英単語学習ラボ

appall

/əˈpɔːl/(アˈポーゥル)

第2音節にアクセント(ˈ)があります。母音 /ɔː/ は日本語の『オー』よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。最後の /l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、日本語のラ行のようなはじく音ではありません。舌先をつけたまま、軽く『ウ』の音を添えるようにするとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

愕然とさせる

予想外の出来事や情報によって、精神的に大きな衝撃を与え、言葉を失うほど驚かせること。不快感や嫌悪感を伴うことが多い。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、衝撃的な事件や不正行為を伝える際によく用いられる。

I was appalled when I heard he lied to me.

彼が私に嘘をついたと聞いて、私は愕然としました。

親しい人が嘘をついたと知った時の、裏切られたようなショックや失望の感情を表しています。「appall」は、個人的な期待や信頼が裏切られた時の強い衝撃を表現するのに非常によく使われます。ここでは「be appalled when...(~した時に愕然とする)」という形で使われています。

We were appalled by the terrible images of the disaster on TV.

テレビでその災害の悲惨な映像を見て、私たちは愕然としました。

テレビのニュースなどで、悲惨な光景や状況を目の当たりにした時の、思わず息をのむような衝撃と悲しみが伝わります。「appall」は、個人的な出来事だけでなく、社会的な問題や悲劇に対する強い衝撃や憤りを表す際にも使われます。「be appalled by...(~によって愕然とする)」は典型的な使い方です。

The terrible service at the restaurant appalled me.

そのレストランのひどいサービスに、私は愕然としました。

期待していたのに、あまりにひどい対応を受けて、怒りよりも呆れてしまうような感覚を描写しています。「appall」は、何かの質の低さや、期待外れな事柄に対して「ひどい」「信じられない」という強い不快感や衝撃を表す際にも使えます。この例文では、能動態で「(何かが)私を愕然とさせた」という形になっています。

動詞

戦慄させる

恐怖や嫌悪感によって、身がすくむような感覚を引き起こすこと。ホラー映画や犯罪小説など、読者や視聴者に強い感情的な反応を求める文脈で使われる。

His cruel words appalled me deeply.

彼のひどい言葉に私は深く戦慄しました。

誰かのひどい言葉や行動に、心底からショックを受けて「ぞっとした」「がっかりした」と感じる時に使います。ここでは「深く(deeply)」という言葉で、その衝撃の大きさが伝わり、まるで冷たい水を浴びせられたような感覚がイメージできます。

We were appalled by the sight of the polluted beach.

汚染されたビーチの光景に、私たちは愕然としました。

「appall」は「be appalled by/at 〜」という受け身の形で「〜に愕然とする」「〜にぞっとする」と表現されることが非常によくあります。ここでは、美しいはずのビーチがゴミで汚れているという悲しい現実に直面し、その光景に強いショックを受けている様子が伝わってきます。

She was appalled to learn about the terrible accident.

彼女はその恐ろしい事故について知り、戦慄しました。

「be appalled to do 〜」という形で、「〜して愕然とする」「〜だと知ってぞっとする」のように、特定の事実や情報に接して強い衝撃を受けるときに使われます。ニュースや人から話を聞いて、その内容に大きな衝撃を受け、思わず息をのむような状況が想像できます。

コロケーション

utterly appalled

完全に愕然とする、徹底的にぞっとする

「utterly」は「完全に」「徹底的に」という意味の副詞で、「appalled」を強調します。予想をはるかに超える衝撃や嫌悪感を抱いた時に使われ、フォーマルな場面や書き言葉でよく見られます。例えば、犯罪事件や不正行為に関するニュース記事で『The public was utterly appalled by the details of the scandal.(国民はそのスキャンダルの詳細に完全に愕然とした)』のように使われます。単に『appalled』と言うよりも、感情の強さを際立たせることができます。

be appalled at/by something

〜に愕然とする、〜にぞっとする

「at」または「by」という前置詞を伴い、何が「appall」の原因なのかを示します。「at」は比較的具体的な事柄に使われやすく、「by」はより抽象的な概念や状況に使われやすい傾向があります。例えば、『I was appalled at the mess in the kitchen.(キッチンの散らかり具合に愕然とした)』のように具体的な状況を表すこともあれば、『She was appalled by the lack of compassion shown by some people.(彼女は一部の人々に見られる思いやりのなさにぞっとした)』のように抽象的な概念を表すこともあります。どちらの preposition を使うかは文脈によって自然な方を選びますが、意味に大きな違いはありません。

