英単語学習ラボ

cajole

/kəˈdʒoʊl/(カ・ヂョゥル)

第2音節にアクセントがあります。/ə/ は曖昧母音で、力を抜いて発音します。/dʒ/ は『ジャ、ジュ、ジョ』の子音に近いですが、より口を丸めて発音するとネイティブの発音に近づきます。最後の /l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音します。日本語の『ル』のように母音を伴わないように注意しましょう。

動詞

おだてて〜させる

相手が乗り気でないことを、言葉巧みに、時には甘言を使って説得し、行動させること。ずる賢さやmanipulationのニュアンスを含む場合がある。子供が親に何かをねだる場面や、営業担当者が顧客を説得する場面などで使われる。

Mom tried to cajole her son into eating his vegetables with a promise of dessert.

お母さんは、デザートをあげる約束をして、息子に野菜を食べさせようとおだてました。

野菜嫌いな子供を、お母さんが甘い言葉やご褒美で「おだてて」食べさせようとしている情景が目に浮かびますね。「cajole 人 into 動名詞」で「人をおだてて〜させる」という、この単語の最も典型的な使い方です。

I had to cajole my shy friend into coming to the lively party.

私は内気な友達を、にぎやかなパーティーに来るようにおだてなければなりませんでした。

気が進まない友達を、褒めたり楽しさを強調したりして「おだてて」誘う場面はよくありますね。ここでは「had to(〜しなければならなかった)」が使われているので、少し手間がかかった様子も伝わります。

She tried to cajole her cat into the carrier for the vet visit.

彼女は、動物病院に行くために猫をキャリーに入れるようにおだててみました。

動物が嫌がるとき、優しくなだめたり、おやつで気を引いたりして行動を促す際にもcajoleが使えます。この例文では「into the carrier(キャリーの中に)」のように、場所を示すこともできます。

動詞

機嫌を取る

相手のご機嫌を取り、良い気分にさせること。相手に気に入られようとする意図が強く、媚びへつらうようなニュアンスを含む場合がある。

My son tried to cajole me into giving him more candy.

息子はもっとお菓子が欲しいと、私をなだめすかそうとした。

お子さんが甘い声で「ねえ、もっとちょうだい!」とお母さんにご機嫌を取っている様子が目に浮かびます。「cajole」は、特に子供が大人を説得する時によく使われます。おだてたり、甘えたりして、自分の願いを叶えようとする場面にぴったりです。文型は「cajole A into doing B」で「AをなだめすかしてBをさせる」という、よく使われる形です。

The cat rubbed against her legs to cajole her into giving treats.

猫は彼女の足に体をこすりつけ、おやつをもらおうと機嫌を取った。

猫が「ニャー」と鳴きながら足元にスリスリと体をこすりつけ、おやつをねだっている可愛らしい様子が伝わります。人間だけでなく、動物が飼い主を「cajole」する場面もよくあります。この例文は、言葉を使わない「機嫌の取り方」を具体的に示しています。「rubbed against her legs」は「彼女の足に体をこすりつけた」という意味です。

He tried to cajole his friend into coming to the party tonight.

彼は今夜のパーティーに来るよう、友達をなだめすかそうとした。

友人が、あまり乗り気でない別の友人に「お願いだよ、来ようよ!楽しいから!」と、甘い言葉で参加を促している様子が描かれています。誰かを説得して、何かを「させる」という「cajole」の核心的な使い方です。特に、相手が少し抵抗している場合に、言葉巧みに気分を良くさせて同意を得ようとする状況によく合います。ここでも「cajole A into doing B」の形が使われています。

コロケーション

cajole someone into doing something

言葉巧みに人を説得して何かをさせる

「cajole」の最も一般的な使われ方の一つです。ポイントは「into doing something」という形。これは、単に説得するだけでなく、相手が本来やりたくないことを、あの手この手で丸め込んで実行させるニュアンスを含みます。例えば、子供がおもちゃを買ってほしくて親に甘える、あるいは、営業担当者が顧客を説得して契約を取る、といった場面で使われます。フォーマルな場面よりは、日常会話や少し皮肉を込めた表現として用いられることが多いです。

