英単語学習ラボ

depressing

/dɪˈprɛsɪŋ/(ディ'プレスィン)

第2音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて発音する曖昧母音です。語尾の '-ing' は「グ」と発音せず、舌先をどこにもつけない鼻音 /ŋ/ で終わらせるのがポイント。口を軽く開けたまま、鼻から息を抜くイメージです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

気が滅入る

一時的な感情ではなく、持続的に気分が沈むような状態を表す。状況や環境が人にそのような感情を引き起こすことを意味する。

The constant rain made the whole day feel so depressing.

絶え間ない雨のせいで、一日中とても気が滅入る感じがしました。

どんよりとした雨が降り続く様子が目に浮かびますね。天候が人の気分に大きな影響を与えるのはよくあることで、「depressing」は特にこのように、天気や状況が原因で気分が沈むときに使われます。まるで部屋の窓から外を眺めているような情景です。

Hearing about his job loss was really depressing for me.

彼が仕事を失ったと聞いて、私にとって本当に気が滅入ることでした。

親しい人の不幸な出来事を聞いて、自分も悲しく、がっかりする気持ちを表しています。このように、他人の状況や悪いニュースが「depressing」な気持ちを引き起こすことはよくあります。共感からくる感情の動きが伝わる例文です。

The old, empty house looked so depressing under the gray sky.

その古くて誰もいない家は、灰色の空の下でとても気が滅入るように見えました。

荒れ果てた家とどんよりとした空が描かれ、その情景が視覚的に「気が滅入る」感情を呼び起こす様子が分かります。このように、場所や物の外見が人に与える陰鬱な印象を表すのにも「depressing」はぴったりです。

形容詞

意気消沈させる

人や物事が、希望や活力を失わせる様子。失望感や無力感を伴う状況で使われる。

The gray, rainy weather was so depressing for me.

その灰色の雨の天気は、私にとってとても気分が落ち込むものでした。

どんよりとした天気は、多くの人の気分を落ち込ませますよね。「depressing」は、このように「何か(ものや状況)が、人を落ち込ませる原因になる」ときに使います。「so depressing for me」で「私にとってとても意気消沈させるものだった」という気持ちを強調しています。

Reading the news about the disaster was truly depressing.

その災害に関するニュースを読むことは、本当に意気消沈させるものでした。

悲しいニュースや出来事を知ったときに感じる、重苦しい気持ちを表しています。「depressing」は、情報や出来事が人に与えるネガティブな影響を伝えるのにぴったりです。「Reading the news」のように「~すること」が主語になる動名詞句は、とてもよく使われる表現です。

Getting a low score on the test was very depressing.

テストで低い点数を取ることは、とても意気消沈させるものでした。

努力したのに結果が出なかったり、期待外れだったりしたときに感じる、がっかりした気持ちを表しています。個人的な経験や結果が「depressing」である、という使い方も自然です。「very depressing」のように「very」を付けて程度を強調できます。また、「depressing」は「~させる」という意味なので、自分が落ち込んだ場合は「I felt depressed.」のように「depressed」を使います。

コロケーション

a depressing thought

気が滅入る考え、憂鬱な考え

「depressing」が形容詞として「thought」を修飾する、基本的な形容詞+名詞の組み合わせです。単に「悲しい考え」というよりも、もっと重く、持続的に気分を沈ませるような考えを指します。例えば、「将来の見通しが暗い」といった抽象的な概念や、「あの時の失敗が忘れられない」といった過去の出来事に対する後悔など、具体的な事柄に根ざした考えを表現する際に用いられます。口語でも書き言葉でも使われますが、フォーマルな場面では別の表現(e.g., 'a discouraging thought') を選ぶこともあります。

find it depressing

〜を憂鬱に感じる、〜に気が滅入る

「find + it + 形容詞 + to 不定詞」の構文で、ある行為や状況が自分にとって憂鬱である、あるいは気が滅入るという感情を表します。例えば、'I find it depressing to watch the news these days.'(最近ニュースを見るのが憂鬱だ)のように使います。この構文は、主観的な感情や評価を述べる際に便利で、直接的な表現を避け、より婉曲的に伝えることができます。日常会話でよく使われる表現です。

