customary
第1音節にアクセントがあります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて発音します。/ə/ (シュワー) は曖昧母音で、力を抜いて軽く発音しましょう。最後の /i/ は、日本語の『イ』よりも少しだけ力を抜いて短く発音するとより自然に聞こえます。
いつもの
長年の習慣や社会的な慣習として定着していることを指す。フォーマルな場面で、形式ばった印象を与えることもある。単に「習慣的な」と訳すよりも、その習慣が長く続いていること、多くの人に受け入れられていることを強調するニュアンスを含む。
It's customary for my dad to make coffee every morning before anyone else wakes up.
毎朝、父が他の誰よりも早く起きてコーヒーを淹れるのはいつものことです。
※ 家族の日常的な習慣を表す典型的な場面です。コーヒーの香りが漂う朝の穏やかな情景が目に浮かびます。「It's customary for 人 to do 〜」で「〜が〜するのはいつものことだ」という、日常でよく使われる定番の言い方です。
At our company's weekly meeting, it's customary for everyone to share a quick update on their work.
私たちの会社の週次会議では、全員が自分の仕事の簡単な進捗を共有するのがいつものことです。
※ 職場での「慣例となっていること」を表す典型的な使い方です。会議での活発な情報共有の様子が伝わります。「It's customary for 〜 to do」の形で、特定の集団や場所における習慣やルールを表現できます。
When I walk my dog in the park, it's customary to greet other dog owners with a friendly nod and a smile.
公園で犬を散歩させるとき、他の犬の飼い主たちに笑顔でうなずいて挨拶を交わすのがいつものことです。
※ ある特定の状況や場所での「当たり前の習慣」を表すのにぴったりな例文です。共通の趣味を持つ人々の間の自然な交流と温かい雰囲気が感じられます。「It's customary to do 〜」で「〜するのがいつものことだ」という一般的な習慣やマナーを表せます。
決まって
特定の状況や場所で、当然のように行われることを表す。期待される行動や対応を指す場合に使いやすい。例えば、レストランでのチップや、特定の行事での服装など、暗黙の了解となっている事柄について言及する際に適している。
It is customary for me to take a short walk after dinner every evening.
夕食後に短い散歩をするのは、私にとって決まってやることです。
※ この例文は、個人が「いつも決まって行っている習慣」を表しています。お腹がいっぱいになって、少し体を動かしたいな、と毎晩のように散歩に出かける情景が目に浮かびますね。'It is customary for 人 to do' の形で、「〜するのが(その人にとって)決まったことだ」という意味になります。
In Japan, it is customary to bow deeply when you greet someone new.
日本では、新しい人に会うときには深くお辞儀をするのが決まった習慣です。
※ この例文は、特定の文化や社会における「決まった習慣や慣習」を表しています。初対面の人に対して、丁寧に頭を下げる日本人の姿が想像できますね。'It is customary to do' の形で、「〜するのが決まった習慣だ」と、一般的な慣習を説明する際によく使われます。
At our company, it is customary for new employees to introduce themselves.
