英単語学習ラボ

immigration

/ˌɪməˈɡreɪʃən/(イミグレィシャン)

第一強勢は 'grei' の部分にあります。'i' は日本語の「イ」に近いですが、やや短く発音します。'g' は有声の破裂音で、喉の奥を意識して発音しましょう。'tion' は「シャン」のように発音しますが、舌先を上の歯茎に近づけて発音する 'sh' の音を意識してください。'a' は曖昧母音なので、力を抜いて軽く発音します。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

移住

人が他の国や地域へ生活拠点を移すこと。特に、外国からある国へ移り住む場合に用いられることが多い。社会、経済、文化に影響を与える現象として捉えられる。

They are planning their immigration to that country to find better jobs.

彼らは、より良い仕事を見つけるために、その国への移住を計画しています。

この例文は、個人や家族が新しい場所へ移り住む計画をしている、希望に満ちた様子を描いています。'immigration'は「移住」という行為そのものを指し、ここでは具体的な計画の対象となっています。'to find better jobs' のように、移住の目的を続けると、なぜ移住するのかという具体的な状況が伝わり、情景がより鮮明になります。

The government is discussing new policies regarding immigration to the country.

政府は、その国への移住に関する新しい政策を議論しています。

この例文は、国や政府が「移住」という社会的なテーマについて、真剣に取り組んでいる様子を示しています。'regarding immigration' のように、'immigration' が何かの話題や政策の対象として使われることは非常に多いです。ニュース記事や公式な発表などでよく見かける典型的な使い方です。

A large wave of immigration changed the city's culture significantly in the past.

過去に、大規模な移住がその都市の文化を大きく変えました。

この例文は、歴史的な文脈で「移住」が社会に与えた大きな影響を述べています。'a large wave of immigration' は「大規模な移住の波」という意味で、多くの人が一度に移動した状況を表す、非常に自然で典型的なフレーズです。移住がもたらす変化を具体的に示すことで、歴史の授業やドキュメンタリーを見ているような情景が浮かびます。

名詞

移民局

移民に関する事務手続きや管理を行う政府機関。入国審査、ビザの発給、不法滞在者の取り締まりなどを行う。

When I arrived in the new country, I felt a little nervous waiting at **immigration**.

新しい国に着いた時、私は移民局で少し緊張しながら待っていました。

この例文は、海外旅行や移住で初めて国に到着した際の、入国審査の場面を描写しています。多くの人が「immigration」と初めて接する典型的なシチュエーションで、少しドキドキする感情が伝わります。「at immigration」で「移民局の(カウンターや場所)で」という意味になります。

I called **immigration** to ask about the documents needed for my visa renewal.

ビザ更新に必要な書類について尋ねるため、移民局に電話しました。

この例文は、ビザや滞在許可の更新など、具体的な手続きのために移民局に問い合わせをする場面です。外国に滞在する人がよく経験する、ごく自然な状況です。「call immigration」で「移民局に電話する」という形で使われます。`needed for ~` は「〜に必要な」という意味です。

You can find all the necessary forms on the **immigration** website.

必要な書類はすべて、移民局のウェブサイトで見つけることができます。

この例文は、移民局が提供する情報源としてのウェブサイトに言及する場面です。現代では、多くの手続き情報がオンラインで提供されており、この表現は非常に一般的です。「on the immigration website」で「移民局のウェブサイト上で」という意味になります。`necessary forms` は「必要な書類」という意味です。

コロケーション

mass immigration

大規模な移民

特定の期間に、非常に多くの人々が他の国から移住してくる状況を指します。社会、経済、文化に大きな影響を与える可能性があるため、政治的な議論の対象となることが多いです。形容詞「mass」は、単に量が多いだけでなく、その影響の大きさや広がりを示唆するニュアンスを持ちます。ニュースや報道記事で頻繁に使われる表現です。

illegal immigration

不法移民、違法な入国

法的な許可を得ずに国境を越えて入国、または滞在することを指します。多くの場合、感情的な議論と結びつきやすく、政治的、社会的な緊張を生む可能性があります。類似の表現として "undocumented immigration" がありますが、これはより中立的な表現で、法的地位がないことを強調します。報道や政府の文書でよく用いられます。

