coincidence
強勢は2番目の音節 'in' にあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、曖昧な音で発音します。また、最後の /əns/ は曖昧母音で、口を軽く開けて「ア」と「ウ」の中間のような音を出すとよりネイティブに近い発音になります。 'd' の音は日本語の「ダ」よりも弱く、舌を軽くはじくように発音すると自然です。
偶然の一致
複数の出来事が予期せず、意味のある形で同時に起こることを指します。単なる偶然ではなく、何らかの繋がりや意味を感じさせる場合に用いられます。例えば、夢で見たことが現実に起こる、同じ人に何度も偶然出会う、などが該当します。
What a coincidence! We both wore blue shirts to the party today.
なんて偶然なの!今日、私たち二人ともパーティーに青いシャツを着てきたね。
※ 友人と偶然にも同じ色の服を着ていて、お互いに驚いたり笑い合ったりする場面です。思わず「What a coincidence!(なんて偶然だ!)」と言ってしまうような、日常でよくある楽しい「偶然の一致」を表しています。
I was just thinking about calling you, and then my phone rang. It was a strange coincidence!
ちょうどあなたに電話しようと思っていたら、私の電話が鳴ったの。なんて不思議な偶然だろう!
※ 誰かのことを考えていたら、まさにその人から連絡が来た、というような、少しゾクッとするような「不思議な偶然」を表す場面です。このような時にも「coincidence」が使われます。前の文と繋がって「It was a strange coincidence!」のように言うと、その感情が伝わりやすくなります。
It was a happy coincidence that I found my lost wallet right after I cleaned my room.
部屋を掃除した直後に、なくした財布を見つけられたのは、嬉しい偶然でした。
※ 何かを探していたものが、予期せぬタイミングや場所で偶然見つかった、という「嬉しい偶然」を表す場面です。このように「coincidence」の前に「happy(嬉しい)」や「lucky(幸運な)」といった形容詞をつけることで、どんな種類の偶然だったのかをより具体的に伝えることができます。
同時発生
複数の事象が、原因や関連性なしに、たまたま同じタイミングで起こることを指します。偶然の一致よりも、意味合いが薄く、単にタイミングが重なったというニュアンスが強いです。
What a coincidence! I just bought the same book as you.
なんて偶然!私もあなたと全く同じ本を買ったばかりだよ。
※ 本屋さんで友達とばったり会って、お互い同じ本を持っていることに気づいた時の、驚きと喜びが伝わる場面です。「What a coincidence!」は「なんて偶然なんだ!」と、偶然の一致に驚くときに非常によく使われる感嘆表現です。
It was a happy coincidence to meet my old teacher at the park.
公園で昔の先生に会えたのは、嬉しい偶然でした。
※ 公園を散歩しているときに、偶然にも昔お世話になった先生と再会し、心から喜んでいる情景が目に浮かびます。「It was a ~ coincidence to do」の形で、「〜するとは偶然だった」という出来事を表現できます。happy(嬉しい)、strange(奇妙な)、unfortunate(残念な)など、様々な形容詞をcoincidenceの前につけて感情を表現できます。
Their birthdays are on the same day, but it's just a coincidence.
