英単語学習ラボ

patient

/ˈpeɪʃənt/(ペイシェント)

第1音節にアクセントがあります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。/ʃ/ は無声後部歯茎摩擦音で、日本語の『シ』よりも少し唇を丸めて息を出す音です。最後の /t/ は、舌先を上の歯茎につけて息を止める破裂音ですが、語尾なので強く発音する必要はありません。弱く添える程度でOKです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

患者

医療機関で治療を受けている人。苦痛や不快感を抱えている状態の人を指す。

The doctor listened carefully to the patient's symptoms.

医者は患者の症状に注意深く耳を傾けました。

この例文は、医師が患者の話を聞くという、医療現場で最も基本的な場面を描いています。医者が患者に寄り添い、真剣に話を聞いている様子が目に浮かぶでしょう。「patient」は、病気や怪我で治療を受けている人を指す言葉として、最も自然で中心的な使われ方です。ここでは「the patient」として特定の患者を指しています。

A nurse called the next patient into the room.

看護師が次の患者を部屋に呼び入れました。

病院の待合室で、自分の番が来るのを少し緊張しながら待っている情景が目に浮かびますね。看護師が患者の名前を呼んで診察室へ案内する、という日常的な場面です。このように「call + 人 + into + 場所」の形で、人をどこかへ呼び入れるという状況で「patient」がよく使われます。

The patient rested quietly in bed after the surgery.

その患者は手術後、ベッドで静かに休んでいました。

この例文では、手術を終えて回復に向かっている患者の様子が描かれています。不安な手術を乗り越え、ホッと一息ついている、あるいはまだ体が重い状態かもしれません。「rest quietly in bed」という表現で、患者が安静にしている具体的な行動と状況が伝わります。「patient」が医療を受ける側の人を指す、非常に典型的な例です。

形容詞

我慢強い

困難や遅延に対して、不平を言わずに耐える様子。待つことや人に接することに対して広く使われる。

My mother was very patient while teaching her little son to tie his shoelaces.

私の母は、幼い息子に靴ひもを結ぶのを教える間、とても我慢強かった。

この例文は、お母さんが幼い息子に、なかなかできない靴ひも結びを、怒らずに何度も教えている優しい情景を描いています。子供の成長を見守る親の「我慢強さ」は、patient の典型的な使い方の一つです。「be patient with someone/something」で「~に我慢強い」という形でよく使われます。

We had to wait for hours at the hospital, but she remained patient and read a book calmly.

私たちは病院で何時間も待たなければなりませんでしたが、彼女は我慢強く、落ち着いて本を読んでいました。

病院の待合室で、長い待ち時間にもかかわらず、イライラせずに静かに過ごしている人の様子が目に浮かびます。「remain patient」は「我慢強いままでいる」という意味で、困難な状況でも落ち着いていられる「忍耐力」を表すのにぴったりです。日常生活で「待つ」シチュエーションは多く、この単語が役立ちます。

Learning a new language can be hard, but you need to be patient to see progress.

新しい言語を学ぶのは大変ですが、進歩を見るためには忍耐強くある必要があります。

新しいスキルを習得する際、すぐに結果が出なくても諦めずに努力し続ける「我慢強さ」を描いています。この例文は、特に目標達成のために継続的な努力が必要な状況で「patient」が使われることを示しています。「be patient to do something」で「~するために我慢強くある」という形も自然です。

コロケーション

a patient listener

辛抱強く人の話を聞く人、聞き上手

相手の話を遮らず、じっくりと耳を傾ける人を指します。単に『聞く』だけでなく、共感や理解を示しながら聞くニュアンスが含まれます。ビジネスシーンやカウンセリングなど、相手との信頼関係が重要な場面で特に価値のある資質とされます。形容詞+名詞の組み合わせの典型例です。

patient with someone/something

人や物事に対して辛抱強い、寛容である

特定の人や状況に対して、イライラせずに対応できることを意味します。 'be patient with'という形で非常によく使われます。例えば、'Be patient with the new software; it takes time to learn.'(新しいソフトウェアには辛抱強く接してください。習得には時間がかかります)のように使います。子供や初心者など、未熟な相手に対して使われることが多いですが、機械やシステムなどに対しても使えます。

lose patience

我慢できなくなる、堪忍袋の緒が切れる

それまで辛抱していた状態から、限界を超えて怒りや不満を表に出してしまうことを指します。 'lose'は『失う』という意味ですが、ここでは『忍耐を失う』という比喩的な意味合いで使われます。例えば、'I lost my patience with the slow internet connection.'(遅いインターネット接続に我慢できなくなった)のように使います。日常会話で頻繁に使われる表現です。動詞+名詞の組み合わせです。