immigration policy

移民政策

政府が移民の受け入れ、管理、統合に関して定める一連の規則や法律のことです。国によって大きく異なり、経済状況、社会的なニーズ、人道的配慮など、様々な要因に基づいて決定されます。政策の内容は、労働市場への影響、社会保障制度、文化的な多様性など、広範囲にわたる問題に影響を与えます。政治、経済、社会学の分野で頻繁に使われる表現です。

immigration reform

移民制度改革

既存の移民制度を改善または変更するための取り組みを指します。改革の目的は、制度の効率化、不法移民の抑制、経済への貢献促進、人道的配慮の向上など多岐にわたります。政治的な対立点となりやすく、様々な利害関係者の間で議論が交わされます。ニュースや政治的な議論でよく用いられます。

family immigration

家族移民、家族呼び寄せ

すでに合法的に居住している人が、家族を自国に呼び寄せることを可能にする移民制度のカテゴリーです。多くの国で、家族の再統合を重視する人道的理由から認められています。ただし、その条件や制限は国によって異なり、議論の対象となることもあります。移民法や社会政策の文脈で用いられることが多いです。

spur immigration

移民を促進する、移民を活発化させる

何らかの要因が移民の増加を引き起こすことを意味します。例えば、経済的な機会の増加や、政治的な不安定などが移民を促進する可能性があります。動詞 "spur" は、もともと馬を駆り立てる拍車の意味で、「刺激する」「活気づける」といったニュアンスを持ちます。経済学や社会学の研究で用いられることがあります。

stem immigration

移民を阻止する、移民の流れを食い止める

移民の流入を抑制しようとする試みを指します。国境警備の強化、入国管理の厳格化、不法滞在者への取り締まりなどが含まれます。動詞 "stem" は、もともと流れを堰き止めるという意味で、「阻止する」「食い止める」といったニュアンスを持ちます。政治的な文脈でよく用いられ、特に移民問題が深刻な国で頻繁に使われます。

使用シーン

アカデミック

社会学、政治学、経済学などの分野で、論文や研究発表、講義などで頻繁に使用されます。例えば、「移民政策が社会に与える影響について分析する」といった文脈で、統計データや事例研究に基づいて議論されます。学術的な議論では、移民の社会統合、経済効果、文化変容などのテーマが扱われ、客観的なデータと論理的な分析が求められます。

ビジネス

人事、グローバル戦略、法務などの部門で、報告書、会議、メールなどで使用されます。例えば、「外国人労働者の採用プロセスにおける法的課題」や「海外支社への従業員派遣に関する手続き」といった文脈で、ビジネス上のリスク管理やコンプライアンス遵守の観点から議論されます。国際的な事業展開を行う企業では、ビザ申請や労働許可、異文化コミュニケーションなど、実務的な問題に対応するためにimmigrationに関する知識が求められます。

日常会話

ニュース、新聞、インターネット記事などで、社会問題や政治問題に関する話題として登場します。例えば、「移民問題に関する世論調査の結果」や「難民受け入れに対する賛否」といった文脈で、議論されることがあります。日常会話では、家族や友人が海外に移住した際や、旅行で入国審査を受けた際などに話題に上ることがあります。また、移民コミュニティに関するイベントや文化交流に参加する際に、immigrationという言葉を耳にする機会もあるでしょう。

関連語

類義語

  • 人や動物の集団が、ある場所から別の場所へ移動すること全般を指します。地理学、生物学、社会学など幅広い分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】"Immigration"がある国や地域への移住を指すのに対し、"migration"は国境を越えるかどうかにかかわらず、より広範な移動を意味します。また、"migration"は一時的な移動や季節的な移動も含むことがあります。 【混同しやすい点】"Immigration"は人の移動に限定されますが、"migration"は動物やデータなど、人以外の移動にも使用できる点が異なります。"Immigration"は通常、永住を目的とした移動を指しますが、"migration"は一時的な移動も含むため、文脈によって意味が異なります。