appall someone's sensibilities

(人)の良識をひどく傷つける、不快にさせる

「sensibilities」は「感受性」「良識」といった意味で、人の道徳観や美意識に関わる感情を指します。「appall someone's sensibilities」は、ある行為や出来事が、人の持つ基本的な価値観や倫理観を揺さぶり、強い不快感や嫌悪感を与えることを意味します。例えば、『The graphic violence in the film appalled the sensibilities of many viewers.(その映画の生々しい暴力描写は、多くの視聴者の良識をひどく傷つけた)』のように使われます。やや古風で文学的な表現ですが、フォーマルな場面でも使用されます。

appalling conditions

ひどい状況、ぞっとするような状況

「appalling」は形容詞として、名詞の「conditions」(状況、状態)を修飾し、非常に悪い、不快な、耐え難い状況を表します。特に、生活環境、労働環境、衛生状態など、人々の生活に直接影響を与える状況に対して使われることが多いです。例えば、『The refugees were living in appalling conditions with no access to clean water or sanitation.(難民たちは、清潔な水や衛生設備へのアクセスもない、ひどい状況で生活していた)』のように使われます。人道的な問題や社会問題を議論する際に、その深刻さを強調するために用いられます。

an appalling lack of...

〜のひどい欠如、ぞっとするほどの〜の不足

「lack of」は「〜の不足」「〜の欠如」という意味で、「appalling」と組み合わせることで、その不足が非常に深刻であることを強調します。知識、資源、配慮、倫理観など、本来あるべきものが著しく欠けている状況を表す際に用いられます。例えば、『There was an appalling lack of communication between the management and the employees.(経営陣と従業員の間には、ひどいコミュニケーション不足があった)』のように使われます。問題の深刻さを訴える際に効果的な表現です。

appalling cruelty

ひどい残酷さ、ぞっとするような残虐行為

「cruelty」は「残酷さ」「残虐行為」という意味で、「appalling」と組み合わせることで、その残酷さが極めてひどいものであることを強調します。動物虐待、戦争犯罪、人権侵害など、生命や尊厳を著しく侵害する行為に対して使われます。例えば、『The appalling cruelty inflicted on the prisoners of war was documented in detail.(戦争捕虜に与えられたひどい残虐行為は、詳細に記録された)』のように使われます。強い非難や怒りを表明する際に用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、予想外の結果や倫理的に問題のあるデータを示す際に使われます。例:『この研究結果は、従来の理論を覆すものであり、研究者たちを愕然とさせた(The findings of this study were appalling, overturning conventional theories and shocking researchers.)』のように、客観的な記述の中で用いられます。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、業績不振や不正行為など、深刻な事態を強調する際に用いられます。例:『今回の顧客データの漏洩は、経営陣を戦慄させた(The recent data breach of customer information appalled the management team.)』のように、フォーマルな文脈で使われます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリーで、悲惨な事件や状況を伝える際に用いられることがあります。例:『その虐待の事実は、私たちを愕然とさせた(The truth of the abuse appalled us.)』のように、強い感情を伴う状況を表現する際に使われます。

関連語

類義語

  • 『恐怖でぞっとさせる』という意味で、非常に不快で衝撃的な出来事や光景に対して使われる。ニュース記事やノンフィクション作品でよく見られる。 【ニュアンスの違い】appallと同様に強い不快感を表すが、horrifyは恐怖や嫌悪感に焦点を当てている。appallはどちらかというと、道徳的な衝撃や失望感を含むことが多い。 【混同しやすい点】horrifyは他動詞であり、人を主語にすることは少ない。通常、『The news horrified everyone』のように、出来事や状況が人をhorrifyする形で使われる。appallも同様だが、horrifyの方がより強い感情を表す。

  • 『狼狽させる』『落胆させる』という意味で、期待外れの結果や予期せぬ困難に直面した際に使われる。ビジネスシーンや政治的な文脈でも用いられる。 【ニュアンスの違い】appallよりも感情の強さは弱く、失望や落胆の色合いが強い。appallが道徳的な非難や嫌悪感を含むのに対し、dismayは計画の頓挫や希望の喪失といった状況を表す。 【混同しやすい点】dismayは名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は、appallと同様に他動詞であり、人を目的語にとる。『The results dismayed the team』のように使う。