彼らの誕生日は同じ日だけど、それは単なる偶然だよ。
※ 誰かの誕生日パーティーなどで、たまたま二人の誕生日が同じだと知り、その偶然に特に深い意味はないことを説明している場面です。「just a coincidence」は「単なる偶然」「偶然にすぎない」というニュアンスを強調したいときに使われます。日常会話でよく耳にする表現です。
コロケーション
全くの偶然、ただの偶然
※ 「sheer」は「全くの」「純粋な」という意味で、coincidenceを強調する形容詞です。単なる偶然であることを強調したい場合に使われます。例えば、「It was sheer coincidence that we were at the same concert.(私たちが同じコンサートにいたのは全くの偶然です。)」のように使います。口語、ビジネス、フォーマルな場面など、幅広く使用できます。
驚くべき偶然、注目すべき偶然
※ 「remarkable」は「注目すべき」「驚くべき」という意味で、coincidenceが予想外で、特筆に値することを示します。例えば、「It's a remarkable coincidence that we both chose the same book.(私たち二人が同じ本を選んだのは驚くべき偶然です。)」のように使います。フォーマルな場面や、書き言葉でよく用いられます。
偶然に、たまたま
※ 「by coincidence」は、ある出来事が意図的ではなく、偶然に起こったことを示す副詞句です。例えば、「I met her by coincidence at the airport.(私は空港で彼女に偶然会いました。)」のように使います。前置詞「by」が使われている点に注意してください。類似表現として「accidentally」がありますが、「by coincidence」はよりフォーマルな響きを持ちます。日常会話やビジネスシーンなど、幅広い場面で使用できます。
全くの偶然、純粋な偶然
※ 「pure」は「純粋な」「混じりけのない」という意味で、coincidenceを強調します。「sheer coincidence」とほぼ同義ですが、「pure」はより感情的なニュアンスを含むことがあります。例えば、「It was pure coincidence that I found my lost keys.(私がなくした鍵を見つけたのは全くの偶然です。)」のように使います。会話や書き言葉など、様々な場面で使用できます。
一連の偶然、相次ぐ偶然
※ 複数の偶然が立て続けに起こる状況を表します。単なる偶然ではなく、何らかの繋がりがあるのではないかと感じさせるような状況で使われます。例えば、「A series of coincidences led him to discover the truth.(一連の偶然が彼を真実の発見に導いた。)」のように使われます。物語やフィクションの中でよく見られる表現です。
偶然の一致の範囲を超える
※ 「stretch」は「広がり」「範囲」という意味で、coincidenceが信じられないほど大きく、もはや偶然では説明できないような状況を表します。「That's stretching coincidence too far. (それは偶然の一致の範囲を超えている)」のように否定的な意味合いで使われることが多いです。皮肉や疑念を込めて使われることがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データや現象の偶然の一致を説明する際に使われます。例えば、社会学の研究で「2つの異なる地域で、同様の社会問題が同時期に発生したのはcoincidenceとは考えにくい」のように、統計的な有意差を議論する文脈で用いられます。また、歴史学では、複数の史料における記述の一致を論じる際に、「単なるcoincidenceでは説明できない」と、信憑性を裏付ける根拠として提示することがあります。
ビジネスシーンでは、会議の議事録や報告書などのフォーマルな文書で使われることがあります。例えば、市場調査の結果を分析する際に、「競合他社のキャンペーンと自社の売上増加がcoincidenceである可能性は低い」と、因果関係を示唆する場面で使われます。また、プロジェクトの進捗報告で、遅延が重なった状況を説明する際に、「複数の要因がcoincidence的に重なったため、遅延が発生した」と、客観的な説明として用いられることがあります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やノンフィクション作品などで見かけることがあります。例えば、「宝くじに連続で当選したのはcoincidenceだろうか」といった話題や、「歴史的な出来事の裏には、多くのcoincidenceが隠されている」といった解説で用いられます。また、友人との会話で、「昨日、偶然同じ電車に乗っていたなんて、coincidenceだね!」のように、驚きや親近感を表現する際に使われることもあります。
関連語
類義語
偶然、運、機会といった意味を持つ一般的な単語。日常会話で広く使われ、フォーマルな場面でも使用可能。名詞。 【ニュアンスの違い】"coincidence"よりも広い意味を持ち、単なる偶然だけでなく、幸運や機会といった意味合いも含む。また、意図しない出来事全般を指す。 【混同しやすい点】"chance"は、偶然性だけでなく、可能性や確率といった意味も持つため、文脈によっては「coincidence」の意図する偶然の一致とは異なる意味になる可能性がある。