  • ある国や地域から別の国や地域へ、永住または長期滞在のために人々が出国すること。社会学、人口統計学、政治学などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Immigration"が受け入れ側の視点であるのに対し、"emigration"は送り出し側の視点です。つまり、ある人がある国から"emigrate"(emigrate from)し、別の国へ"immigrate"(immigrate to)します。 【混同しやすい点】"Immigration"と"emigration"は対義語の関係にあり、視点が異なります。"Immigration"はその国への入国を指し、"emigration"はその国からの出国を指します。どちらの単語を使うかは、文脈によって決まります。

  • 企業や組織が、事業所や従業員を別の場所へ移動させること。ビジネス、人事、都市計画などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Immigration"が個人の意思による移住を指すことが多いのに対し、"relocation"は企業や組織の決定に基づく移動を指します。また、"relocation"は必ずしも国境を越える移動を意味しません。 【混同しやすい点】"Relocation"は、個人の自由意思よりも、企業や組織の都合による移動という意味合いが強い点が"immigration"と異なります。また、"relocation"は、一時的な転勤や出張など、短期間の移動を指すこともあります。

  • resettlement

    紛争、災害、迫害などによって故郷を失った人々を、安全な場所へ移動させ、生活を再建させること。難民支援、人道支援、社会福祉などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Immigration"が比較的自発的な移住であるのに対し、"resettlement"は強制的な移住であり、より深刻な状況にある人々を対象とします。多くの場合、国際機関や政府の支援を伴います。 【混同しやすい点】"Resettlement"は、紛争や災害などの緊急事態によって避難を余儀なくされた人々に対する支援活動の一環として行われるものであり、通常の移住とは異なる点が"immigration"と異なります。

  • naturalization

    外国人が、その国の国籍を取得すること。法律、政治、社会学などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Immigration"が単なる入国を指すのに対し、"naturalization"は国籍取得という、より法的なプロセスを伴います。"Immigration"は入国許可を得れば可能ですが、"naturalization"は一定の条件を満たす必要があります。 【混同しやすい点】"Naturalization"は、その国の法律に基づいて国籍を取得する行為であり、"immigration"は単に入国する行為であるという点が異なります。"Naturalization"は、永住権を得た後に申請することが一般的です。

  • expatriation

    自らの意思で国籍を放棄し、外国に居住すること。法律、国際関係、社会学などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"Immigration"がある国への入国を指すのに対し、"expatriation"は自国からの離脱を意味します。ただし、"expatriation"は、多くの場合、別の国への移住を伴います。 【混同しやすい点】"Expatriation"は、自らの意思で国籍を放棄するという点が、単なる海外移住(immigration)とは異なります。また、必ずしも別の国の国籍を取得するとは限りません。税金対策や政治的な理由で行われることもあります。

派生語

  • 『移民』を意味する名詞。「immigration」の語幹「migr-(移動する)」に、「~する人」を表す接尾辞「-ant」が付いた形。移民として入国した人を指し、日常会話、ニュース、学術論文など幅広い場面で使用されます。頻出語。

  • 『(自国からの)移住』を意味する名詞。「immigration」の接頭辞「im-(~へ)」が「e-(~から)」に変化。自国から他国へ移住する行為を指し、人口統計や社会学の研究などで使われます。immigrationと対比して用いられることが多いです。

  • 『移住者』を意味する名詞または形容詞。「immigration」の語幹「migr-」に「~する人」を表す接尾辞「-ant」が付いた形。必ずしも国境を越えるとは限らず、国内の移動も含む、より広い意味での移住者を指します。季節労働者などを指す場合もあります。

反意語

  • 『(自国からの)移住』を意味する名詞。「immigration」が他国への入国を指すのに対し、「emigration」は自国からの出国を指します。両者はコインの裏表のような関係で、一方の国の「immigration」は他方の国の「emigration」となります。人口統計や国際関係の議論で重要な対比概念です。

  • return migration

    『帰還移住』を意味する複合名詞。「immigration」が(多くの場合、永住を意図した)入国を指すのに対し、「return migration」は、一度移住した人が元の国や地域に戻ることを指します。移民政策の効果測定や、ディアスポラ研究などで用いられます。