depressing weather

憂鬱な天気、陰鬱な天気

「depressing」が天気の状態を表す名詞を修飾する例です。単に「悪い天気」というだけでなく、人々の気分を沈ませるような、どんよりとした、あるいは寒々とした天気を指します。例えば、'The depressing weather made me want to stay inside all day.'(憂鬱な天気だったので、一日中家にいたくなった)のように使われます。イギリスのような天候不順な国では特によく使われる表現で、天気に対するネガティブな感情をストレートに表現します。

a depressing film/book

気が滅入る映画/本、憂鬱な気分になる映画/本

映画や本のジャンルや内容を説明する際に使われます。単に「悲しい映画」というよりも、観たり読んだりした後に、深く考えさせられたり、心が重くなるような作品を指します。例えば、社会問題を扱ったドキュメンタリー映画や、悲劇的な結末を迎える小説などが該当します。鑑賞・読書後に深い感情が残るような作品に対して使われることが多いです。

depressing statistics

憂慮すべき統計、暗澹たる統計

統計データが非常に悪い状態を示し、人々に不安や絶望感を与えることを表します。例えば、失業率の上昇や犯罪率の増加など、社会全体にネガティブな影響を与える可能性のあるデータに対して使われます。ニュース記事やレポートなど、フォーマルな文脈でよく使用されます。

find something deeply depressing

~を非常に憂鬱に感じる、~にひどく気が滅入る

「depressing」を副詞「deeply」で強調することで、憂鬱な感情の度合いを強めています。単に「憂鬱だ」と言うよりも、もっと深く、そして深刻に気分が落ち込んでいる状態を表します。例えば、'I find the state of the world deeply depressing.'(世界の現状を非常に憂鬱に感じる)のように使います。個人的な感情を強く表現したい場合に適しています。

a depressing thought to consider

考えたくもない憂鬱な考え

「to consider」を伴うことで、その考えに向き合うこと自体が苦痛であることを示唆します。単に「憂鬱な考え」というだけでなく、意識的に避けたい、触れたくないようなネガティブな考えを指します。例えば、将来への不安や過去のトラウマなど、心の奥底に潜む問題を想起させるような考えに対して使われます。このような表現は、心理的な重さを強調する際に有効です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、心理学、社会学、文学などの分野において、ある状況や現象が人々に与える心理的な影響を説明する際に使用されます。例えば、「The economic downturn had a depressing effect on consumer confidence.(経済の低迷は消費者信頼感に意気消沈させる影響を与えた)」のように使われます。フォーマルな文体で使用されることが多く、客観的な分析や議論の中で用いられます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、業績報告書や市場分析レポート、または従業員の士気に関する議論などで使用されることがあります。ただし、直接的な表現を避け、より婉曲的な表現が好まれる傾向があります。例えば、「The recent sales figures are somewhat depressing.(最近の売上数値はやや気が滅入る)」のように、間接的に状況の深刻さを示す際に用いられます。フォーマルな文脈で使用されますが、頻度はそれほど高くありません。

日常会話

日常会話では、個人的な感情や出来事について話す際に使用されます。「I find this weather really depressing.(この天気は本当に気が滅入る)」のように、自分の気持ちを率直に表現する際に用いられます。また、ニュースや社会問題について議論する際にも使用されることがあります。例えば、「It's depressing to see so much poverty in the world.(世界にこれほど多くの貧困があるのを見るのは気が滅入る)」のように、社会的な問題に対する個人的な感情を表現する際に使われます。カジュアルな会話からややフォーマルな議論まで、幅広い文脈で使用されます。

関連語

類義語

  • 一般的な「悲しい」という意味。感情を表す基本的な単語で、日常会話で広く使われます。フォーマルな場面でも使用可能です。 【ニュアンスの違い】"depressing"よりも感情の強度が低いことが多いです。一時的な悲しみや、軽い失望感を表すのに適しています。"depressing"が状態や状況を指すのに対し、"sad"は感情そのものを指します。 【混同しやすい点】"sad"は人の感情を表すのに対し、"depressing"は状況や場所が「人を悲しくさせる」という原因を表すことが多い点です。"I am sad."は自然ですが、"I am depressing."は不自然です。

  • 「陰鬱な」「憂鬱な」という意味。天気、場所、雰囲気など、状況や環境が暗く、希望がない様子を表すのに使われます。文学的な表現にも用いられます。 【ニュアンスの違い】"depressing"と似ていますが、"gloomy"はより客観的な状況描写に使われることが多いです。感情よりも、暗く、どんよりとした雰囲気を強調します。また、"gloomy"は人の性格を表すこともあります(例:a gloomy person)。 【混同しやすい点】"depressing"が人の感情に直接影響を与えるのに対し、"gloomy"は状況そのものが暗いというニュアンスが強い点です。"depressing news"(悲しいニュース)は感情に影響を与えますが、"gloomy weather"(陰鬱な天気)は感情よりも天候の状態を表します。