exercise patience

忍耐力を発揮する、我慢する

'exercise'は『運動する』という意味の他に、『行使する』という意味も持ちます。ここでは後者の意味で、積極的に忍耐力を使う、つまり意識的に我慢することを意味します。例えば、'You need to exercise patience when dealing with difficult customers.'(難しい顧客に対応する際には、忍耐力を発揮する必要があります)のように使います。ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われる表現です。動詞+名詞の組み合わせです。

a patient approach

辛抱強いやり方、じっくり取り組む姿勢

短期間で結果を求めず、時間をかけて着実に進めていく方法を指します。例えば、'a patient approach to learning a new language'(新しい言語を学ぶ上での辛抱強いアプローチ)のように使います。特に、複雑な問題や長期的な目標に取り組む際に重要となる考え方です。形容詞+名詞の組み合わせです。

run out of patience

我慢の限界に達する、もう我慢できない

'run out of'は『〜を使い果たす』という意味で、ここでは『忍耐を使い果たす』、つまり我慢の限界に達した状態を表します。'lose patience'と似ていますが、より限界に近いニュアンスがあります。例えば、'I've run out of patience with his excuses.'(彼の言い訳にはもう我慢できない)のように使います。日常会話でよく使われる表現です。動詞句 + 名詞の組み合わせです。

with patience

忍耐強く、辛抱強く

ある行動やプロセスが、急がず、イライラせずに進められることを意味します。例えば、'Solve the puzzle with patience.'(辛抱強くパズルを解きなさい)のように使われます。困難な状況や時間がかかるタスクに取り組む際に、その姿勢を強調するために用いられます。前置詞 + 名詞の組み合わせです。

使用シーン

アカデミック

医学、心理学、社会学などの分野で頻繁に使用されます。名詞としては、臨床研究における「患者群」を指す場合や、医療倫理の議論で「患者の権利」を論じる際に登場します。形容詞としては、研究者が実験結果が出るまで「我慢強く」データを分析する姿勢を表す際に使われます。

ビジネス

医療・製薬業界では「患者」の意味で頻繁に使われます。それ以外の業界では、形容詞として「顧客に対して辛抱強く対応する」といった意味合いで、研修資料や顧客対応マニュアルに登場することがあります。また、「問題解決には根気が必要だ」という文脈で、プロジェクト計画書などに使われることもあります。

日常会話

病院やクリニックを受診する際に「患者」として使われます。また、日常生活で「我慢強い人だ」と性格を評する際に使われることもあります。ニュースやドラマでは、病気や怪我をした人の状況を説明する際に「患者」という言葉が登場します。

関連語

類義語

  • 他者の言動や欠点に対して、不快感や不満を抱きながらも、それを表に出さずに受け入れることができるという意味。日常会話やビジネスシーンなど、幅広い場面で使用される。特に、困難な状況や不当な扱いに対しても冷静さを保つことを強調する。 【ニュアンスの違い】"patient"が単に待つことを意味するのに対し、"tolerant"は何かを受け入れる、許容するという意味合いが強い。"patient"はしばしば受動的な態度を伴うが、"tolerant"はより積極的な理解や共感を含むことがある。 【混同しやすい点】"patient"は名詞(患者)としても使われるが、"tolerant"は形容詞のみ。"tolerant"は、特定の行動や意見に対する寛容さを示す際に使われ、"patient"のように単に待つ状況とは異なる。

  • 他者の感情や状況を理解し、共感する能力。人間関係やビジネス交渉など、相手の立場を尊重する必要がある場面で重要となる。また、困難な状況や問題に対して、冷静に状況を把握し、解決策を見出す能力も含む。 【ニュアンスの違い】"patient"が単に待つことを意味するのに対し、"understanding"は積極的に相手を理解しようとする姿勢を示す。"patient"は時間的な忍耐を意味するが、"understanding"は感情的な共感や知的な理解を含む。 【混同しやすい点】"understanding"は名詞としても形容詞としても使われるが、"patient"は名詞(患者)としても形容詞としても使われる。"understanding"は、相手の気持ちや状況を理解することに重点を置くため、単に待つこととは異なる。

