client
強勢は最初の音節にあります。二重母音 /aɪ/ は「ア」と「イ」を繋げた音で、日本語の「アイ」よりも口を大きく開けて発音します。最後の /ənt/ は曖昧母音で、弱く短く発音します。't' は舌先を歯茎につけて破裂させる音ですが、後続に母音が続かないため、息を止めるように発音するとより自然です。
依頼人
弁護士、コンサルタント、広告代理店など、専門的なサービスを提供する人が相手にする顧客のこと。継続的な関係性を前提とするニュアンスがある。単なる「客」よりもフォーマルな場面で使われる。
A lawyer carefully listened to his new client's problem in the quiet office.
弁護士は、静かなオフィスで新しい依頼人の問題を注意深く聞きました。
※ 「client」が最もよく使われる典型的な場面の一つが、弁護士と依頼人の関係です。弁護士が依頼人の話を真剣に聞く様子が目に浮かびますね。専門的なサービスを受ける相手を指すときに使われることが多い単語です。
The young designer tried to understand what her client wanted for the new website.
若いデザイナーは、新しいウェブサイトについて依頼人が何を望んでいるのか理解しようとしました。
※ デザインの仕事でも「client」は頻繁に登場します。デザイナーが、依頼主の具体的な要望をしっかり把握しようとしている情景が伝わりますね。商品を買う「customer(顧客)」とは異なり、専門的な「サービス」を依頼する相手によく使われます。
He quickly fixed his client's computer, which had a strange error message.
彼は、変なエラーメッセージが出ていた依頼人のコンピューターを素早く修理しました。
※ ITサポートやコンサルティングなど、技術的なサービスを提供する場面でも「client」は使われます。困っている依頼人の問題を、専門家がテキパキと解決する様子が目に浮かびますね。具体的な行動が描かれていて、イメージしやすい例文です。
相談者
カウンセラーやセラピストなど、相談に乗る人が相手にする相手のこと。悩みや問題を抱え、専門家の助けを求めているニュアンス。
The lawyer carefully listened to his new client's story.
弁護士は、新しい依頼人の話を注意深く聞きました。
※ この例文では、弁護士が『client』(依頼人)の話を真剣に聞いている情景が浮かびます。弁護士やコンサルタントなど、専門的なサービスを提供する側から見て、そのサービスを受ける人を指す場合に『client』は非常によく使われます。相手の抱える問題や要望を『story』(話)として聞く、という自然な流れが表現されています。
Our graphic designer always tries to meet the client's needs.
私たちのグラフィックデザイナーは、いつもクライアントのニーズに応えようと努力しています。
※ ここでは、デザイナーが『client』(顧客)の要望(needs)に応えようと努力する、ビジネスの典型的な場面が描かれています。会社やフリーランスの立場で、自分たちのサービスや製品を購入してくれる相手を指す場合にも『client』は使われます。『meet needs』は「ニーズを満たす」「要望に応える」という意味で非常によく使われるフレーズです。
We always put our clients first to build strong relationships.