  • 『衝撃を与える』という意味で、予期せぬ出来事や情報によって精神的・肉体的に大きな影響を与える状況を表す。日常会話からニュース報道まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】appallとshockはどちらも強い感情を表すが、shockは突然の驚きや衝撃に焦点を当て、appallは道徳的な非難や嫌悪感を含む。shockは必ずしも否定的な感情だけでなく、良い意味での驚きにも使われる。 【混同しやすい点】shockは名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は、他動詞であり、人を目的語にとる。『The news shocked everyone』のように使う。appallと同様に、受動態で使われることも多い。

  • 『激しい怒りを引き起こす』という意味で、不正や不当な行為に対する強い怒りや憤りを表す。ニュース記事や社会的な議論でよく使われる。 【ニュアンスの違い】appallが道徳的な嫌悪感や失望感を含むのに対し、outrageは不正に対する強い怒りを表す。outrageは、社会的な不正義や不平等に対する感情を表現する際に適している。 【混同しやすい点】outrageは名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は、他動詞であり、人を目的語にとる。『The decision outraged the public』のように使う。appallよりも強い感情を表すことが多い。

  • scandalize

    『スキャンダルで衝撃を与える』という意味で、道徳的に許容できない行為や事件によって世間を騒がせる状況を表す。主にフォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】appallが一般的な不快感や嫌悪感を表すのに対し、scandalizeは特に社会的な道徳観を侵害するような行為によって引き起こされる衝撃を表す。よりフォーマルな語彙。 【混同しやすい点】scandalizeは他動詞であり、人を目的語にとる。『The politician's behavior scandalized the nation』のように使う。appallよりも使用頻度は低い。

  • 『愕然とした』という意味で、恐怖、驚き、嫌悪感などが入り混じった感情を表す形容詞。主に文学作品やフォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】aghastはappallの感情を受けた状態を表す形容詞であり、appallが引き起こす感情そのものを表す動詞である点に違いがある。aghastは受動的な感情表現。 【混同しやすい点】aghastは形容詞であり、動詞ではない。そのため、『be aghast at』のように、前置詞と組み合わせて使う必要がある。『I was aghast at the news』のように使う。

派生語

  • pall

    動詞としては『(興味などを)薄れさせる』、名詞としては『棺を覆う布』や『暗い影』を意味します。元々は『pale(青白い)』と語源を共有し、顔色が悪くなるほどの恐怖から『薄れさせる』という意味に派生しました。日常会話よりも、やや文学的・比喩的な表現で使われることが多いです。

  • palled

    『appall』の過去分詞形で、形容詞的に『うんざりした』『飽き飽きした』という意味合いを持ちます。何かに強く失望し、意気消沈した状態を表す際に使われます。例えば、『palled by the constant negativity(絶え間ないネガティブさにうんざりした)』のように使われます。

  • 現在分詞形で、形容詞として『ひどく恐ろしい』『ぞっとする』という意味合いを強調します。事態や状況の性質を強調する際に用いられ、『appalling conditions(ひどい状況)』のように使われます。ニュースや報道などでも頻繁に使われます。

反意語

  • 『appall』が恐怖や不安を引き起こすのに対し、『comfort』は安心感や快適さを与えるという意味を持ちます。精神的な苦痛を和らげるという意味で、直接的な対義語として機能します。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。

  • 『soothe』は『(感情などを)鎮める』『和らげる』という意味で、『appall』によって引き起こされた精神的な動揺や苦痛を打ち消す働きをします。例えば、『soothe someone's fears(誰かの恐怖を鎮める)』のように使われます。appallが引き起こすネガティブな感情を打ち消す意味で対照的です。

  • 『delight』は『大いに喜ばせる』という意味で、『appall』が引き起こす恐怖や嫌悪感とは対照的な、強い喜びや満足感を与えることを意味します。例えば、『The news delighted her(その知らせは彼女を大いに喜ばせた)』のように使われます。appallとは感情の方向性が正反対です。

語源

「appall」は、古フランス語の「apalir(青ざめさせる、弱らせる)」に由来します。これはさらに、ラテン語の「ad-(〜へ)」と「pallere(青白い、蒼白になる)」が組み合わさった言葉から派生しています。つまり、文字通りには「〜へ青白くなる」という意味合いです。人が恐怖や衝撃で顔色を失う様子から、「愕然とさせる」「戦慄させる」という意味に発展しました。日本語で例えるなら、「血の気が引く」という表現が近いかもしれません。予想外の事態に直面し、文字通り血の気が引いて青ざめてしまうイメージです。この単語は、視覚的なイメージを伴うため、感情をより強く表現する際に効果的です。