予期せぬ出来事、特に不運な出来事や事故を指す。日常会話や報道などで頻繁に使用される。名詞。 【ニュアンスの違い】"coincidence"が偶然の一致であるのに対し、"accident"は不慮の事故や事件を意味する。ネガティブな意味合いが強い。 【混同しやすい点】"coincidence"は必ずしも悪い意味を持たないが、"accident"は通常、負の出来事を指す。また、"accident"は責任の所在が問題になることが多い。
- fluke
まぐれ、偶然の幸運、予想外の成功といった意味を持つ。カジュアルな場面でよく使われ、ビジネスシーンでは稀。名詞。 【ニュアンスの違い】"coincidence"よりも偶然の度合いが強く、予想外の幸運や成功を強調するニュアンスがある。フォーマルな場面には不向き。 【混同しやすい点】"fluke"は、実力ではなく偶然によって得られた結果を指すため、"coincidence"が単なる偶然の一致を意味するのとは異なる。また、"fluke"は良い結果に対してのみ使われる。
- serendipity
予期せぬ幸運な発見、偶然の出会いといった意味を持つ。ややフォーマルな場面や文学的な表現で使われる。名詞。 【ニュアンスの違い】"coincidence"よりもポジティブな意味合いが強く、偶然の出来事が幸運な結果につながることを強調する。知的で洗練された印象を与える。 【混同しやすい点】"serendipity"は、単なる偶然の一致ではなく、そこから得られる幸運や価値に重点が置かれる。また、"serendipity"は意図しない発見や出会いを指すことが多い。
- synchronicity
意味のある偶然の一致、共時性といった意味を持つ。心理学や哲学の分野で使われることが多い。名詞。 【ニュアンスの違い】"coincidence"よりも深い意味合いを持ち、単なる偶然ではなく、宇宙の秩序や潜在意識とのつながりを示唆するニュアンスがある。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】"synchronicity"は、偶然の一致に個人的な意味や解釈が加わる点が"coincidence"と異なる。また、"synchronicity"は、出来事の背後にあるより大きな意味を探求する際に用いられる。
同時発生、同時進行、意見の一致などを意味する。フォーマルな場面や学術的な文脈でよく使われる。名詞。 【ニュアンスの違い】"coincidence"が偶然の一致を指すのに対し、"concurrence"は時間や意見の一致を意味する。意図的な一致も含む。 【混同しやすい点】"concurrence"は偶然だけでなく、計画的な同時性も表す。また、"concurrence"は意見や判断の一致を意味することもあるため、文脈によっては"coincidence"とは異なる意味になる。
派生語
- coincident
『同時に起こる』という意味の形容詞。名詞『coincidence』から派生し、出来事が同時に発生する性質や状態を表す。日常会話よりも、ややフォーマルな文脈や説明的な文章で用いられることが多い。例えば、『coincident events(同時発生的な出来事)』のように使われる。
- coincidentally
『偶然に』という意味の副詞。『coincident』に副詞化の接尾辞『-ally』が付いた形。出来事が意図せずに同時に起こる状況を強調する際に使用される。例えば、『We met coincidentally at the airport.(空港で偶然出会った)』のように、偶然性を強調する文脈で用いられる。
『発生(率)』という意味の名詞。『co-(共に)』という接頭辞が脱落し、『起こる』という意味合いが強まった語。医学、統計学、疫学などの分野で、特定の事象(病気、事故など)の発生頻度を示す際に用いられる。学術的な文脈で頻繁に使用される。
反意語
『計画』や『意図』を意味する名詞。『coincidence(偶然の一致)』が意図せず発生する事象を指すのに対し、『design』は明確な目的を持って計画された事象を指す。ビジネスや工学、芸術などの分野で頻繁に使用される。例えば、『the design of a building(建物の設計)』のように、意図的な計画を示す。
『意図』や『目的』を意味する名詞。『coincidence』が偶然性を強調するのに対し、『intention』は行為の背後にある意図を指す。日常会話からビジネス、法律まで幅広い文脈で使用される。例えば、『with good intention(善意をもって)』のように、意図の方向性を示す。
『目的』や『目標』を意味する名詞。偶然に起こる『coincidence』とは対照的に、『purpose』は達成すべき目標や意図的な理由を示す。ビジネスシーンやプロジェクト管理などで頻繁に使用され、『the purpose of the meeting(会議の目的)』のように使われる。
語源