私たちは、強固な関係を築くために、常にお客様を最優先します。
※ この文は、企業が『client』(顧客・取引先)を大切にするというビジネスの基本姿勢を示しています。『put A first』は「Aを最優先する」という意味の重要な表現です。お客様との良好な関係(strong relationships)を築くために、という目的が加わることで、単なる事実以上の、顧客を思う気持ちが伝わってきます。
コロケーション
クライアントを維持する、顧客をつなぎとめる
※ 「retain」は『保持する』という意味で、ここではクライアントとの関係を維持し、継続的にサービスを提供することを指します。単に『keep a client』と言うよりも、よりプロフェッショナルで、ビジネスライクなニュアンスがあります。法律事務所やコンサルティング会社などが、顧客との長期的な関係を強調する際に頻繁に用います。能動態だけでなく、受動態の 'be retained by a client'(クライアントから依頼を受けている)という形でもよく使われます。
クライアントにサービスを提供する、顧客対応をする
※ クライアントのニーズに応じたサービスを提供することを意味します。単に『serve a client』と言うよりも、より包括的で、継続的な関係性を意識した表現です。例えば、銀行が顧客に金融サービスを提供する、広告代理店が顧客のマーケティングを支援する、といった場面で使われます。サービス提供の範囲や質を強調したい場合に適しています。
クライアントの代理として、クライアントのために
※ クライアントの利益を代表して行動することを意味する法的な響きを持つ表現です。「on behalf of」はフォーマルな状況で使われ、契約書や公式な文書、ビジネスの交渉などでよく見られます。弁護士がクライアントを代表して発言したり、エージェントがクライアントの代わりに契約を結んだりする状況が該当します。口語的な 'for a client' よりも、責任と権限の所在を明確にするニュアンスがあります。
要求の多いクライアント、扱いにくい顧客
※ クライアントの性格や性質を表す表現です。「demanding」は『要求の厳しい』という意味で、高い水準を求める、細部にこだわる、あるいは無理な要求をしてくるクライアントを指します。ビジネスシーンでは、このようなクライアントへの対応が課題となることが多いため、プロジェクトマネージャーや営業担当者などがよく使う表現です。似た表現に 'difficult client' がありますが、'demanding client' は必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、高い品質を追求するクライアントを指す場合もあります。
重要なクライアント、主要顧客
※ ビジネスにおいて特に重要なクライアントを指します。「key」は『鍵となる』という意味で、売上高や収益への貢献度が高い、あるいは戦略的に重要なクライアントを意味します。企業は通常、キークライアントに対して特別な注意を払い、手厚いサービスを提供します。営業戦略やマーケティング戦略を立てる上で、キークライアントを特定し、関係を強化することが重要となります。
顧客基盤を構築する、顧客数を増やす
※ 事業を成長させるために、新規顧客を獲得し、既存顧客との関係を強化することを意味します。「client base」は『顧客基盤』という意味で、安定した収益を確保するために不可欠です。マーケティング、営業活動、顧客サービスなどを通じて、継続的に顧客基盤を拡大していくことが重要となります。スタートアップ企業や新規事業を立ち上げる際に、特に意識される表現です。
顧客機密保持、顧客情報の機密性
※ 法律、コンサルティング、医療などの分野で非常に重要な概念です。「confidentiality」は『機密性』という意味で、クライアントから提供された情報や、サービスを通じて得られた情報を外部に漏らさない義務を指します。職業倫理や法的義務として定められており、違反した場合は法的責任を問われることもあります。契約書や機密保持契約(NDA)などで明記されることが多いです。
使用シーン
社会科学系の研究論文で、調査対象者やサービス利用者を示す際に使われます。例えば、心理学の研究で「クライアントの自己認識の変化」といった表現が見られます。文語的な表現です。
コンサルティング業界や法律事務所などで、顧客を指す言葉として頻繁に使われます。営業報告書や契約書などのフォーマルな文書で、「クライアントとの関係構築」といった表現が用いられます。ビジネスシーンでは不可欠な単語です。
日常会話ではあまり使いませんが、美容院やエステサロンなどのサービス業で、「クライアントのご要望」といった形で耳にすることがあります。また、弁護士が登場するドラマなどで、依頼人を指す言葉として使われることもあります。
関連語
類義語
商品やサービスを購入する人全般を指す、最も一般的な言葉。小売店、レストラン、オンラインショップなど、幅広い場面で使用されます。日常会話でもビジネスシーンでも使われます。 【ニュアンスの違い】"customer"は、より直接的な取引関係を指す傾向があります。つまり、その場で商品やサービスを購入する人を指します。一方、"client"は、より継続的で専門的なサービスを受ける人を指すことが多いです。例えば、弁護士やコンサルタントの顧客は"client"と呼ばれます。 【混同しやすい点】日本語では両方とも「顧客」と訳されることが多いですが、"client"はより専門的なサービスや継続的な関係性がある場合に適しています。レジスターはどちらも中立ですが、ビジネスシーンでは"client"の方がややフォーマルに響くことがあります。