暗記法

「appall」は、社会の根幹を揺るがす衝撃。虐殺、不正、抑圧…倫理観を試される時、人は「appall」を感じる。文学では、良心の呵責に苦しむ主人公が、その感情を抱く。近親相姦や人食いといったタブーは「appalling」であり、社会秩序を保つ。現代では、環境破壊、貧困、人権侵害…これらは共有すべき「appalling」な現実。社会変革への意識を高め、倫理的な世界を築くための感情、それが「appall」。

混同しやすい単語

『appall』とスペルが似ており、特に語頭の 'ap-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。また、発音も母音部分が似ているため、聞き間違いも起こりやすい。『appeal』は『訴える』や『懇願する』という意味の動詞、または『訴え』という意味の名詞であり、『appall』の『ぞっとさせる』とは意味が大きく異なる。日本人学習者は、'ap-' に続く子音の違いを意識して発音・スペルを区別すると良い。語源的には、'appeal' はラテン語の 'appellare'(呼びかける)に由来し、'appall' は古フランス語の 'apalir'(青ざめる)に由来するため、全く異なる語源を持つ。

『appall』とスペルが似ており、特に語頭の 'ap-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『apply』は『申し込む』、『適用する』などの意味を持つ動詞であり、『appall』とは意味が大きく異なる。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。'apply' は、ビジネスシーンや学術的な文脈で頻繁に使用されるため、意味を正確に理解しておくことが重要。

『appall』とスペルの一部(末尾の 'pell')が似ており、視覚的に混同しやすい。『repel』は『追い払う』、『反発する』という意味の動詞であり、『appall』の『ぞっとさせる』とは意味が異なる。発音も似ているが、語頭の子音が異なるため、注意して聞き分ける必要がある。語源的には、'repel' はラテン語の 'repellere'(押し返す)に由来する。

『appall』とスペルが似ており、特に語頭の 'app-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『applaud』は『拍手喝采する』という意味の動詞であり、『appall』とは意味が大きく異なる。発音も似ているが、語尾の発音が異なるため、注意して聞き分ける必要がある。'applaud' は肯定的な意味合いを持つが、'appall' は否定的な意味合いを持つため、文脈を誤ると意味が大きく変わってしまう。

『appall』と『appeal』が似ているため、'appeal to'(〜に訴える、〜に魅力がある)という句動詞と混同される可能性がある。意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。特に、'appall' が使われる文脈は、通常、否定的な感情や状況を表すため、文脈から判断できることが多い。

pall

『appall』の語源の一部である 'pall' は、名詞としては『棺を覆う布』、動詞としては『(興味などを)失わせる』という意味を持つ。スペルが似ているため混同しやすいが、'appall' は 'pall' に接頭辞 'ap-' がついた形であることを意識すると、区別しやすくなる。'pall' 単体でも、暗い、陰鬱なイメージを持つ単語である。

誤用例

✖ 誤用: The politician's speech was appallingly boring.
✅ 正用: The politician's speech was appallingly insensitive.

日本語の『ひどく』『非常に』という副詞的な感覚で "appallingly" を使うと、意図と異なる意味合いになる可能性があります。 "appall" は、本来『ゾッとさせる』『愕然とさせる』という意味であり、不快感や道徳的な衝撃を伴う事柄に対して使われます。退屈なスピーチを表現するなら、単に "very boring" や "incredibly dull" の方が適切です。日本人は、英語の強意表現を安易に日本語の直訳で置き換えようとする傾向がありますが、英語の語感にはニュアンスがあり、文脈に注意する必要があります。

✖ 誤用: I was appalled by the movie's ending, so I gave it a good review.
✅ 正用: I was disappointed by the movie's ending, so I gave it a bad review.

"appall" は、強い嫌悪感や不快感を表すため、良いレビューを与える理由にはなりません。映画の結末に失望した場合は、"disappointed" を使うのが適切です。日本人は、感情を表す言葉の強弱を曖昧に捉えがちですが、英語では感情の度合いを明確に表現することが重要です。また、皮肉を込めて "appalled" を使う場合もありますが、それは高度な英語表現であり、誤解を避けるためには直接的な表現を使う方が安全です。

✖ 誤用: The company's decision to downsize appalled me.
✅ 正用: The company's decision to downsize was appalling.