語源

"immigration」は、ラテン語の「immigrare」(中へ移動する、移住する)に由来します。これは、「in-」(中へ)と「migrare」(移動する、場所を移す)という二つの要素から構成されています。「in-」は日本語の「~の中に」というニュアンスと似ており、「migrare」は「migration(移住、移動)」という単語を通じて現代英語にも残っています。つまり、immigrationは文字通り「ある場所の中へ移動すること」を意味し、そこから「移住」や「移民」といった意味に発展しました。日本語で例えるなら、「引っ越し」という言葉が、単に場所を移る行為から、生活の拠点を変えるという行為を指すように、immigrationも移動の規模や意図によって意味合いが変化してきたと言えるでしょう。

暗記法

「移民」は希望と苦難の物語。アメリカでは建国以来、異文化融合の象徴でした。しかし、自由を求めた人々は差別に苦しみ、文学や映画はアイデンティティの喪失と再生を描いてきました。現代では政治的議論の中心となり、国境、難民、労働問題と複雑に絡み合います。移民とは、多様性と共生を問う、重層的な意味を持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

「immigration」と「emigration」は、接頭辞が異なるだけで、発音もスペルも非常に似ています。意味はそれぞれ「入国(移住)」と「出国(移住)」で、方向性が逆になります。日本人学習者は、文脈をよく読み、どちらの方向への移動を指しているのかを注意深く判断する必要があります。接頭辞 'im-' は「中へ」、'e-' は「外へ」というイメージを持つと覚えやすいでしょう。

「immigration」と「migration」は、どちらも「移動」を意味しますが、「migration」はより広い意味を持ち、国境を越える移動に限定されません。例えば、国内の移動や動物の渡りなども含みます。発音も似ているため、文脈によってどちらの意味で使われているかを判断する必要があります。語源的には、'migration' は 'migrate'(移住する)から来ており、'immigration' は 'immigrate'(入国する)から来ています。

「immigration」と「image」は、最初の数文字が似ており、特に急いで読んでいるときや聞き取りにくい場合に混同しやすいです。「image」は「イメージ、画像」という意味で、名詞として使われます。文脈が全く異なるため、注意深く読むことで区別できます。また、'image' は 'imagine'(想像する)と関連付けて覚えると、意味が定着しやすいでしょう。

「immigration」と「immersion」は、接頭辞 'im-' が共通しており、発音も似ている部分があります。「immersion」は「没入、浸水」という意味で、学習方法の「イマージョン教育」などで使われます。スペルも似ているため、注意が必要です。'immersion' は 'immerse'(浸す)から来ており、水に浸かるイメージを持つと覚えやすいでしょう。

「immigration」と「irritable」は、スペルが少し似ており、特に手書きの場合やタイプミスなどで混同しやすいことがあります。「irritable」は「イライラしやすい、怒りっぽい」という意味の形容詞です。発音も異なるため、注意して発音・スペルを確認することが重要です。

importation

「importation」は「輸入」という意味で、「immigration」と語尾の '-tion' が共通しているため、スペルが似ていると感じることがあります。また、どちらも「国に入る」というニュアンスを含むため、意味も混同しやすいかもしれません。「importation」は主に物資の輸入を指し、「immigration」は人の入国を指します。文脈によって使い分けが必要です。

誤用例

✖ 誤用: The immigration of my grandfather to America was a hard experience.
✅ 正用: My grandfather's immigration to America was a difficult experience.

日本語の『移民』という言葉に引っ張られ、『immigration』を『移民(した人)』という意味で捉えてしまう誤用です。英語では『immigration』は『(ある国への)入国、移住』という行為や制度を指す名詞であり、人を指す場合は『immigrant』を使います。日本語では主語を『出来事』にすることが自然ですが、英語では人を主語にした方が自然な場合が多いです。この背景には、英語が動作の主体を明確にすることを好むという言語的特徴があります。

✖ 誤用: We should control the immigration more strictly.
✅ 正用: We should regulate immigration more strictly.