  • 「荒涼とした」「希望のない」という意味。風景、状況、未来などに対して使われ、非常に暗く、絶望的な様子を表します。フォーマルな文脈や文学的な表現でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"depressing"よりもさらに絶望感が強く、希望が全く見えない状態を表します。感情というよりは、客観的な状況の厳しさを強調する傾向があります。 【混同しやすい点】"depressing"が一時的な感情や状況を表すことがあるのに対し、"bleak"はより長期的な、あるいは根本的な絶望感を表すことが多い点です。"a bleak future"(暗い未来)は、容易には変わらない状況を示唆します。

  • 「落胆させる」「やる気をなくさせる」という意味。状況や情報が、人の意欲を削ぐような場合に用いられます。ビジネスシーンや目標達成に関する文脈でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"depressing"が感情そのものを表すのに対し、"discouraging"は意欲の低下に焦点を当てています。目標達成が困難であることや、期待外れの結果が出た場合に用いられることが多いです。 【混同しやすい点】"depressing"は感情全般に影響を与える可能性がありますが、"discouraging"は特定の目標や行動に対する意欲を低下させる点に違いがあります。"discouraging results"(期待外れの結果)は、必ずしも悲しみだけではなく、失望感や無力感を含みます。

  • 「憂鬱な」「物悲しい」という意味。深い悲しみや、過ぎ去った日々を懐かしむような感情を表します。文学作品や詩的な表現でよく用いられます。 【ニュアンスの違い】"depressing"よりも、より内面的で、静かな悲しみを表します。過去の出来事や失われたものへの郷愁を伴うことが多いです。また、"melancholy"は美しいものや芸術に対する感受性と結びつけられることもあります。 【混同しやすい点】"depressing"が直接的な悲しみや苦しみを表すのに対し、"melancholy"はより穏やかで、内省的な悲しみを表す点です。"melancholy music"(物悲しい音楽)は、聴く人を深い思索に誘うことがあります。

  • 「陰気な」「憂鬱な」「みじめな」という意味。状況、場所、天候などが非常に悪く、不快な感情を引き起こす様子を表します。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われます。 【ニュアンスの違い】"depressing"と似ていますが、"dismal"は状況の悪さや不快感をより強調します。希望がなく、状況が改善する見込みがないことを示唆することが多いです。 【混同しやすい点】"depressing"が感情に焦点を当てるのに対し、"dismal"は状況そのもののひどさを強調する点です。"dismal weather"(陰鬱な天気)は、単に悲しいというよりも、不快で、外出をためらうような天候を指します。

派生語

  • 動詞で「意気消沈させる」「不況にする」。『de-(下に)』+『press(押す)』で、文字通り押し下げるイメージ。人の気持ちや景気を下げる意味で広く使われる。日常会話から報道まで頻出。

  • 名詞で「意気消沈」「憂鬱」「不況」。感情の状態や経済状況を表す抽象名詞として、心理学、経済学、ニュースなどで頻繁に使われる。depressの行為・状態を表す名詞化。

  • 形容詞で「意気消沈した」「憂鬱な」。depressの過去分詞形で、状態を表す。人の感情を表す際に用いられ、日常会話でよく使われる。医学用語としても使われる。

反意語

  • elating

    形容詞で「非常に喜ばせる」「高揚させる」。depressingが精神的に下げるのに対し、elatingは精神的に引き上げるニュアンス。日常会話よりも、やや文学的な表現や、良いニュースなどを伝える場面で使われる。

  • 形容詞で「励ますような」「勇気づける」。depressingが意気消沈させるのに対し、encouragingは希望を与える。ビジネスシーンや教育現場で、人を鼓舞する際に頻繁に使われる。

  • 形容詞で「気分を高揚させる」「元気づける」。depressingが気分を沈ませるのに対し、upliftingは気分を向上させる。音楽、映画、物語など、芸術作品の評価でよく用いられる。