私たちの会社では、新入社員が自己紹介をするのが決まりとなっています。
※ この例文は、特定の組織やグループ内での「決まったルールや慣習」を示しています。新しい人が入社してきて、皆の前で少し緊張しながら自己紹介をする場面が目に浮かびますね。ビジネスの場など、組織内の決まり事を説明する際に、'customary' が自然に使われます。
コロケーション
慣習的な行為、通例のやり方
※ 「customary」が形容詞として「practice」を修飾する、最も基本的なコロケーションの一つです。ビジネスシーンやフォーマルな文脈で、長年の慣習や伝統に基づいた行動様式を指す場合によく用いられます。単に「習慣」と言うよりも、社会的に広く受け入れられている、あるいは組織内で確立された手順といったニュアンスが強くなります。例えば、「It is customary practice to offer gifts during the New Year.(新年には贈り物をするのが慣習的な行為です。)」のように使われます。類似表現としては、established practice, usual practiceなどがあります。
慣習法
※ 法学や社会学の分野で用いられる専門用語で、成文化されていないものの、社会の慣習や伝統に基づいて人々の行動を規制する法体系を指します。口頭伝承や判例によって形成されることが多く、国や地域によって大きく異なります。例えば、「Customary law still plays a significant role in many indigenous communities.(慣習法は、多くの先住民族コミュニティで依然として重要な役割を果たしています。)」のように使われます。法律用語であるため、日常会話での使用頻度は高くありません。類似表現としては、unwritten law, common law(文脈によっては)などがあります。
いつものように、慣例どおりに
※ 「as」で始まる句で、ある行動が予測通りに行われることを示す際に使われます。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用可能ですが、やや丁寧な印象を与えます。例えば、「As is customary, the president began the meeting with a brief address.(いつものように、社長は簡単な挨拶で会議を始めました。)」のように使われます。類似表現としては、usually, typicallyなどがありますが、「as is customary」は、より儀礼的なニュアンスを含みます。
慣習的な挨拶
※ 特定の文化や地域、または特定のグループにおいて、一般的に行われる挨拶の形式を指します。例えば、握手、お辞儀、キスなどが該当します。異文化コミュニケーションの場面で、相手の文化における適切な挨拶を理解することが重要であることを示す文脈でよく用いられます。「The customary greeting in Japan is a bow.(日本の慣習的な挨拶はお辞儀です。)」のように使われます。類似表現としては、traditional greeting, common greetingなどがあります。
慣習的な服装、決まった服装
※ 特定の場所、行事、または職業において、伝統的に着用される服装を指します。例えば、結婚式での礼服、宗教的な儀式での衣装、特定の職業における制服などが該当します。「Guests are expected to wear customary attire to the ceremony.(参列者は式典に慣習的な服装で参加することが期待されています。)」のように使われます。この表現は、服装規定があることを示唆する場合が多いです。類似表現としては、traditional dress, formal wearなどがあります。
慣習的な手順、通常のやり方
※ 組織や企業内で、長年行われてきた標準的な手続きやプロセスを指します。新規参入者や外部の人が、その組織のやり方を理解する上で重要な概念です。例えば、「The customary procedure for handling customer complaints is outlined in the manual.(顧客からの苦情処理に関する慣習的な手順は、マニュアルに記載されています。)」のように使われます。類似表現としては、standard procedure, usual processなどがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、確立された手法や慣習について言及する際に用いられます。例えば、社会学の研究で「アンケート調査を行うのが通例である」という文脈で、"It is customary to conduct a survey..."のように使われます。研究分野における一般的な慣習や手続きを説明する際に役立ちます。
ビジネスシーンでは、契約書や社内規定など、ややフォーマルな文書で使われることがあります。例えば、「従業員は就業規則に従うのが通例である」という場合、"It is customary for employees to follow the work regulations."のように表現されます。日常的な業務連絡よりも、公式な文書で目にすることが多いでしょう。