"Coincidence(偶然の一致、同時発生)"は、ラテン語の"co-"(共に、一緒に)と"incidentia"(起こること、出来事)から派生しています。"Incidentia"自体は、"incidere"(落ちる、起こる)という動詞から来ており、"in-"(中に、上に)と"cadere"(落ちる)が組み合わさったものです。つまり、"coincidence"は文字通りには「共に落ちること」を意味し、複数の出来事が同時に、または予期せず発生することを指します。例えば、待ち合わせ場所で旧友とばったり会うような、計画していなかった出来事が「共に落ちてくる」イメージです。日本語の「符合」という言葉も、二つのものが「符合する(合わさる)」という意味で、coincidenceの語源的なイメージに近いと言えるでしょう。
暗記法
「coincidence」は単なる偶然を超え、運命や高次の力の暗示として西洋で特別視されてきました。合理主義以前は神の啓示と解釈され畏怖の念を抱かせたのです。文学では物語を左右する要素となり、シェイクスピアやディケンズの作品に深みを与えています。ユングは意味のある偶然の一致を「シンクロニシティ」と名付けました。捉え方は文化や信念で異なり、人生観を映す鏡として多様な解釈が存在します。
混同しやすい単語
『coincidence』と『incident』は、どちらも出来事を指す名詞であり、特に語頭と語尾の音が似ているため混同しやすいです。『coincidence』は『偶然の一致、同時発生』を意味するのに対し、『incident』は『出来事、事件』を意味します。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する練習が必要です。語源的には、『incident』は『in-(中に)』+『cadere(落ちる)』で、『(予期せず)起こる』という意味合いがあります。
『coincidence』と『confidence』は、接頭辞『co-』を共有し、語尾の音も似ているため、発音を聞き間違えたり、スペルを混同したりする可能性があります。『coincidence』が偶然の一致を指すのに対し、『confidence』は『自信』を意味します。また、『confidence』は抽象名詞であるのに対し、『coincidence』は具体的な出来事を指す場合があるため、文脈で区別することが重要です。
『coincidence』と『correspondence』は、どちらも長い単語であり、『co-』で始まる点も共通しているため、スペルミスや発音の誤りが起こりやすいです。『correspondence』は『一致、通信』を意味し、『手紙のやり取り』という意味でよく使われます。日本人学習者は、単語全体を注意深く見て、それぞれの意味と用法を区別する必要があります。語源的には、『correspondence』は『cor-(共に)』+『respondere(答える)』で、『互いに応答する』という意味合いがあります。
これは『coincidence』の単純なスペルミスですが、非常によくある間違いです。特にタイプミスで 'i' と 'n' の順番が入れ替わることが多いです。スペルチェックに頼るだけでなく、単語を意識して書く練習が重要です。また、発音する際に各音節を意識することで、スペルミスを防ぐことができます。
『coincidence』と『consistent』は、語頭の音が似ており、どちらも抽象的な概念を表す単語であるため、混同されることがあります。『coincidence』が偶然の一致を指すのに対し、『consistent』は『一貫性がある』という意味の形容詞です。日本人学習者は、品詞の違い(名詞 vs. 形容詞)と意味の違いを明確に理解する必要があります。語源的には、『consistent』は『con-(共に)』+『sistere(立つ)』で、『共に立っている』、つまり『一貫している』という意味合いがあります。
『coincidence』と『evidence』は、音節数と語尾の音が似ているため、発音を聞き間違えたり、スペルを混同したりする可能性があります。『coincidence』が偶然の一致を指すのに対し、『evidence』は『証拠』を意味します。意味も品詞も異なるため、文脈から判断することが重要です。また、『evidence』は不可算名詞であることが多いのに対し、『coincidence』は可算名詞として扱われることが多い点も区別のポイントです。
誤用例
日本語の『偶然』は、良い意味でも悪い意味でも使われますが、英語の『coincidence』は、単なる出来事の一致を指すニュートラルな言葉です。そのため、運命的な出会いや特別な意味合いを強調したい場合には、'remarkable coincidence'のように形容詞を添えるか、'more than just coincidence'のように別の表現を加える必要があります。日本人が『偶然』という言葉に抱くロマンチックなニュアンスをそのまま英語に持ち込むと、少し違和感が生じます。また、'I think it's fate!'と断定的に言うよりも、'Perhaps it's more than just coincidence'と婉曲的に表現する方が、英語圏の控えめなコミュニケーションスタイルに合致します。
