英単語学習ラボ

corona

/kəˈroʊnə/(カˈロウナ)

強勢は2番目の音節 /ˈroʊ/ にあります。/ə/ は曖昧母音で、日本語の『ア』よりも弱く、口を軽く開けた状態で発音します。最後の /ə/ も同様です。/roʊ/ は二重母音で、/r/ の発音は舌を丸めるように意識するとよりネイティブに近い音になります。日本語のラ行のように舌を歯茎に当てないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

王冠

太陽や月の周りに見える光の輪。または、比喩的に、何かを囲む輝かしいもの。天文学的な現象や、比喩表現として使われる。

The young prince carefully placed the beautiful corona on his head.

若い王子は、美しい王冠をそっと頭に載せました。

この例文は、新しい王が王冠を授かる、権威ある儀式の情景を描いています。「carefully placed」は「慎重に置いた」という意味で、王冠の重みや重要性が伝わります。このように、歴史や物語の中で「corona(王冠)」が使われるのは非常に典型的です。

The queen proudly showed her sparkling corona to the cheering crowd.

女王は、きらめく王冠を誇らしげに歓声を上げる群衆に見せました。

パレードなどで、女王が民衆に王冠を見せる華やかな場面が目に浮かびます。「proudly」は「誇らしげに」という意味で、女王の感情が伝わります。「sparkling corona」のように、王冠の様子を具体的に表す言葉を加えると、情景がより鮮やかになります。

A little girl put a paper corona on her teddy bear's head during playtime.

小さな女の子が、遊びの時間にテディベアの頭に紙の王冠をかぶせました。

この例文は、子供が遊びの中で「王冠」の形や役割を真似て楽しむ、微笑ましい日常の場面です。「paper corona」は「紙の王冠」という意味で、本物の王冠でなくても「corona」のイメージが伝わります。身近なものに例えることで、単語をより自分事として捉えやすくなりますね。

名詞

感染症

特定のウイルスによって引き起こされる感染症を指す。特に、COVID-19パンデミック以降、一般的な用法。

She wore a mask every day to protect herself from the corona.

彼女はコロナ(感染症)から身を守るため、毎日マスクをしていました。

この例文は、感染症が流行している中で、個人が予防策をとる場面を描写しています。マスクをするという具体的な行動から、病気への警戒心や予防意識が伝わってきます。「protect oneself from ~」で「〜から身を守る」という、よく使われる表現です。

People stayed home a lot when the corona spread quickly.

コロナ(感染症)が急速に広がった時、人々はたくさん家にいました。

この例文は、感染症の拡大が社会全体に与える影響、特に人々の行動の変化を示しています。街が静かになり、家で過ごす時間が増えた当時の状況を想像できます。「when ~」は「〜の時」と、出来事が起こったタイミングを説明する基本的な表現です。

During the corona, we learned how important it is to wash our hands.

コロナ(感染症)の間、私たちは手を洗うことがいかに大切か学びました。

この例文は、過去の感染症流行期を振り返り、そこから得られた教訓や、習慣の変化について語る場面です。感染症の経験が、衛生習慣の重要性を再認識させるきっかけとなったという、実体験に基づく自然な会話です。「During ~」で「〜の間ずっと」という期間を表します。

コロケーション

corona discharge

コロナ放電

高電圧電極の周囲で発生するグロー放電現象を指します。空気中の分子が電離して発光する現象で、工学分野でよく用いられる専門用語です。例えば、高圧送電線や電気機器の絶縁設計において、コロナ放電の発生を抑制する対策が重要になります。口語で使われることは稀です。

corona effect

コロナ効果

コロナ放電によって引き起こされる様々な現象の総称です。電波障害や絶縁劣化などが含まれます。技術的な文脈で用いられ、一般の会話ではあまり耳にしません。例えば、高圧機器の設計者はコロナ効果による影響を最小限に抑える必要があります。

solar corona

太陽コロナ

太陽の周囲を取り巻く高温のガス層を指します。可視光では通常見えませんが、日食の際に観察できます。天文学や物理学の分野で用いられる専門用語です。太陽コロナの研究は、太陽活動のメカニズム解明に不可欠です。

corona virus

コロナウイルス

エンベロープを持つRNAウイルスの一種で、人に風邪や重症急性呼吸器症候群(SARS)、中東呼吸器症候群(MERS)、COVID-19などを引き起こします。医学・生物学の分野で広く用いられます。近年、COVID-19パンデミックにより、一般の人々にも広く知られるようになりました。

corona crisis

コロナ危機

コロナウイルスの感染拡大によって引き起こされた経済的・社会的な危機的状況を指します。パンデミック発生以降、報道やビジネスシーンで頻繁に使われるようになりました。経済停滞、失業率の増加、医療崩壊などが含まれます。

corona measures

コロナ対策

コロナウイルスの感染拡大を防止するために講じられる様々な対策を指します。マスク着用、手洗い、ソーシャルディスタンス、ワクチン接種などが含まれます。政府や自治体、企業などが実施する対策を指すことが多いです。

corona fatigue

コロナ疲れ

長引くコロナ禍によって引き起こされる精神的・肉体的な疲労感を指します。行動制限、経済的な不安、将来への不透明感などが原因となります。心理学や社会学の分野で研究対象となっています。