『control』は『支配する』というニュアンスが強く、移民政策に関して使うと、人道的配慮に欠ける印象を与えかねません。『regulate』は『規制する』という意味合いで、より中立的かつ客観的な表現です。日本人は『制御する』という言葉を安易に『control』と訳しがちですが、政治的な文脈では語感に注意が必要です。英語では、相手に不快感を与えないよう、婉曲的な表現や丁寧な言葉遣いを心がける文化があります。

✖ 誤用: The immigration problem is a very hot potato now.
✅ 正用: The immigration issue is a very sensitive topic now.

『hot potato』は確かに『厄介な問題』を意味する口語表現ですが、政治や社会問題について議論する場面では、やや軽率な印象を与えます。よりフォーマルな場では、『sensitive topic(デリケートな話題)』を使う方が適切です。日本人は、教科書的な英語から脱却しようとするあまり、不適切な口語表現を選んでしまうことがあります。英語のレジスター(フォーマルさの度合い)を意識し、場面に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「immigration(移民)」という言葉は、単なる人の移動を表すだけでなく、希望、困難、そしてアイデンティティの変容といった、人間の根源的な感情と深く結びついています。特にアメリカ合衆国においては、移民は国家の成立と発展を語る上で欠かせない要素であり、「melting pot(るつぼ)」や「salad bowl(サラダボウル)」といった比喩表現を通して、異文化の融合と共存の理想を象徴してきました。

19世紀後半から20世紀初頭にかけて、ヨーロッパからの大規模な移民がアメリカに押し寄せました。彼らは自由と機会を求めて新天地に渡りましたが、実際には言語の壁、差別の問題、貧困など、多くの困難に直面しました。アイルランドからの移民はジャガイモ飢饉を逃れてアメリカに渡りましたが、「No Irish Need Apply(アイルランド人お断り)」という差別的な言葉に苦しめられました。イタリアからの移民は犯罪組織との関連を疑われ、社会的な偏見にさらされました。これらの歴史的な背景は、「immigration」という言葉に、常に苦難と克服の物語を伴わせる要因となっています。

文学作品においても、「immigration」は重要なテーマとして扱われてきました。例えば、ヘンリー・ロスによる小説『眠りよ深かれ』は、ユダヤ人移民の苦悩と葛藤を描き出しています。また、映画『ゴッドファーザー PART II』では、若き日のヴィトー・コルレオーネがシチリアからニューヨークへ移住し、新たな生活を築き上げていく姿が描かれています。これらの作品は、「immigration」が単なる地理的な移動ではなく、アイデンティティの喪失と再生、文化的な衝突、そして人間の尊厳をかけた闘いを意味することを示唆しています。

現代社会においては、「immigration」は政治的な議論の的となることが少なくありません。国境管理、難民問題、労働市場への影響など、様々な側面から議論が交わされています。特に近年、グローバル化の進展に伴い、移民の数は増加傾向にあり、多文化共生社会の実現が重要な課題となっています。「immigration」という言葉は、単なる統計データや政策論争を超えて、人間の多様性と包容力、そして共生社会のあり方を問いかける、深い文化的意味を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。immigration policies(移民政策)のような複合名詞の形で出てくることが多いです。ライティングで意見論述のトピックになることもあります。注意点としては、emigration(海外移住)との混同を避けること、関連語のimmigrant(移民)、immigrate(移住する)も合わせて覚えることが重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)で出題される可能性があります。ビジネスのニュース記事やレポートなど、国際的な話題を扱う文脈で使われることが多いです。関連語のvisa(ビザ)、work permit(就労許可証)などと関連付けて覚えておくと役立ちます。immigration lawyer (入国弁護士) のように複合語として使われることもあります。

TOEFL

リーディングセクションで、社会問題や歴史に関するアカデミックな文章で頻出します。移民問題に関する統計データや、社会への影響について述べられた文章でよく見られます。ライティングセクションの独立問題で、移民政策に関する意見を述べるトピックとして出題されることもあります。同義語のinflux(流入)やmigration(移住)との使い分けを意識すると良いでしょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。社会科学系の文章で、グローバル化や多文化共生といったテーマと関連して登場することが多いです。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題として問われることがあります。関連語句のintegration(統合)、assimilation(同化)なども合わせて覚えておくと、文章理解に役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。