cajole a confession

言葉巧みに自白を引き出す

この表現は、尋問や交渉の場面でよく使われます。力ずくではなく、相手の警戒心を解き、巧みな話術で真実を語らせるイメージです。例えば、刑事ドラマで、刑事が容疑者をじっくりと時間をかけて説得し、自白させるような場面が想像できます。「persuade」よりも、より巧妙で、時に manipulative(操作的)なニュアンスを含んでいる点が特徴です。

cajole with flattery

お世辞を使って言葉巧みに説得する

「flattery(お世辞)」という言葉が加わることで、「cajole」の持つ「相手を喜ばせて良い気分にさせ、目的を達成する」という側面が強調されます。ただし、過度なお世辞は逆効果になることもあります。ビジネスシーンでは、相手を尊重しつつ、さりげなくメリットを伝えるような、バランスの取れたお世辞が求められます。この表現は、相手の性格や状況を見極め、効果的なお世辞を使うことの重要性を示唆しています。

cajole a smile

言葉巧みに笑顔を引き出す

これは、文字通りに「笑顔を強引に引き出す」という意味ではなく、「相手をリラックスさせ、楽しい気分にさせて、自然な笑顔を引き出す」という意味合いが強いです。例えば、子供をあやす時や、緊張している人を和ませる時などに使われます。この表現は、「cajole」が必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、相手を思いやる気持ちから生まれることもあることを示しています。

attempt to cajole

言葉巧みに説得しようと試みる

この表現は、説得が必ずしも成功するとは限らないことを示唆しています。「attempt(試み)」という言葉が加わることで、説得の難しさや、相手が簡単には同意しないであろう状況が表現されます。ビジネスシーンでは、交渉が難航している状況や、相手の要求が厳しい場合に、この表現が使われることがあります。また、自分自身が説得される側である場合、「I resisted their attempts to cajole me.(彼らの説得の試みに抵抗した)」のように使うことができます。

gently cajole

穏やかに、優しく言葉巧みに説得する

「gently」という副詞が加わることで、「cajole」の持つmanipulative(操作的)なニュアンスが薄れ、より穏やかで優しい説得のイメージになります。例えば、子供を寝かしつける時や、不安になっている人を落ち着かせる時などに使われます。この表現は、相手の気持ちを尊重し、無理強いすることなく、ゆっくりと説得することの重要性を示唆しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや先行研究を基に、特定の行動や結論に至るプロセスを説明する際に使用されることがあります。例:『先行研究では、被験者をcajoleすることで、より積極的な参加を促すことが示唆されている』。心理学、社会学、経済学などの分野で、実験参加者の行動や意思決定を分析する文脈で用いられることが多いでしょう。

ビジネス

ビジネスシーンでは、交渉や説得の状況を記述する際に、やや皮肉めいたニュアンスを含めて使われることがあります。例:『彼は巧みな話術で上司をcajoleし、予算を獲得した』。報告書やプレゼンテーションで、目標達成のために相手を巧みに誘導する戦略を説明する際に用いられる可能性がありますが、頻繁には使用されません。より直接的な表現が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事やノンフィクション作品で、政治家や著名人が相手を巧みに操る様子を描写する際に用いられることがあります。例:『政治家は国民をcajoleして、自身の政策を支持させようとした』。また、映画やドラマで、登場人物が相手を言葉巧みに丸め込むシーンなどで使われることもあります。ただし、日常会話で使うと、やや大げさな印象を与える可能性があります。

関連語

類義語

  • 『説得する』という意味で、相手に理性的に働きかけ、考えや行動を変えさせることを指す。ビジネス、政治、日常生活など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『cajole』が甘言や巧みな言葉で相手を言いくるめるニュアンスを含むのに対し、『persuade』は論理的な根拠や証拠を示して相手を納得させるというニュアンスが強い。また、相手の自由意志を尊重する姿勢が含まれる。 【混同しやすい点】『persuade』は『persuade someone to do something』という形で使われることが多いが、『cajole』も同様の構文で使用可能。ただし、『cajole』の方が、より相手を操るというネガティブなニュアンスが強いため、使う場面を選ぶ必要がある。