医師や病院などの医療サービスを受ける人を指します。医療関係の文脈でのみ使用されます。 【ニュアンスの違い】"patient"は、医療行為を受ける人に限定されるため、"client"のように幅広いサービス業には使用されません。また、"patient"は、医療従事者との間に信頼関係が築かれていることを前提としています。 【混同しやすい点】"client"は弁護士や会計士など専門家に対する依頼者も指しますが、"patient"は医療関係者に限定されます。医療以外の専門サービスには使用できません。
特定の店、レストラン、芸術家などを定期的に利用したり、支援したりする人を指します。文化的な文脈や、歴史的な文脈で使用されることもあります。 【ニュアンスの違い】"patron"は、単なる顧客というよりも、支援者、後援者というニュアンスが強く、"client"のようなビジネスライクな関係とは異なります。また、"patron"は、しばしば芸術や文化に対する貢献を期待されることがあります。 【混同しやすい点】"client"がサービスを受けることに対して対価を支払う関係であるのに対し、"patron"は金銭的な支援だけでなく、精神的な支援や応援も含まれる場合があります。使用頻度は"client"よりも低いです。
ビジネスにおいて、特定の顧客や取引先を指す言葉。顧客情報や取引履歴などを管理する「アカウント」の意味合いも含まれます。 【ニュアンスの違い】"account"は、顧客との関係性を管理するシステムや、顧客自体を指す場合があります。"client"よりも、組織的な視点や管理の側面が強調されます。例えば、"key account"は、重要な顧客を意味します。 【混同しやすい点】"client"が個々の顧客を指すのに対し、"account"は顧客情報や取引履歴など、より広範な意味を持つことがあります。また、"account"は、しばしば企業内部のシステムに関連して使用されます。
買い物客、購入者という意味で、特に小売店などで商品を購入する人を指します。日常的な買い物をする人を指すことが多いです。 【ニュアンスの違い】"shopper"は、特定のサービスを受けるというよりも、商品を比較検討しながら購入する人を指します。"client"のような継続的な関係性や専門性は含まれません。カジュアルな場面で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"client"がサービスを受ける人全般を指すのに対し、"shopper"は商品を購入する人に限定されます。弁護士やコンサルタントの顧客を"shopper"と呼ぶことはありません。
商品やサービスを消費する人全般を指す言葉。経済学やマーケティングの文脈でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】"consumer"は、個々の顧客というよりも、市場全体における消費者の集合体というニュアンスが強いです。"client"のような個別的な関係性やサービス提供の側面は強調されません。大量生産・大量消費の文脈で使われることが多いです。 【混同しやすい点】"client"が特定のサービス提供者との関係性を示すのに対し、"consumer"は商品やサービスを消費する人全般を指します。マーケティング戦略においては、"consumer behavior"(消費者行動)のように、集団としての消費者を分析対象とすることがあります。
派生語
- clientele
『顧客層』『得意先』を意味する名詞。『client』に集合名詞を作る接尾辞『-ele』が付いた。特定のサービスやビジネスを利用する人々のグループを指し、小売業、サービス業、ホテル業界などでよく使われる。フランス語由来で、やや格式ばった印象を与える場合もある。
『事務の』『聖職者の』という意味の形容詞。『clerk(事務員、聖職者)』と語源を共有し、元々は聖職者が読み書きを担っていたことに由来する。現代では、事務的な仕事や書類に関連する事柄を指すことが多い。ビジネス文書や公的な書類でよく見られる。
『診療所』『クリニック』を意味する名詞。『client』が相談者や依頼人であるのに対し、『clinic』は治療や相談を受ける場所を指す。古代ギリシャ語の『klinein(傾ける、横たえる)』に由来し、病人がベッドに横たわって治療を受ける場所、ひいては相談を受ける場所という意味に発展した。医療や法律、教育など、専門家が個人に対応する場所全般を指す。
反意語
『供給者』『納入業者』を意味する名詞。『client』がサービスや商品を受け取る側であるのに対し、『supplier』はそれを提供する側。ビジネスシーンで頻繁に使われ、特にサプライチェーンや契約関係において重要な役割を果たす。両者は対等な関係ではなく、力関係が生じる場合もある。
『販売者』『行商人』を意味する名詞。『client』が商品を購入する側であるのに対し、『vendor』は商品を販売する側。小売業や市場などでよく使われ、より直接的な取引関係を指すことが多い。『supplier』よりも小規模な事業者を指すニュアンスがある。