語源

"Depressing"は、動詞 "depress" に現在分詞の接尾辞 "-ing" が付いた形です。"Depress" はラテン語の "deprimere" に由来し、"de-"(下に)+ "premere"(押す)から構成されています。つまり、元々は「押し下げる」という意味です。物理的に何かを押し下げるイメージから転じて、人の気分や精神を「押し下げる」、つまり「意気消沈させる」「気が滅入らせる」という意味になりました。日本語で例えるなら、「重苦しい空気で押しつぶされる」感覚に近いかもしれません。"-ing" は現在分詞を作る接尾辞で、動作や状態の継続を表します。したがって、"depressing" は「(気分を)押し下げ続けている」「意気消沈させるような」という意味合いを持ちます。この語源を知ることで、単に「気が滅入る」というだけでなく、何かが継続的に精神を圧迫しているニュアンスを理解できます。

暗記法

「depressing」は単なる憂鬱ではなく、社会の病を映す言葉。世紀末、退廃と倦怠の中で社会の空虚さを表し、世界恐慌や大戦を経て無力感や閉塞感と結びついた。現代では、環境問題や格差といった構造的な問題が、この言葉に重くのしかかる。歴史と社会が織りなす「depressing」の深淵を覗けば、その真の意味が見えてくるだろう。

混同しやすい単語

oppressing

発音が似ており、特に語尾の '-ing' が共通しているため、聞き間違いやすい。'Oppressing' は『抑圧する』という意味の動詞 'oppress' の現在分詞形で、'depressing'(憂鬱にさせる)とは意味が大きく異なる。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。oppressは、ラテン語の「押し付ける」を意味する'opprimere'が語源。

expressing

こちらも語尾の '-ing' が共通し、全体的な音の響きも似ているため、発音を聞き間違えやすい。 'Expressing' は『表現する』という意味の動詞 'express' の現在分詞。感情や考えを『外に押し出す』イメージで、語源的にも 'press'(押す)に関連する。意味が全く異なるため、文脈で区別することが重要。

impressing

'Depressing' と 'impressing' は、どちらも誰かに影響を与えるという点で意味の関連性を感じやすいかもしれないが、感情の方向性が全く異なる。'Impressing' は『感銘を与える』という意味で、良い印象を与えることを指す。スペルも似ているため、注意が必要。語源は「中に(im-)押し込む(press)」で、強い印象を心に刻み込むイメージ。

suppressing

『抑制する』という意味の 'suppressing' は、感情を抑えるという点で 'depressing' と意味の関連性を感じやすいかもしれない。しかし、'depressing' は感情を引き起こす側であり、'suppressing' は感情を抑え込む側であるという違いがある。発音も似ているため、文脈で判断することが重要。語源は「下から(sub-)押す(press)」で、感情を押し込めて抑えるイメージ。

repressing

'Repressing' は『抑圧する』という意味で、'suppressing' と同様に感情を抑えるという点で 'depressing' と意味の関連性を感じやすい。特に心理学の文脈では、無意識的に感情を抑え込むことを指す場合がある。'Depressing' は感情を引き起こす原因となり、'repressing' はその感情を抑える行為である。語源は「再び(re-)押す(press)」で、感情を再び奥底に押し込めるイメージ。

digressing

「digressing」は「(話などが)脱線する」という意味。スペルも似ており、接頭辞の 'de-' と 'di-' の違いに注意が必要。発音も母音の部分が似ているため、聞き間違えやすい。語源的には、「digress」は「離れて(dis-)歩む(gradi)」という意味で、話題が本筋から逸れていくイメージ。

誤用例

✖ 誤用: The news about the company's restructuring was depressing.
✅ 正用: The news about the company's restructuring was disheartening.

日本人学習者は『depressing』を『気が滅入る』という日本語に安易に結びつけがちですが、この単語は、広範囲にわたる、持続的な憂鬱感や絶望感を引き起こすような状況に対して使われることが多いです。一時的な失望感や落胆を表すには、より穏やかな『disheartening』が適切です。日本語の『気が滅入る』は、英語の『depressing』が持つ深刻さを必ずしも含んでいないため、過剰な表現になることがあります。

✖ 誤用: I feel so depressing today because of the weather.
✅ 正用: I feel so depressed today because of the weather.

『depressing』は形容詞で、『〜を憂鬱にさせる』という意味を持ちます。したがって、『I feel depressing』は『私は他人を憂鬱にさせる』という意味になってしまい、不自然です。自分の感情を表現したい場合は、過去分詞形の形容詞である『depressed』を使う必要があります。日本語の『憂鬱だ』という感情を英語に直訳しようとする際に、能動的な意味合いを持つ形容詞を選んでしまうことが原因です。

✖ 誤用: This movie is so depressing, but I enjoyed it.
✅ 正用: This movie is so poignant, but I enjoyed it.