  • 『なだめて〜させる』『おだてて〜させる』という意味で、相手の気持ちを和らげ、優しく働きかけて何かをさせることを指す。動物を訓練したり、子供をあやしたりする場面、あるいは気難しい人を扱う場面などで使われる。 【ニュアンスの違い】『cajole』と同様に、相手を言いくるめるニュアンスを持つが、『coax』はより優しく、愛情を込めたニュアンスが強い。また、『cajole』よりも相手の抵抗が少ない状況で用いられることが多い。 【混同しやすい点】『coax』は『coax someone into doing something』という形で使われることが多い。また、動物や機械など、人以外の対象にも使用できる点が『cajole』と異なる。例えば、『coax a fire to burn』(火をなだめて燃やす) のように使う。

  • wheedle

    『おねだりする』『甘えてせがむ』という意味で、特に子供が親に対して何かを要求する際などによく用いられる。また、大人が相手に媚びへつらって何かを得ようとする場面でも使われる。 【ニュアンスの違い】『cajole』と同様に、相手を言いくるめるニュアンスを持つが、『wheedle』はより子供っぽく、甘えた態度を伴うことが多い。また、要求の内容が比較的小さなものであることが多い。 【混同しやすい点】『wheedle something from someone』または『wheedle someone into doing something』という形で使われることが多い。『cajole』よりも、より直接的な要求を伴うことが多い点に注意。例えば、『He wheedled a toy from his mother.』(彼は母親におもちゃをおねだりした。)のように使う。

  • blandish

    『おだてる』『へつらう』という意味で、相手を喜ばせるような言葉や態度で取り入ろうとすることを指す。主にフォーマルな場面や文学的な表現で用いられる。 【ニュアンスの違い】『cajole』よりも、より意識的に相手に取り入ろうとする意図が強く、言葉や態度がやや大げさであるというニュアンスを含む。また、相手を見下しているようなニュアンスが含まれることもある。 【混同しやすい点】『blandish』は他動詞であり、通常、『blandish someone with something』という形で使われる。『cajole』と同様に、ネガティブなニュアンスが強いため、使用する場面を選ぶ必要がある。

  • 『誘惑する』『惹きつける』という意味で、相手の興味や欲望を刺激して、ある行動を促すことを指す。広告やマーケティング、あるいは犯罪などの文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】『cajole』が言葉巧みに相手を言いくるめるのに対し、『entice』は魅力的なものを提供したり、甘い言葉を囁いたりして、相手の自発的な行動を促すというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『entice someone to do something』という形で使われることが多い。また、『entice』は、必ずしもネガティブな意味合いを持つとは限らない。例えば、『The beautiful scenery enticed us to stay longer.』(美しい景色に誘われて、私たちは長く滞在した。)のように使う。

  • 『欺く』『騙す』という意味で、意図的に相手に誤った情報を与えたり、真実を隠したりして、相手を信じ込ませることを指す。法律、政治、詐欺などの文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】『cajole』が巧みな言葉で相手を言いくるめるのに対し、『deceive』はより直接的に、嘘や偽りを用いて相手を欺くというニュアンスが強い。また、『deceive』は、相手に損害を与える意図が含まれることが多い。 【混同しやすい点】『deceive someone into doing something』という形で使われることが多い。また、『deceive』は、道徳的に非難されるべき行為を指すため、使用する際には注意が必要。

派生語

  • 「甘言で誘う」「なだめて~させる」という意味の動詞。『cajole』と意味が近く、語源も共有する可能性がある。より口語的で、日常会話で使われることが多い。相手の抵抗を弱め、望む行動へと導くニュアンスがある。

  • cajolery

    『cajole』から派生した名詞で、「おだて」「甘言」という意味。行為そのものを指す抽象名詞であり、例文としては「He resisted her cajolery.(彼はおだてに乗らなかった)」のように使われる。文学作品や、やや皮肉を込めた表現で用いられることがある。

反意語

  • 「cajole(甘言で誘う)」とは対照的に、「脅す」「いじめる」という意味の動詞。力や恐怖によって相手を強制的に従わせるニュアンスがあり、『cajole』とは正反対の手段を用いる。日常会話でも使われるが、ニュースや社会問題に関する議論でも頻繁に登場する。

  • 「説得して思いとどまらせる」という意味の動詞。『cajole』が何かをさせるように働きかけるのに対し、『dissuade』は何かをしないように働きかける。フォーマルな文脈でも使用され、ビジネスや政治の場面で、相手の行動を抑制する際に用いられる。