『(芸術家などの)後援者』『(店などの)常連客』を意味する名詞。『client』がサービスを受ける側であるのに対し、『patron』は金銭的な支援や継続的な利用によって支える側。芸術、文化、慈善活動などの分野でよく使われ、より上位の立場から支援するニュアンスがある。美術館や劇場などでよく見られる。
語源
「client」の語源は、古代ローマに遡ります。ラテン語の「cliens」が直接の祖先で、これは「保護を求める人」「従属者」といった意味合いを持っていました。古代ローマ社会では、パトロヌス(保護者)とクリエンテス(被保護者)という関係が存在し、クリエンテスはパトロヌスの庇護を受け、代わりに様々な義務を果たしました。この「cliens」が、古フランス語を経由して英語に入り、「client」となりました。現代英語では、「依頼人」「顧客」という意味合いが強くなっていますが、根底には「誰かに頼る」「支援を求める」というニュアンスが残っています。例えば、弁護士やコンサルタントに依頼する人を「client」と呼ぶのは、彼らの専門知識やサービスに頼るという関係性を反映していると言えるでしょう。
暗記法
「client」は単なる顧客ではない。古代ローマのパトロンとクリエンテスの関係に遡る、信頼と依存の絆を象徴する言葉だ。パトロンは保護を与え、クリエンテスは忠誠を誓う。現代では、弁護士やコンサルタントとの関係にその名残が見える。契約に基づきつつも、信頼は不可欠。法廷ドラマや探偵小説では、クライアントと専門家の関係が物語を動かす。社会の縮図として、「client」は文化に深く根ざしている。
混同しやすい単語
スペルミスとして非常によくあるパターンです。'client' の 'e' と 'i' の順番を間違えてしまう例で、特にタイプミスで起こりやすいです。意味は存在しません。注意深くスペルを確認する習慣をつけましょう。
発音が似ており、特に語尾の子音(/nt/ と /n/)を聞き間違えやすいです。意味は「きれいな」「掃除する」などで、品詞も形容詞・動詞と異なります。文脈をよく理解し、発音を意識して区別しましょう。
発音が似ていますが、'client' の /t/ の音がなく、'ng' (鼻音) で終わるため、注意深く聞けば区別できます。意味は「しがみつく」「執着する」で、ビジネスシーンでは全く異なる意味になります。語源的には「くっつく」という意味合いがあり、発音と意味を結びつけて覚えるのが有効です。
最初の音(/kl/)が共通しているため、発音を聞き間違える可能性があります。'client' は二音節ですが、'clone' は一音節です。意味は「クローン」で、生物学的な意味合いが強いです。テクノロジー関連の話題では混同しないように注意が必要です。
スペルの一部('cli')が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。発音も似ていますが、'claim' の方が短く、語尾の音が異なります。意味は「主張する」「要求する」で、ビジネスシーンでもよく使われますが、'client' とは意味が大きく異なります。例えば、保険の『請求』は claim です。
発音の最初の部分 (/kl/) が同じであるため、特に会話中など、注意が散漫になっていると聞き間違えやすいです。意味は「賢い」「器用な」で、人や行動を評価する際に使われます。 'client' は顧客を指す名詞なので、文脈が大きく異なります。ビジネスの場面では、相手を 'clever' と褒めることはあっても、それが 'client' を指すわけではないので注意しましょう。
誤用例
日本語の『クライアントが多い=人気がある』という発想で 'popular' を使うのは不自然です。英語では、クライアントの多さはビジネスの成功、つまり経済的な安定や成長を示すと考えます。 'popular' は人や場所、エンターテイメントに対して使われることが多く、ビジネスの状況を説明するのには適していません。クライアントの多さは、必ずしも企業が広く一般に知られていることを意味するわけではないため、'financially' や 'successful' といった言葉を使う方が適切です。日本人が陥りやすいのは、日本語の直訳に頼り、英語のビジネスシーンにおける適切な表現を考慮しない点です。
『client』という言葉は、ビジネス関係における顧客を指します。日本語の『お客様は神様』という考え方から、過剰な敬意を払うニュアンスで『respect him very much』と表現するのは、英語では少し大げさに聞こえることがあります。英語圏では、ビジネス関係は対等なプロフェッショナル同士の関係として捉えられることが多く、過度な敬意よりも、誠実さ、責任感、効率性といったプロフェッショナリズムを示すことが重要です。そのため、'treat him with the utmost professionalism' のように、プロとしての対応を強調する方が適切です。日本人は、上下関係を意識した丁寧な表現を英語に直訳しがちですが、文化的な背景の違いを考慮する必要があります。