"appall" は基本的に他動詞であり、人を主語に取る場合は受動態で使用します。能動態で使う場合は、"The company's decision appalled me." のように、"appall" の対象を目的語にする必要があります。日本人は、日本語の『〜に〜する』という構文をそのまま英語に当てはめようとする傾向がありますが、英語の動詞には自動詞・他動詞の区別があり、文法的に正しい形を選ぶ必要があります。

文化的背景

「appall」は、単なる恐怖や嫌悪を超え、人間の根源的な道徳観や倫理観を揺さぶるような、深遠な衝撃と嫌悪感を表す言葉です。それは、社会の基盤を脅かすような出来事、あるいは人間の尊厳を著しく損なう行為を目撃した時に湧き上がる感情であり、しばしば言葉を失うほどの圧倒的な感覚を伴います。

「appall」が持つ文化的背景を理解する上で重要なのは、この言葉が単に個人的な感情にとどまらず、社会的な価値観や倫理観と深く結びついている点です。例えば、歴史的な文脈においては、大規模な虐殺や不正義、あるいは権力による抑圧といった出来事が「appall」という言葉で表現されてきました。これらの出来事は、個人の感情を揺さぶるだけでなく、社会全体の信頼を失墜させ、人々の価値観を根底から覆すような影響力を持っていたのです。文学作品においても、「appall」はしばしば、登場人物が倫理的なジレンマに直面し、自己の信念を試される場面で用いられます。例えば、良心の呵責に苦しむ主人公が、自身の行為がもたらした結果に「appall」を感じる、といった描写は、読者自身の倫理観を問いかける効果を持ちます。

また、「appall」は、社会的なタブーや禁忌を犯す行為に対しても用いられます。例えば、近親相姦や人食いといった行為は、多くの文化において「appalling」なものとされており、これらの行為に対する嫌悪感は、社会の秩序を維持するための重要な要素となっています。このように、「appall」は、社会の価値観や倫理観を再確認するための指標としても機能しているのです。現代社会においては、環境破壊や貧困問題、あるいは人権侵害といった問題が「appalling」な出来事として認識され、これらの問題に対する意識を高めるための言葉として用いられています。メディアを通じてこれらの問題に触れることで、私たちは「appall」という感情を共有し、社会的な変革を促すための行動へと繋げていくことができるのです。

このように、「appall」は、個人の感情を超え、社会的な価値観や倫理観と深く結びついた言葉です。この言葉を理解することは、私たちが生きる社会の構造や、人間の尊厳について深く考えるきっかけとなるでしょう。そして、「appall」という感情を共有することで、より公正で倫理的な社会を築き上げていくことができるはずです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。稀にライティング(エッセイ)で使用。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり。リーディングパートが中心。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術などのテーマで、ネガティブな状況や感情を表す際に使われることが多い。例:The news of the disaster appalled the world.

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての用法(appall A)だけでなく、形容詞形(appalling)も重要。類義語(shock, horrify, disgust)とのニュアンスの違いを理解すること。スペルミスに注意。

TOEIC

- 出題形式: リーディングセクション(Part 5, 6, 7)で登場。特に長文読解で使われることが多い。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rテストでは比較的頻度は低いが、ビジネス関連のニュース記事やレポートなどで見かけることがある。Part 7で稀に出題。

- 文脈・例題の特徴: 企業の不祥事、顧客からの苦情、経済状況の悪化など、ビジネスシーンにおけるネガティブな状況を表す際に使用される。例:The company's poor performance appalled investors.

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは直接的な語彙知識よりも、文脈から意味を推測する能力が重要。類義語(dismay, discourage)との使い分けを意識し、ビジネスシーンでの使用例を多く学ぶこと。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章で使われる。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで頻繁に出題される。特に社会科学、歴史、科学などの分野の文章でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 歴史的な出来事、社会問題、科学的な発見など、人々を驚かせたり、落胆させたりする状況を表す際に使用される。例:The atrocities committed during the war appalled historians.

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用例を多く学ぶこと。類義語(dismay, horrify)とのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて適切な語を選択できるように練習すること。名詞形(appallment)は稀。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題で出題。文脈から意味を推測させる問題や、同意語を選ぶ問題が多い。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で比較的頻繁に出題される。特に記述問題や内容一致問題で問われることが多い。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史的な出来事など、深刻なテーマを扱う文章で使われることが多い。例:The environmental pollution appalled the local residents.

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をすること。類義語(shock, horrify, disgust)とのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて適切な語を選択できるように練習すること。派生語(appalling)も重要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。