語源

「cajole」は、もともとフランス語の「cajoler(おだてる、甘言を弄する)」に由来します。この「cajoler」の語源ははっきりとはわかっていませんが、古フランス語の「gaiole(鳥かご)」と関連があるという説があります。鳥かごに鳥を誘い込むように、甘い言葉で人を誘惑し、操るイメージです。直接的な接頭辞や接尾辞による分解は難しいですが、「相手を巧みに丸め込む」という本質的な意味合いは、鳥を鳥かごに誘い込む様子と重ねて考えると理解しやすいでしょう。相手を「鳥かご」に閉じ込めるように、言葉で巧みに誘導する、と考えると記憶に残りやすくなります。

暗記法

「cajole」は、言葉の裏に私欲が潜む、宮廷の権力闘争を連想させる言葉。シェイクスピア劇の廷臣のように、言葉を飾り、相手の歓心を買う様を思い描けば、その欺瞞的な響きが深く刻まれるでしょう。没落貴族が平民に取り入る場面にも見られ、階級間の緊張を、言葉で乗り越えようとする様を表します。現代では、より巧妙になった「cajole」。言葉の魔力と人間心理の脆さを知り、成熟した社会を生き抜くための教養として記憶に留めましょう。

混同しやすい単語

『cajole』とスペルが似ており、特に語尾の '-ole' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『慰める』、『コンソール(ゲーム機など)』であり、品詞も動詞または名詞となる。『cajole』が『甘言で誘う』という意味であるのに対し、『console』は精神的なサポートを意味するため、文脈で区別する必要がある。発音も異なり、『console』は通常、強勢が第2音節にある。

スペルが似ており、特に語頭の 'con-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『制御する』であり、品詞は動詞または名詞となる。『cajole』が『甘言で誘う』という意味であるのに対し、『control』は力や権限を行使して何かを管理することを意味するため、文脈で区別する必要がある。発音も異なり、母音の音価が異なる。

『cajole』と語頭の音が似ており、どちらも『ケイ』のような音で始まるため、発音を聞き間違える可能性がある。また、スペルも最初の4文字が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『檻』であり、名詞である。『cajole』とは意味も品詞も大きく異なるため、文脈で容易に区別できるはずだが、発音に注意が必要。語源的には『cage』はラテン語の『cavea』(囲い)に由来し、『cajole』は古フランス語に由来する。

語尾の '-ole' の綴りと、全体的な音の響きが似ているため、混同しやすい。意味は『カプセル』であり、名詞。薬のカプセルや宇宙船の脱出カプセルなどを指す。発音も異なり、『capsule』は通常、第一音節にアクセントがある。綴りの類似性に惑わされず、意味の違いを意識することが重要。

cole

スペルが一部重複しており、特に最初の4文字が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『キャベツ(の古語)』であり、現代英語ではあまり使われない。植物学や歴史的な文脈でまれに見られる程度。発音も異なるため、基本的には文脈で容易に区別できる。

スペルが似ており、特に最初の4文字が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『ケーブル』であり、名詞。電気ケーブルやロープなどを指す。発音も異なり、第一音節にアクセントがある。綴りの類似性に惑わされず、意味の違いを意識することが重要。

誤用例

✖ 誤用: I tried to cajole my boss into giving me a raise, but he's too hard.
✅ 正用: I tried to persuade my boss to give me a raise, but he's too stubborn.

『cajole』は、相手を言葉巧みに、時に甘言や追従を使って丸め込むニュアンスが強い単語です。単に『説得する』という意味で使うと、上司に対して不適切な印象を与える可能性があります。より丁寧で一般的な『説得』には『persuade』を使いましょう。日本人がついストレートに『要求を通す』という意図で『cajole』を選んでしまうのは、日本語の『口説く』という言葉が、ビジネスシーンでも恋愛シーンでも使われる多義性を持っているため、英語の『cajole』が持つネガティブなニュアンスに気づきにくいことが原因と考えられます。

✖ 誤用: She tried to cajole her husband by cooking his favorite meal.
✅ 正用: She tried to win over her husband by cooking his favorite meal.