  • forbearing

    不快なことや困難な状況を、文句を言わずに耐え忍ぶという意味。フォーマルな場面や、特に相手の欠点や過ちに対して寛容であることを強調する際に用いられる。文学的な表現としても使われる。 【ニュアンスの違い】"patient"と似ているが、"forbearing"はより意識的に、積極的に耐え忍ぶというニュアンスが強い。また、"patient"は単に待つことを意味する場合もあるが、"forbearing"は常に何か困難な状況に対する忍耐を意味する。 【混同しやすい点】"forbearing"は、日常会話ではあまり使われず、やや古風で硬い印象を与える。"patient"よりも、より道徳的な意味合いが強く、相手に対する寛容さや慈悲深さを強調する。

  • long-suffering

    長期間にわたって苦難や苦痛に耐え忍ぶという意味。しばしば、不当な扱いを受けているにもかかわらず、文句を言わずに耐え忍ぶ人を指す。宗教的な文脈や文学作品でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"patient"よりも苦痛や困難の程度が強く、期間も長いことを示唆する。また、"long-suffering"は、しばしば被害者的なニュアンスを含むのに対し、"patient"は必ずしもそうではない。 【混同しやすい点】"long-suffering"は、しばしばネガティブな状況に対する忍耐を意味し、自己犠牲的なイメージを伴う。"patient"のように、単に待つことや、ポジティブな結果を期待して待つ状況には使われない。

  • resigned

    不快なことや避けられない状況を受け入れ、あきらめている状態。しばしば、不満や失望感を伴う。ビジネスや個人的な関係など、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"patient"が希望を持ちながら待つことを意味するのに対し、"resigned"は、もはや状況が改善することはないと諦めている状態を示す。"patient"は未来志向だが、"resigned"は過去の失敗や現状に対する諦めを含む。 【混同しやすい点】"resigned"は、しばしばネガティブな感情を伴い、無力感や絶望感を示す。"patient"のように、積極的に状況を改善しようとする姿勢は見られない。

  • persevering

    困難や障害にもめげずに、目標に向かって努力し続けるという意味。ビジネス、学術、スポーツなど、目標達成のために粘り強く努力する必要がある場面で用いられる。積極的な努力を伴う点が特徴。 【ニュアンスの違い】"patient"が単に待つことを意味するのに対し、"persevering"は困難な状況に積極的に立ち向かい、努力を続けることを意味する。"patient"は受動的な態度を伴うことがあるが、"persevering"は常に積極的な行動を伴う。 【混同しやすい点】"persevering"は、困難な状況を克服するために努力することに重点を置くため、単に待つこととは異なる。また、"persevering"は、目標達成に対する強い意志を示す。

派生語

  • 『忍耐』『我慢』を意味する名詞。『patient(形容詞)』の状態・性質を表す抽象名詞化。日常会話からビジネスシーン、学術論文まで幅広く使われる。語源的には『苦しみに耐えること』というニュアンスを含む。

  • 接頭辞『im-(否定)』がつき、『我慢できない』『せっかちな』という意味の形容詞になる。単に否定するだけでなく、『落ち着いていられない』という感情的なニュアンスが加わる。日常会話で頻繁に使われる。

  • 『辛抱強く』『根気よく』という意味の副詞。『patient』に副詞語尾『-ly』が付いた形。行動や態度を修飾し、ビジネスや教育の場面で、相手への配慮を示す際に用いられることが多い。

反意語

  • 『我慢できない』『せっかちな』という意味の形容詞。『patient』に否定の接頭辞『im-』がついた明確な反意語。人が何かを待つ状況や、困難な状況に耐えることができない状態を表す。日常会話で非常によく使われる。

  • agitated

    『動揺した』『興奮した』という意味の形容詞。『patient』が平静さを保っている状態を指すのに対し、『agitated』は精神的に落ち着きがなく、不安や怒りを感じている状態を表す。医療現場や心理学の文脈で、患者の状態を表す際に対比的に用いられることがある。

  • 『落ち着きのない』『じっとしていられない』という意味の形容詞。『patient』が静かに待つ様子と対照的に、『restless』は肉体的、精神的に落ち着かず、動き回ったり、何かを求めていたりする状態を表す。特に子供や動物の行動を表現する際や、退屈や不満を表現する際に使われる。