『by coincidence』は文法的に誤りではありませんが、やや不自然な表現です。より自然な英語では、『happen to』を使って『偶然〜する』と表現します。日本人が『〜によって』という日本語に引きずられて『by』を使ってしまう典型的な例です。英語では、副詞的に『偶然』を表したい場合、『coincidentally』を使うこともできますが、日常会話では『happen to』の方が一般的です。また、'by coincidence'は、計画的な行動の結果ではないことを強調するニュアンスを含むことがあります。例えば、『By coincidence, I discovered a new species of beetle.(偶然にも、私は新種の甲虫を発見した)』のように、意図しない発見を強調する場合に使われます。
『coincidence』は、出来事や状況の一致を指す言葉であり、意見や感情の一致には通常使いません。この文脈では、単に『面白い』や『興味深い』という感情を表す『interesting』や『remarkable』がより適切です。日本人が『偶然』という言葉を、予想外の一致全般に適用してしまう傾向が原因と考えられます。英語では、意見や感情の一致は、'We share the same view'や'We are on the same page'のように、共有や共感を表す表現を使うのが一般的です。また、政治的な話題はデリケートな場合もあるため、'interesting'のように控えめな表現を使うことで、相手に不快感を与えないように配慮する文化的な側面もあります。
文化的背景
「coincidence(偶然の一致)」は、単なる出来事の重なりを超え、運命、宿命、あるいはより高次の力が働いている可能性を示唆する言葉として、西洋文化において特別な意味を持ちます。特に、合理主義的な世界観が広まる以前には、偶然の一致は神の啓示や警告と解釈されることもあり、人々の畏怖の念を掻き立ててきました。
文学作品におけるcoincidenceは、物語の展開を大きく左右する重要な要素として頻繁に用いられます。例えば、シェイクスピアの戯曲では、登場人物たちの運命が偶然の一致によって劇的に変化することがあります。ロミオとジュリエットの悲劇は、手紙の配達の遅延という偶然の一致によって引き起こされました。また、チャールズ・ディケンズの小説では、登場人物たちの過去が偶然の一致によって明らかになり、物語に深みを与えています。これらの例は、coincidenceが単なる偶然ではなく、物語のテーマや登場人物の運命を象徴する役割を果たしていることを示しています。
現代社会においても、coincidenceは人々の心を捉え続けています。心理学者のカール・ユングは、意味のある偶然の一致を「シンクロニシティ」と名付け、人間の深層心理と宇宙の秩序が共鳴する現象として捉えました。シンクロニシティは、個人的な経験や人間関係において、重要な意味を持つことがあります。例えば、同じ日に同じことを考えていた友人との出会いや、偶然手に取った本が抱えていた問題の解決策を示唆しているなど、一見すると無意味な偶然の一致が、人生の転機となることがあります。
しかし、coincidenceに対する捉え方は、文化や個人の信念によって異なります。合理主義的な考え方を持つ人々は、coincidenceを単なる確率的な現象として捉え、神秘的な意味合いを否定することがあります。一方で、スピリチュアルな考え方を持つ人々は、coincidenceを宇宙からのメッセージや導きとして捉え、人生の指針とすることがあります。このように、coincidenceは、人々の世界観や価値観を反映する鏡のような存在であり、その解釈は多様性に富んでいます。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解で文脈から意味を推測させる問題も考えられる。リスニングでは、日常会話やニュース形式で使われる場合がある。
- 出題形式:語彙問題、長文読解、リスニング
- 頻度と級・パート:準1級以上
- 文脈・例題の特徴:幅広いトピック(科学、社会問題、文化など)
- 学習者への注意点・アドバイス:類義語(e.g., serendipity, fluke)とのニュアンスの違いを理解する。発音も確認。
Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で登場する可能性がある。ビジネスシーンにおける状況説明で使われることが多い。
- 出題形式:短文穴埋め、長文読解
- 頻度と級・パート:TOEIC全般
- 文脈・例題の特徴:会議、契約、市場調査など
- 学習者への注意点・アドバイス:ビジネス英語特有の言い回しに注意。類義語、例えば「incident」や「occurrence」との違いを把握。
リーディングセクションで、アカデミックな文章中によく登場する。科学、歴史、社会学など、様々な分野で使われる。
- 出題形式:リーディング
- 頻度と級・パート:TOEFL iBT
- 文脈・例題の特徴:学術論文、研究報告書、教科書など
- 学習者への注意点・アドバイス:抽象的な概念を説明する文脈で使われることが多い。派生語(coincidental, coincidentally)も合わせて学習。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。文脈から意味を推測させる問題や、内容説明問題で問われることが多い。
- 出題形式:長文読解
- 頻度と級・パート:難関大学
- 文脈・例題の特徴:評論文、物語など
- 学習者への注意点・アドバイス:文脈依存度が高い単語なので、前後の文脈から意味を推測する練習をする。類義語との識別も重要。