使用シーン

アカデミック

医学、生物学、公衆衛生学などの分野の研究論文や学術会議で頻繁に使用されます。特に感染症に関する研究では、「コロナウイルスの構造」「コロナウイルスの変異株」「コロナ禍における社会への影響」といった文脈で、専門用語として不可欠です。また、経済学や社会学においても、コロナ禍がもたらした経済的・社会的な影響を分析する際に用いられます。

ビジネス

ビジネス文書や会議、プレゼンテーションなどで、業界や職種によっては頻繁に使用されます。例えば、製薬業界では「コロナウイルスの治療薬開発」、観光業界では「コロナ後の旅行需要の変化」、IT業界では「コロナ禍におけるリモートワークの普及」といったテーマで議論される際に登場します。また、サプライチェーンの混乱や経済状況の変動など、コロナ禍がビジネスに与える影響を説明する際にも使われます。

日常会話

日常会話やニュース報道で頻繁に使用されます。特に、感染状況やワクチン接種、マスク着用などの話題でよく登場します。「コロナにかかった」「コロナワクチンを接種した」「コロナ対策」など、生活に密着した話題で使われることがほとんどです。また、旅行やイベントなど、コロナ禍で制限されていた活動が再開される状況を説明する際にも使用されます。

関連語

類義語

  • 感染症の世界的な大流行を指す。WHOなどの公的機関や報道機関が公式な声明やニュース記事で使用する。よりフォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"corona"(コロナ)は特定のウイルス(新型コロナウイルス)を指すことが多いのに対し、"pandemic"(パンデミック)はそのウイルスによって引き起こされた世界的な流行状況そのものを指す。より客観的で、感情的な色合いは薄い。 【混同しやすい点】"corona"は名詞としてウイルスそのもの、またはその形状を指すことがあるが、"pandemic"は常に(感染症の)大流行という現象を指す。具体的なウイルス名ではなく、状況を表す語である点に注意。

  • 特定の地域における感染症の流行を指す。パンデミックよりも規模が小さい。公衆衛生の分野や報道で使われる。 【ニュアンスの違い】"corona"が特定のウイルスを指すのに対し、"epidemic"は特定の地域における感染症の流行という現象を指す。パンデミックに発展する前の段階を指すことが多い。 【混同しやすい点】"epidemic"は地域的な流行を指し、"pandemic"は世界的な流行を指すという規模の違いが重要。また、"corona"はウイルス自体を指すのに対し、"epidemic"は現象を指す。

  • 感染症の突発的な発生、または発生数の急増を指す。より限定的な状況で使われ、報道や医療関係者の間で使われる。 【ニュアンスの違い】"corona"が特定のウイルスを指すのに対し、"outbreak"は感染症が突発的に発生した状況を指す。より緊急性が高く、一時的な状況を表すことが多い。 【混同しやすい点】"outbreak"は、感染症の発生そのもの、または発生数の急増を指すため、"corona"のようなウイルス名とは異なる。また、"epidemic"や"pandemic"よりも規模が小さい、または期間が短い場合に使われる。

  • ウイルスそのものを指す一般的な用語。科学、医学、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"corona"は特定の種類のウイルス(コロナウイルス)を指すのに対し、"virus"はウイルス全般を指す。より広範な意味を持つ。 【混同しやすい点】"corona"はコロナウイルス科のウイルスを指すが、"virus"はインフルエンザウイルスやHIVなど、あらゆる種類のウイルスを含む。文脈によって使い分ける必要がある。

  • 病気全般を指す一般的な用語。医学、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"corona"が特定のウイルスを指すのに対し、"disease"はウイルス感染によって引き起こされる病気を含む、あらゆる種類の病気を指す。より広範な概念。 【混同しやすい点】"corona"はウイルスそのものを指す場合もあるが、"disease"は常に病気の状態を指す。また、病気の原因がウイルスとは限らない。

  • 病気の状態、または体調不良を指す。diseaseよりも口語的で、個人的な経験や感情を伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】"corona"が特定のウイルスを指すのに対し、"illness"はウイルス感染によって引き起こされる病気を含む、体調不良全般を指す。より主観的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"illness"は病気の症状や苦しみに焦点を当てることが多く、"disease"よりも個人的な経験に近い。また、必ずしも医学的な診断を伴わない体調不良も含む。