日常会話で「customary」が使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、特定の文化や社会における慣習を紹介する際に用いられることがあります。例えば、「日本では正月にお年玉をあげるのが慣習である」という文脈で、"It is customary to give 'otoshidama' during New Year's in Japan."のように使われます。教養として知っておくと、異文化理解に役立つでしょう。
関連語
類義語
『普通』『普段』という意味で、一般的に行われることや予想されることを指します。日常会話で頻繁に使われ、フォーマルな場面でも使用可能です。 【ニュアンスの違い】『customary』が習慣や慣習に基づいていることを強調するのに対し、『usual』は単に頻度が高いことを意味します。『usual』は主観的な判断が入りやすいのに対し、『customary』は客観的な慣習を指す傾向があります。 【混同しやすい点】『usual』は形容詞として名詞を修飾するだけでなく、『as usual』のように副詞句としても使われます。『customary』は名詞を修飾する形容詞としての用法が主です。
『伝統的な』という意味で、長い間受け継がれてきた文化や習慣、様式などを指します。祭り、料理、衣装など、特定の地域やグループに根ざした事柄に使われます。 【ニュアンスの違い】『customary』が単なる習慣を指すのに対し、『traditional』は歴史的な背景や文化的意義を含みます。『traditional』はより重みのある、格式高いニュアンスを持ちます。 【混同しやすい点】『traditional』はしばしば過去の価値観や方法論と結びつけられ、『customary』よりも変化を拒むニュアンスを持つことがあります。例えば、『traditional medicine』は『customary medicine』よりも古くから伝わる医術を指します。
『習慣的な』という意味で、個人の習慣や癖を指します。喫煙、爪を噛む、早起きなど、個人的な行動パターンに使われます。 【ニュアンスの違い】『customary』が社会的な慣習を指すのに対し、『habitual』は個人的な習慣を指します。『habitual』は無意識に行われる行動を指すことが多く、良い意味でも悪い意味でも使われます。 【混同しやすい点】『habitual』はしばしば否定的な意味合いを伴います。例えば、『habitual liar』は常習的な嘘つきを意味します。一方、『customary』は必ずしも否定的な意味を持ちません。
『慣習的な』『型にはまった』という意味で、社会的に広く受け入れられている行動や考え方を指します。結婚式、服装、ビジネスのやり方など、社会的な規範に従うことを意味します。 【ニュアンスの違い】『customary』が単なる習慣を指すのに対し、『conventional』は社会的な期待や承認を含みます。『conventional』はしばしば保守的で、創造性や革新性を欠くというニュアンスを持ちます。 【混同しやすい点】『conventional』はしばしば否定的な意味合いを伴い、『unconventional』という反意語が頻繁に使われます。例えば、『conventional wisdom』は必ずしも正しいとは限らない、広く信じられている考え方を指します。
『標準的な』という意味で、一般的に受け入れられている基準やモデルを指します。製品の品質、サービスのレベル、手続きの方法など、客観的な基準として使われます。 【ニュアンスの違い】『customary』が習慣に基づいていることを強調するのに対し、『standard』は客観的な基準や品質を意味します。『standard』はしばしば公式な機関によって定められた基準を指します。 【混同しやすい点】『standard』はしばしば比較の対象となります。例えば、『standard procedure』は『non-standard procedure』と比較されます。一方、『customary』は比較の対象となることは少ないです。
- wont
『~するのが常である』という意味の古風な表現です。文学作品や法的な文書で使われることがあります。日常会話ではほとんど使われません。 【ニュアンスの違い】『customary』が社会的な慣習を指すのに対し、『wont』は個人の習慣的な行動を指します。『wont』は非常にフォーマルで、古めかしい印象を与えます。 【混同しやすい点】『wont』は名詞としても動詞としても使われますが、現代英語ではほとんど使われません。日本人学習者は無理に使う必要はありません。
派生語
『顧客』という意味の名詞。もともと『慣習的に店を利用する人』を指し、『custom(慣習)』と関連が深い。日常会話で頻繁に使われ、ビジネスシーンでも不可欠な語彙。
『カスタムする』、『特注する』という意味の動詞。『custom』に『-ize(〜化する)』が付加され、特定のニーズに合わせて変更することを意味する。ビジネスやIT分野でよく使われる。
『慣れさせる』という意味の動詞。接頭辞『ac-(〜へ)』が付き、『慣習(custom)へ向かわせる』というニュアンスを持つ。再帰動詞として『accustom oneself to〜(〜に慣れる)』の形で使われることが多い。
反意語
接頭辞『un-(否定)』が付き、『一般的でない』、『珍しい』という意味になる。customaryが『慣習的な』、『普通の』という意味であるのに対し、その反対を示す。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。