『depressing』は、映画や芸術作品に対して使う場合、単に『悲しい』という意味合いだけでなく、『陰鬱で希望がない』というニュアンスを含みます。感動や共感を伴う悲しみを描いた作品に対して使うと、作品の意図を誤解しているように聞こえることがあります。より適切な表現は、『poignant(心を打つ)』や『melancholy(物悲しい)』などです。日本人は、感情をストレートに表現することを避けがちなので、作品の複雑な感情を単純に『depressing』と表現してしまうことがあります。しかし、英語では感情のニュアンスを細かく表現することが重要です。

文化的背景

「depressing」は、単なる「憂鬱」を超え、社会全体を覆う閉塞感や無力感、希望の喪失といった、より深刻で根深い状態を指し示す言葉として、西洋文化において特別な重みを持って用いられてきました。特に、経済不況や社会不安の時代には、個人の感情だけでなく、社会全体の病理を映し出す鏡として機能してきたのです。

この言葉が持つ文化的背景を理解するためには、まず19世紀末から20世紀初頭にかけての「世紀末」と呼ばれる時代に注目する必要があります。産業革命の進展と都市化の急速な進行は、人々に物質的な豊かさをもたらした一方で、伝統的な価値観の崩壊と、それに伴う精神的な空虚感を生み出しました。オスカー・ワイルドなどの作家は、退廃的な美意識や倦怠感を通して、社会の表層的な繁栄の裏に潜む深い憂鬱を描き出しました。このような時代背景の中で、「depressing」は、単なる個人の感情の揺れ動きを超え、社会全体を覆う病のようなものとして認識されるようになったのです。

さらに、「depressing」は、20世紀の世界恐慌や二度の世界大戦といった、社会全体を揺るがすような出来事を通じて、その意味合いを深めていきました。ジョン・スタインベックの『怒りの葡萄』は、大恐慌時代の農民たちの絶望的な状況を描き出し、「depressing」な現実を人々に突きつけました。また、戦後の虚無感や冷戦下の緊張感も、「depressing」という言葉に、個人の無力感や社会の閉塞感といったニュアンスを付け加えました。このように、「depressing」は、歴史的な出来事と深く結びつきながら、その意味合いを拡大してきたのです。

現代においては、「depressing」は、環境問題、貧困、格差といった、グローバルな規模で深刻化する社会問題とも結びついて用いられることが多くなりました。これらの問題は、個人ではどうすることもできない、巨大な構造的な問題として人々にのしかかり、「depressing」な気分を増幅させます。このように、「depressing」は、単なる個人的な感情を表す言葉としてだけでなく、社会全体の病理を映し出す鏡として、現代社会においても重要な意味を持ち続けているのです。この言葉の背後にある、歴史的、社会的、文化的な背景を理解することで、私たちは、より深く、より多角的に、この言葉の意味を捉えることができるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、心理学など、やや重いテーマの長文で使われやすい。会話文では「憂鬱な気分」を表す際に使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞としての意味(憂鬱な、気が滅入るような)だけでなく、動詞depress(~を憂鬱にさせる)の形も覚えておくこと。似た意味の单词sad, gloomy, miserableとのニュアンスの違いも理解しておくと良い。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に穴埋め問題(Part 5)

- 頻度と級・パート: Part 7で時々見かける程度。頻度は高くない

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文章で、経済状況や市場の低迷などを表す際に使われることがある。人の感情を表す場合は稀

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでは、経済状況や市場動向など、状況が「depressing(低迷している、不振である)」という文脈で使われることが多い。人の感情を表す場合は、他の表現が好まれる傾向がある。

TOEFL

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: アカデミックな長文で頻出

- 文脈・例題の特徴: 社会科学、心理学、環境問題など、学術的なテーマの文章でよく見られる。統計データや研究結果などを示し、ネガティブな状況を説明する際に使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や状況を説明する際に使われることが多い。類義語のdiscouragingとの使い分けを意識すること。depressingはより深刻な状況を表すことが多い。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史、文化など、幅広いテーマの文章で使われる。文章全体のテーマがややネガティブな場合に登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解することが求められる。類義語との違いを理解しておくことも大切。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。