派生語

  • coronation

    『戴冠式』を意味する名詞。『corona』が王冠を指すことから、王位を象徴する冠を授ける儀式を意味するようになった。歴史的な文脈や報道で用いられ、格式高い印象を与える。抽象的な意味合いとして、勝利や成功を象徴する場面でも比喩的に用いられることがある。

  • 『冠状の』という意味の形容詞で、心臓を取り巻く血管(冠状動脈)を指す医学用語としてよく用いられる。『corona』が『冠』を意味することから、心臓を冠のように取り囲む血管を指す。医学論文やニュース記事で頻繁に見られる。

  • corollary

    『必然的な結果』や『推論』を意味する名詞。『corona』の『花冠』から派生し、中心となる命題や事実から自然に導かれる結論を指すようになった。数学や論理学、法律などの分野で、ある定理や主張から導かれる自明な結論を指す専門用語として用いられる。学術的な文脈で使われることが多い。

反意語

  • nadir

    『天底』を意味する語で、『corona(コロナ)』が太陽の光輪や天頂を連想させるのに対し、『nadir』は地球の裏側、つまり真下を意味する。比喩的には、成功や幸福の絶頂(corona)に対する、どん底や最悪の状態を指す。日常会話よりも、文学作品や比喩表現で用いられることが多い。

  • 『基底部』や『基礎』を意味する語。『corona』が頂点や外縁を連想させるのに対し、『base』は物事を支える根幹部分を指す。組織や構造における階層の最下部や、価値観の基盤などを指す場合もある。ビジネスや社会的な文脈で、組織の基盤や価値観の根幹といった意味で使用される。

語源

"corona」はラテン語で「王冠、花冠」を意味し、さらに遡ると古代ギリシャ語の「κορώνη (korōnē)」(曲がったもの、リース)に由来します。この「王冠」という意味から、太陽や月の周りに見える光の輪(コロナ)を指すようになり、天文学用語としても用いられるようになりました。そして、2019年に発生した新型コロナウイルス感染症(COVID-19)のウイルスが、電子顕微鏡で観察すると王冠のような突起を持っていることから、「corona」という名前が付けられました。身近な例としては、ビールの「コロナビール」も、王冠のロゴが特徴的です。このように、もともとは「王冠」を意味する言葉が、形状の類似性から、感染症の名前としても使われるようになったのです。

暗記法

「コロナ」は王冠、光冠。権威、勝利、神聖さの象徴として文化に根付いてきました。皆既日食で見える太陽のコロナは畏敬の念を抱かせ、王冠は王の権威を示し、聖人の光輪は神聖さを表します。近年、COVID-19パンデミックにより恐怖と連帯の象徴ともなりました。困難な状況で献身的に働く人々は、人道的努力の輝かしい冠として記憶されるでしょう。言葉は経験と結びつき文化的な重みを増すのです。

混同しやすい単語

colonel

『corona』とはスペルが大きく異なるものの、発音が非常に似ています(カーネル)。これは、英語の歴史の中でフランス語からの借用語である『colonel』(大佐)の発音が変化したためです。綴りと発音のギャップに注意し、文脈から意味を判断する必要があります。

coroner

『corona』と最初の数文字のスペルが同じで、発音も似ているため混同しやすい単語です。『検視官』という意味で、医療や法律の文脈で登場します。発音はアクセントの位置が異なる(corona: 第2音節、coroner: 第1音節)ため、意識して区別することが重要です。

『corona』と語源が近く(ギリシャ語の『koros』=輪、円形)、スペルも似ています。発音は『コーラス』で、『合唱』や『(歌の)サビ』といった意味を持ちます。文脈が全く異なるため、意味で区別するのが容易ですが、スペルの類似性から注意が必要です。

『corona』とスペルの一部が共通しており、特に『cron』の部分が視覚的に似ています。発音は『クロニック』で、『慢性的な』という意味の形容詞です。医療関係のニュースなどで頻繁に目にする単語であり、文脈から区別できますが、スペルミスに注意が必要です。

『corona』と最初の数文字のスペルが同じで、発音も最初の部分が似ているため、特に初学者には混同されやすい単語です。『角』や『隅』という意味で、日常会話で頻繁に使われます。発音全体は大きく異なるため(『コーナ』)、注意して聞けば区別可能です。

『corona』と意味的に関連があり(コロナは太陽の『光冠』)、スペルも一部('cor')が共通しています。発音は『クラウン』で、『王冠』という意味です。意味のつながりから連想されやすいですが、スペルと発音の違いを意識することで、混同を避けることができます。

誤用例

✖ 誤用: The corona of the problem is that we lack funding.
✅ 正用: The crux of the problem is that we lack funding.