『型破りな』、『異例の』という意味。customaryが『慣習に従った』という意味合いが強いのに対し、deliberately慣習から外れるニュアンスを含む。芸術、ファッション、ビジネスなどの文脈で使われる。
『非定型的な』、『典型的でない』という意味。医学や統計学などの分野で、customary(典型的な、標準的な)な状態から外れていることを示す。より専門的な文脈で使われる。
語源
"customary」は「いつもの」「決まって」という意味ですが、その語源はラテン語の「consuetudinarius」(習慣的な)に遡ります。さらに遡ると、「consuetudo」(習慣、慣習)という語に由来し、これは「consuescere」(慣れる、習慣づける)という動詞から派生しています。「consuescere」は、「con-」(共に、完全に)と「suescere」(慣れる)に分解できます。つまり、「customary」は、人々が「共に」「完全に」慣れ親しんだ行動や習慣を指す言葉として生まれたのです。日本語で例えるなら、「お決まりの」という表現が近いかもしれません。長年の習慣や社会的な慣習として定着している様子を表す言葉として、「customary」は使われています。
暗記法
「customary」は単なる習慣ではない。中世の農民を縛り、土地との関係を定め、社会的身分を保証した見えざる契約。オースティンの小説では、登場人物の行動を縛り、階級社会の秩序を維持する力となった。現代でも企業文化や地域社会に深く根ざし、組織の安定と効率性を支える。過去と現在を繋ぐ慣習は、時に変化を阻む壁となる。社会の構造と人々の行動様式を映す鏡なのだ。
混同しやすい単語
発音が非常に似ており、特に語尾の 'ary' と 'er' の区別が難しい。スペルも 'custo' の部分が共通しているため、混同しやすい。'customary' は『慣習的な』という意味の形容詞だが、'customer' は『顧客』という意味の名詞であり、品詞も意味も異なる。文脈で判断することが重要。また、'customer'は動詞'consume'(消費する)に関連があり、'customary'は'custom'(習慣)に関連があることを意識すると区別しやすい。
最初の 'cos' の部分が似ており、発音も前方部分が似ているため、聞き間違いやすい。スペルも似ているため、視覚的にも混同しやすい。'customary' は形容詞だが、'costume' は『衣装』という意味の名詞である。語源的には、'costume'は'custom'(習慣、風習)から派生しており、元々は特定の習慣や身分を示す服装を意味していた。この点も、'customary'との混同を招きやすい一因。
'customary'の語源である'custom'(習慣)自体も、文脈によっては混同しやすい。'custom' は名詞で『習慣』や『慣習』を意味し、'customary' はその習慣に基づいた『慣習的な』という意味の形容詞。例えば、『customary greeting』と『local custom』のように使われる。品詞が異なるため、文法的な構造を意識することで区別できる。
語尾の '-ary' が共通しているため、発音とスペルが似ており、混同しやすい。特に、早口で話されると聞き分けが難しい場合がある。'customary' は『慣習的な』という意味だが、'contemporary' は『現代の』や『同時代の』という意味であり、意味が大きく異なる。'contemporary'は、'con-'(共に)と'tempo'(時間)に由来し、『同じ時間にある』という意味合いを持つことを知っておくと、'customary'との区別に役立つ。
スペルが長く、語尾が '-ary' で終わる点で共通しているため、視覚的に混同しやすい。また、発音も複雑で、特にストレスの位置が異なるため、注意が必要。'customary' は一般的な『慣習的な』という意味だが、'testamentary' は『遺言の』という意味であり、法律用語として使われることが多い。法律関係の文脈で出てきた場合は、'testamentary' である可能性が高い。
発音の最初の部分が似ており、特に母音の音が曖昧になりやすい。スペルは大きく異なるが、単語の長さが似ているため、視覚的に誤認する可能性がある。'customary'は形容詞だが、'castaway'は『漂流者』という意味の名詞であり、文脈が全く異なる。'castaway'は'cast away'(投げ捨てる)から派生した言葉で、文字通り『投げ捨てられた人』を意味する。この語源を知っておくと、'customary'との混同を防ぐことができる。
誤用例
日本ではチップの習慣がないため、アメリカなどのチップ文化圏の習慣を理解せずに、高すぎる割合を提示してしまうことがあります。アメリカでも30%は特別なサービスに対するもので、通常は15-20%が一般的です。文化的背景の理解が重要です。また、日本語の『普通は〜』という感覚で安易に『customary』を使ってしまうと、実際とは異なる印象を与える可能性があります。