『cajole』は言葉による働きかけが中心で、行動(料理など)自体を『cajole』の手段とはしません。この文脈では、料理を通じて夫の好意を得ようとした、つまり『win over(味方につける、好意を得る)』がより適切です。日本人が『〜することによって丸め込む』という発想で『cajole』を選んでしまう背景には、英語の動詞が持つ意味の範囲(semantic range)に対する意識が希薄な点が挙げられます。英語では、動詞が表す行為の性質がより厳密に定義されており、日本語の『〜する』のように曖昧な表現をそのまま置き換えることはできません。

✖ 誤用: The company tried to cajole the public with a series of misleading advertisements.
✅ 正用: The company tried to mislead the public with a series of deceptive advertisements.

『cajole』は、対象が人である場合に使われるのが一般的です。不特定多数の『the public(大衆)』を対象とする場合、より直接的に欺瞞的な行為を指す『mislead』や『deceive』が適切です。日本人が『大衆を丸め込む』という日本語の発想から『cajole』を選んでしまうのは、英語の動詞が持つ対象(object)の制約に対する理解が不足しているためです。英語では、動詞がどのような対象を取り得るかが文法的に規定されており、日本語の直訳的な発想では不自然な表現になることがあります。

文化的背景

「cajole」は、相手の自尊心や虚栄心に訴えかけ、言葉巧みに、時には媚びへつらいながら何かをさせる、というニュアンスを持つ単語です。その背後には、社会的なヒエラルキーや人間関係における駆け引き、そして言葉の持つ操作的な力に対する警戒心が潜んでいます。

歴史的に見ると、「cajole」が持つ欺瞞的な響きは、宮廷文化における権力闘争や、身分の低い者が上の者に取り入ろうとする様を彷彿とさせます。例えば、シェイクスピア劇に登場する廷臣たちは、王や貴族の歓心を買うために、言葉を飾り、褒め言葉を弄し、時には陰謀すら企てます。彼らの言葉は表面上は美しくとも、その裏には私欲や野心が隠されており、「cajole」はそのような二面性を表現するのに適した言葉と言えるでしょう。また、18世紀の小説などでは、没落した貴族が財産のある平民に取り入ろうとする場面で、「cajole」が使われることがあります。そこには、階級間の緊張関係と、言葉による懐柔を通じてそれを乗り越えようとする試みが描かれています。

現代社会においても、「cajole」はビジネスシーンや政治の世界で頻繁に用いられます。営業担当者が顧客のニーズを巧みに聞き出し、自社製品を売り込む際、あるいは政治家が支持者の感情に訴えかけ、政策への賛同を得ようとする際、「cajole」の手法が用いられることがあります。ただし、現代においては、その欺瞞的な側面がより強く意識されるようになり、過度な「cajole」は反感を買うこともあります。そのため、現代的な「cajole」は、より洗練された、相手に気づかれないような形で行われることが多くなっています。

「cajole」は単なる「説得」とは異なり、相手の感情や欲求を巧みに利用し、意図した行動へと導くニュアンスを含んでいます。それは、言葉の持つ魔力、そして人間心理の脆弱性を象徴する言葉と言えるでしょう。この単語を理解することは、表面的なコミュニケーションの裏に隠された意図を見抜く力を養い、より成熟した社会生活を送る上で役立つはずです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われる頻度は高くないですが、準1級以上の長文読解で、文脈から意味を推測させる形で出題される可能性があります。特に、説得や交渉に関するテーマで登場する可能性があります。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「cajole」が出題される可能性は低いと考えられます。ただし、Part 7の長文読解において、間接的に意味を把握する必要がある場面があるかもしれません。ビジネスシーンでの交渉や人間関係に関する内容で使われる可能性があります。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文脈で出題される可能性があります。意味を直接問うよりも、文章全体の論旨を理解する上で重要な語彙として登場するかもしれません。心理学や社会学など、人間行動に関するテーマで登場する可能性があります。同意語や反意語を理解しておくと役立ちます。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。直接的な語彙問題というよりは、文脈から意味を推測させる形式が多いでしょう。社会問題や国際関係など、論説文で使われることが多いと思われます。関連語句や類義語(flatter, persuadeなど)も一緒に覚えておくと良いでしょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。