語源

"patient"は、ラテン語の動詞"patior"(苦しむ、耐える)に由来します。これは「苦しみを受け入れる」という根本的な意味合いを持ちます。名詞としては「苦しんでいる人」、つまり「患者」を指し、形容詞としては「苦しみを耐え忍ぶことができる」、すなわち「我慢強い」という意味になります。"patior"はさらに古いインド・ヨーロッパ祖語の根 *peh(ə)- (打つ、傷つける)に遡るとされ、元々は物理的な苦痛や打撃を受けることを意味していました。それが次第に精神的な苦痛や試練にも耐えるという意味へと発展し、現代英語の"patient"の二つの主要な意味(患者と我慢強い)を内包するに至りました。日本語の「辛抱強い」という言葉が、文字通りには「辛いことを抱え込む」という意味であるのと似ています。苦痛や困難を受け入れ、耐え忍ぶ姿勢が、この単語の核心にあるのです。

暗記法

「Patient」は単なる我慢強さではない。中世では病は神の試練であり、耐え忍ぶ姿は信仰の証だった。文学では、運命に抗うヒロインの忍耐強さとして描かれ、共感を呼んだ。現代医療では、患者と医療従事者の信頼関係を象徴する。効率重視の現代において、焦らず、じっくりと問題解決に取り組む姿勢、相手を理解し信頼関係を築く姿勢、自己成長のために努力を続ける姿勢…それら全てが「Patient」という言葉に込められている。

混同しやすい単語

発音が非常に似ており、特に会話では区別が難しい場合があります。スペルも 'tient' と 'tience' の違いだけで、視覚的にも混同しやすいです。'patient' は形容詞(我慢強い)または名詞(患者)ですが、'patience' は名詞で『忍耐』『我慢』という意味です。日本人学習者は、文脈から品詞を判断し、どちらの単語が適切かを見極める必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『patior』(苦しむ、耐える)に由来しますが、'patient' は苦しむ人、'patience' は苦しむ状態を表します。

'patient' の否定形であり、スペルも似ているため、意味を誤解しやすいです。'patient' は『我慢強い』ですが、'impatient' は『我慢できない』『せっかちな』という意味になります。接頭辞 'im-' が付くことで意味が反転することに注意が必要です。日本人学習者は、'im-' の有無をしっかり確認し、意味を取り違えないようにする必要があります。類義語として、'restless'(落ち着きがない)などがあります。

最初の2音節の発音が似ており、スペルも 'pat-' の部分が共通しているため、混同しやすいです。'patient' は形容詞または名詞ですが、'patent' は名詞(特許)または形容詞(明白な)として使われます。意味も大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、'patent' はラテン語の『patens』(開いている、明白な)に由来し、公に認められた権利を意味します。

発音の強勢(ストレス)の位置が異なるものの、母音の音が似ているため、聞き間違いやすいことがあります。スペルも 'pati-' の部分が共通しており、視覚的にも混同しやすいです。'patient' は『我慢強い』または『患者』ですが、'passion' は『情熱』『熱意』という意味です。語源的には、どちらも『苦しみ』に関連する意味合いを持ちますが、'passion' は強い感情、'patient' は苦しみに耐えることを表します。

語尾の '-tion' が共通しており、発音も似ているため、混同されることがあります。'patient' は形容詞または名詞ですが、'portion' は名詞で『部分』『分け前』という意味です。特に、'a portion of' のように使われる場合、文脈によっては誤解が生じる可能性があります。日本人学習者は、文脈と品詞を意識して、正確な意味を把握する必要があります。

先頭の 'ph' の発音が /f/ であり、'p' の発音と似ているため、音だけで聞くと混乱する可能性があります。また、'a' の母音も類似しています。'patient' は形容詞または名詞ですが、'phantom' は名詞で『幽霊』『幻影』という意味です。スペルも 'p' と 'ph' の違いに注意する必要があります。語源的には、'phantom' はギリシャ語の『phainein』(現れる)に由来し、実体のないものを指します。

誤用例

✖ 誤用: I am very patient to wait for the bus.
✅ 正用: I am very patient with waiting for the bus.

多くの日本人は『be patient』の後にto不定詞が続くことに慣れていますが、これは間違いです。形容詞『patient』は『〜に対して我慢強い』という意味で、何か特定の行動や状況に対する忍耐力を表す場合、前置詞『with』を伴います。日本語の『〜を待つことに我慢強い』という発想から、無意識にto不定詞を選んでしまうのが原因です。英語では、具体的な対象や行為に対して辛抱強くある、というニュアンスを明確にするために『with』が必要です。

✖ 誤用: He is a patient man, so he never gets angry.
✅ 正用: He is a tolerant man, so he never gets angry easily.