日本人が『コロナ』を『問題の核心』という意味で使うのは、日本語の『コロナ禍』という言葉に影響されている可能性があります。しかし、英語の『corona』は主に『太陽のコロナ』や『王冠』を指し、比喩的に『最も輝かしい部分』を意味します。問題の核心を指す場合は、『crux』や『core』を用いるのが適切です。日本語の『禍』というネガティブな意味合いは『corona』には含まれません。英語では、抽象的な問題の中核を指す際に、具体的なイメージ(王冠)よりも、より直接的な表現が好まれます。

✖ 誤用: The corona has affected the business performance.
✅ 正用: The pandemic has affected the business performance.

『corona』はウイルスそのもの、またはその周囲の光の輪を指します。文脈からCOVID-19パンデミックを指したい場合でも、単に『the corona』とすると不自然です。より正確には『the coronavirus pandemic』または簡潔に『the pandemic』と言うべきです。日本人が『コロナ』という言葉を短縮形で使うことに慣れているため、英語でも同様に短縮しようとする傾向が見られますが、英語では文脈を明確にするために、より正式な表現を使うことが重要です。また、ニュースなどで頻繁に報道される事柄でも、フォーマルな場では省略を避ける傾向があります。

✖ 誤用: I'm worried about the corona.
✅ 正用: I'm concerned about the lingering effects of the pandemic.

『corona』という単語自体は誤りではありませんが、この表現はやや直接的すぎ、不安や懸念を伝えるには不適切です。特に、ビジネスやフォーマルな場面では、より婉曲的で丁寧な表現が求められます。『the lingering effects of the pandemic』 (パンデミックの長引く影響) のように、具体的な影響に焦点を当てることで、よりプロフェッショナルな印象を与えられます。日本人は、直接的な表現を避け、相手に配慮する文化を持っていますが、英語でも同様に、状況や相手に応じて表現を使い分けることが重要です。英語では、ネガティブな感情を伝える際に、直接的な表現を避け、間接的な表現を用いることで、相手に不快感を与えないように配慮します。

文化的背景

「コロナ(corona)」は、ラテン語で「王冠、花冠、光冠」を意味し、その輝かしい形状から、権威、勝利、神聖さの象徴として、歴史を通じて様々な形で文化に根付いてきました。太陽のコロナは、普段は見ることのできない太陽の最も外側の層であり、皆既日食の際にその壮大な姿を現します。この現象は、古来より畏敬の念と神秘的な力への畏怖を人々に抱かせてきました。

王冠としてのコロナは、王や皇帝の権威の象徴として、美術、紋章、そして歴史的な儀式に頻繁に登場します。戴冠式では、王冠が頭上に置かれることで、その人物が国家のリーダーとしての地位を公式に認められることを意味します。また、聖母マリアや聖人の頭上に描かれる光輪(ハロー)も、コロナの一種であり、彼らの神聖さや徳の高さを表しています。このように、コロナは単なる装飾品ではなく、権力や神性の可視的な表現として、人々の心に深く刻まれてきたのです。

近年では、コロナウイルス感染症(COVID-19)のパンデミックにより、「コロナ」という言葉は世界中の人々に、恐怖、不安、そして連帯の象徴として深く刻み込まれることとなりました。目に見えない脅威が、社会構造、経済、そして人々の日常生活に甚大な影響を与えたことは、歴史に深く刻まれる出来事です。しかし、この困難な状況下で、医療従事者をはじめとする多くの人々が献身的に働き、互いを支え合う姿は、新たな意味での「コロナ(王冠)」、つまり「人道的努力の輝かしい冠」として記憶されるべきでしょう。言葉は時代とともに意味を変え、人々の経験と結びつきながら、その文化的な重みを増していくのです。

試験傾向

英検

長文読解や語彙問題で出題される可能性あり。準1級以上で出題頻度が上がる。医療、社会問題に関連した文脈で登場しやすい。関連語句(pandemic, epidemic, outbreak)との区別を意識。

TOEIC

ビジネス関連の記事やニュース形式の英文で、Part 7(読解)などに出題される可能性あり。頻度は高くないが、関連語句と合わせて覚えておくと良い。特に「economic impact of corona」のようなフレーズに注意。

TOEFL

アカデミックな文章(科学、社会学など)で出題される可能性あり。特に、公衆衛生や社会への影響に関する文章で登場する。同意語や関連語句(virus, pandemic, infection)を理解しておくことが重要。

大学受験

長文読解問題で出題される可能性あり。社会情勢や科学に関するテーマで登場しやすい。文脈から意味を推測する能力が問われる。関連語句や背景知識があると有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。