する際に用いられ、その象徴性は失われていません。言葉の持つ重みは、単なる気象現象を超え、人類が直面する様々な危機に対する警鐘として、私たちの意識に深く刻み込まれています。私たちが「deluge」という言葉を使うとき、それは単に雨が多いという事実を伝えるだけでなく、歴史、文化、そして未来への不安といった、複雑な感情や認識を内包しているのです。
試験傾向
準1級以上で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。特に、比喩的な意味での「殺到」や「大量」といった意味合いで使われる場合に注意が必要です。ライティングで使う場合は、やや硬い表現であることを意識しましょう。
Part 5 (短文穴埋め) や Part 7 (長文読解) で見られることがあります。ビジネスシーンにおける「問い合わせの殺到」や「苦情の殺到」といった文脈で使われることが多いです。類義語(floodなど)との使い分けがポイントです。
リーディングセクションで頻出の単語です。アカデミックな文章、特に自然災害や社会現象を説明する文脈でよく使われます。名詞形だけでなく、動詞形も理解しておく必要があります。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、同意語を選ぶ問題として問われることが多いでしょう。比喩的な意味での使用も理解しておくことが重要です。