『customary』は形容詞であり、文頭に単独で置いて副詞的に使うことはできません。日本人が『慣例的に〜』という日本語を直訳しようとして、誤った文法構造を作ってしまう典型的な例です。正しくは『As is customary(慣例となっているように)』というフレーズを使うか、副詞の『customarily』を使用する必要があります。英語では、形容詞を副詞的に使う場合は、特定の構文や前置詞句を伴うことが多いです。
『customary』は、社会的な慣習や儀式など、集団的な行動様式を指すことが多い単語です。個人の行動に対して使うと、少し大げさで、不自然な印象を与えることがあります。ここでは、単に『普段の』という意味で『usual』を使う方が適切です。日本人が『いつもの』という言葉を安易に『customary』に置き換えてしまうことで起こる誤用です。英語では、個人の習慣には『usual』や『typical』など、より自然な表現が好まれます。
文化的背景
「customary」は、単なる「習慣的」という訳語を超え、社会の秩序を維持し、個人の行動を規範に沿わせる力を持つ、暗黙の了解としての重みを含んでいます。それは、共同体が長年にわたり培ってきた価値観や信念体系の具現化であり、時に明文化された法よりも強い拘束力を持つことがあります。
中世ヨーロッパの荘園制度を例にとると、「customary tenants(慣習農)」という言葉が頻繁に登場します。彼らは、領主との間で交わされた契約書ではなく、代々受け継がれてきた慣習に基づいて土地を耕作し、領主に貢納物を納めていました。この「慣習」は、単なる日々の作業手順以上の意味を持っていました。それは、土地に対する権利の根拠であり、社会的な地位を保証するものであり、共同体の一員としての義務を定めるものでもありました。領主もまた、この慣習を尊重することで、農民たちの忠誠心と安定した生産を確保していました。慣習は、法制度が未発達な時代において、社会の安定を支える重要な基盤だったのです。
19世紀のイギリス文学に目を向けると、ジェーン・オースティンの小説には、「customary」という言葉が頻繁に登場します。彼女の描く世界では、結婚や社交界での振る舞い、財産の相続など、あらゆる場面で「customary」な行動が求められます。これらの慣習は、単なるマナー以上の意味を持っていました。それは、階級社会における秩序を維持し、個人の社会的地位を明確にするための重要な指標でした。慣習に反する行動は、社会からの逸脱とみなされ、厳しい批判を受けることになりました。オースティンの小説は、慣習という名の見えない鎖が、人々の行動をいかに強く縛り付けていたかを鮮やかに描き出しています。
現代社会においても、「customary」は、企業文化や地域社会の慣習など、様々な場面でその影響力を発揮しています。例えば、日本のビジネスシーンにおける「根回し」や「年功序列」といった慣習は、明文化されたルールではありませんが、組織の意思決定や人事評価に大きな影響を与えています。これらの慣習は、過去の成功体験や組織の価値観に基づいて形成されたものであり、組織の安定と効率性を維持するために機能してきました。しかし、グローバル化の進展や価値観の多様化に伴い、これらの慣習が時代遅れになり、組織の革新を阻害する要因となることもあります。「customary」は、過去と現在をつなぐ架け橋であると同時に、変化を拒む壁にもなり得るのです。この言葉を理解することは、単に英語の語彙を増やすだけでなく、社会の複雑な構造や人々の行動様式を深く理解することにつながります。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)、長文読解
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題
- 文脈・例題の特徴: フォーマルな話題、文化、社会問題など
- 学習者への注意点・アドバイス: 「慣習的な」「通常の」という意味を理解。類義語(traditional, conventional)とのニュアンスの違いを把握。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: Part 5ではまれに、Part 7では時々
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、契約、顧客対応など
- 学習者への注意点・アドバイス: 「慣例の」「通例の」といったビジネスで使われる意味を理解。例文:It is customary to give a small gift.
- 出題形式: リーディング
- 頻度と級・パート: 中頻度。アカデミックな文章で登場
- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章、歴史、文化、社会学など
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での用法を理解。「慣習的な」「伝統的な」という意味合いで使われることが多い。関連語彙(custom, tradition)との関連付け。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題
- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、歴史、科学など
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(usual, typical)との違いを理解し、適切な場面で使えるようにする。