日本語の『彼をクライアントにしたい』という発想から、動詞として『client』を使ってしまうのは誤りです。 'client' は名詞であり、動詞として使うことはできません。英語では、誰かをクライアントとして獲得したい場合、'I want him as a client' のように、'as a client' というフレーズを使う必要があります。あるいは 'I want to solicit his business for this project.' のように表現することも可能です。日本人が陥りやすいのは、名詞を動詞のように使ってしまう、いわゆる『名詞の動詞化』と呼ばれる現象です。これは、日本語の柔軟な語法が英語にそのまま適用できない良い例です。
文化的背景
「client」は、単なる顧客以上の意味を持ち、専門家との間に築かれる信頼と依存の関係性を象徴する言葉です。古代ローマにおいて、パトロン(保護者)とクリエンテス(被保護者)の関係は社会構造の根幹をなし、現代のビジネスや法律の世界にもその影響を残しています。
古代ローマ社会において、クリエンテスはパトロンから経済的支援や法的助言を受け、見返りとして政治的な支持や個人的な奉仕を提供しました。この関係は、単なる取引ではなく、相互の義務と忠誠心に基づくものでした。パトロンはクリエンテスを保護し、クリエンテスはパトロンの名誉を高めることで、社会全体の安定に貢献すると考えられていました。この制度は、身分制度が厳格な社会において、異なる階層間の繋がりを保つ役割も果たしていました。クリエンテスの数はパトロンの権威を示す指標となり、パトロンはクリエンテスのために積極的に行動することが期待されました。
現代社会において、「client」は弁護士、会計士、コンサルタントなどの専門家がサービスを提供する相手を指す言葉として定着しています。ここには、古代ローマのクリエンテスと同様に、専門知識を持たない者が専門家の助けを借りるという構図が見られます。しかし、現代のクライアントと専門家の関係は、より契約的で、金銭的な対価に基づくものとなっています。古代ローマのような個人的な忠誠心や義務感は薄れ、プロフェッショナリズムと倫理観が重視されるようになりました。それでも、クライアントと専門家の間には、信頼関係が不可欠であり、専門家はクライアントの利益を最優先に考えることが求められます。
文学作品や映画においても、「client」はしばしば重要な役割を果たします。例えば、法廷ドラマでは、弁護士とクライアントの関係が物語の中心となり、両者の信頼関係や葛藤が描かれます。また、探偵小説では、依頼人(client)が主人公に事件の解決を依頼し、物語が展開していくというパターンが多く見られます。これらの作品を通して、「client」という言葉は、専門家と一般の人々を結びつけ、社会の様々な問題を解決していく存在として、私たちの文化の中に深く根付いていることがわかります。
試験傾向
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。2級でも稀に出題。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、サービス業、顧客対応など幅広い文脈で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「顧客」「依頼人」「取引先」など、文脈に応じた適切な訳語を選ぶ必要がある。関連語の「customer」とのニュアンスの違い(clientはより継続的な関係性を示すことが多い)を理解しておく。
1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 6 (長文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。
2. 頻度と級・パート: Part 7で比較的高頻度。Part 5, 6でも時々出題。
3. 文脈・例題の特徴: 契約、コンサルティング、法律、金融など、ビジネス関連の文脈で頻繁に登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「顧客」「取引先」といった意味で、ビジネスシーンでの用法を理解しておく。類義語の「customer」「consumer」との使い分けを意識し、文脈に合った適切な語を選択できるようにする。
1. 出題形式: リーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 社会科学、ビジネス、法律などの分野で、研究や事例に関する文章でよく見られる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での「依頼人」「顧客」の意味合いを理解しておく。文章全体の内容を把握し、文脈から正確な意味を推測する練習が必要。
1. 出題形式: 長文読解。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で比較的頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、ビジネス、法律など、幅広いテーマの文章で登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。「顧客」「依頼人」といった基本的な意味だけでなく、文章全体のテーマや論旨を踏まえて、より適切な訳語を選択できるようにする。