形容詞『patient』は、確かに『我慢強い』という意味を持ちますが、人の性格を表す場合は、どちらかというと一時的な状況に対する忍耐力を指します。性格的な寛容さや忍耐強さを表す場合は、『tolerant』や『understanding』がより適切です。日本語の『彼は我慢強い人だ』という表現をそのまま訳すと『patient』を選んでしまいがちですが、英語では性格を表す場合はより広い意味を持つ『tolerant』が好まれます。また、文化的な背景として、英語では感情をストレートに表現することが多いため、『never gets angry easily (簡単には怒らない)』のように、感情の頻度を具体的に示すことで、より自然な表現になります。

✖ 誤用: The doctor is seeing patients.
✅ 正用: The doctor is seeing patients in the clinic.

『patient』は名詞として『患者』という意味ですが、文脈によっては不自然に聞こえることがあります。例えば、病院や診療所など、患者を診察することが明らかな場所では、単に『The doctor is seeing patients』と言うと、やや冗長で不自然な印象を与えます。『The doctor is seeing patients in the clinic』のように、場所を明示するか、または『The doctor is seeing people』と言う方がより自然です。これは、英語では、文脈から明らかな情報は省略する傾向があるためです。日本語では『医者は患者を診ている』のように、対象を明確にすることが好まれますが、英語では状況に応じて簡潔な表現を選ぶことが重要です。

文化的背景

「Patient」は、単に「我慢強い」という意味を超え、苦難や試練に耐え忍ぶ人間の内なる強さ、そして医療現場においては信頼関係の象徴として深く根付いています。それは、時間という不可避な流れの中で、希望を失わずに待ち続ける姿勢を体現する言葉なのです。

中世ヨーロッパにおいて、病はしばしば神の試練とみなされ、「patient」であることは、その試練を受け入れ、信仰を保つことと同義でした。患者(patient)は、単に治療を受ける対象ではなく、自らの魂を救済するための苦行者としての側面も持ち合わせていたのです。この背景には、キリスト教的な忍耐の美徳が強く影響しており、病苦に耐える姿は、聖書の登場人物の苦難と重ね合わされました。文学作品においても、「patient」は、運命に翻弄されながらも希望を捨てないヒロインや、理不尽な状況に耐えながらも正義を貫く主人公の姿を通して描かれることが多く、その忍耐強さは読者の共感を呼び、感動を与えました。

現代社会においては、「patient」は医療現場における患者と医療従事者の関係性を象徴する言葉として、その重要性を増しています。患者は、自身の健康状態に関する情報を医療従事者に委ね、治療方針に従うことが求められます。この過程において、患者は不安や恐怖を感じながらも、医療従事者を信頼し、治療の結果を辛抱強く待つ必要があります。一方、医療従事者は、患者の苦痛に寄り添い、丁寧な説明と適切な治療を提供することで、患者の信頼に応えなければなりません。「Patient」という言葉は、このように、相互の信頼と協力によって成り立つ医療行為の本質を表現しているのです。

また、現代社会は、効率性や即時性が重視される傾向にありますが、「patient」であることの価値は、むしろ高まっていると言えるでしょう。複雑な問題を解決するためには、焦らず、じっくりと取り組む姿勢が不可欠です。人間関係を築き、維持するためには、相手の気持ちを理解し、時間をかけて信頼関係を構築する必要があります。自己成長を遂げるためには、困難に立ち向かい、失敗を繰り返しながらも、諦めずに努力を続けることが重要です。「Patient」であることは、現代社会において、成功を収めるための重要な資質の一つと言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。特に長文読解。

3. 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで登場。医療、心理学関連の文章でよく見られる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞(我慢強い)と名詞(患者)の区別を明確に。関連語(patience, impatiently)も重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7のビジネス関連文書。

3. 文脈・例題の特徴: 顧客対応、医療関連、従業員の忍耐力など、ビジネスシーンでの使用が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「忍耐強い」の意味に加え、「患者」の意味も重要。文脈から適切な意味を判断する練習が必要。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に出題。

3. 文脈・例題の特徴: 医学、心理学、社会科学など、学術的な文脈で使用される。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(患者)としての用法が中心。同義語(client, individual receiving care)も覚えておくと役立つ。文脈理解が重要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解問題が中心。

2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。標準レベル〜やや難。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、医療、心理学など、幅広いテーマで登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。「我慢強い」と「患者」両方の意味を理解し、文脈に応じて使い分ける。類義語・反意語も押さえておくと有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。